
The Forest of Material Existence (Saṁsāra-vana) and the Delivering Path of Bharata’s Teachings
回应帕利克希特对“物质森林”之“直接含义”的询问,舒迦提婆·高斯瓦弥展开阇陀·婆罗多的教诲,以长篇譬喻描绘轮回(saṁsāra)。众生(jīva)如逐利商人入世林求得失,却在神圣幻力(daivī māyā)下迷失,随三德(guṇa)与心识臆测而在诸身中流转。本章细述险境:诸根如劫掠者,眷属执著如猛兽与林火,繁重祭仪如荆棘山岭,睡眠如巨蟒,仇敌如毒蛇,邪欲如陷阱引向惩罚。并批判无神之劝与未经正统的“神祇”,如食腐之鸟,不能救人脱离哈利之轮(hari-cakra,时间)。继而赞颂婆罗多大王的出离与不退忆念——即便转生为鹿亦然——宣示奉爱(bhakti)与圣贤相交(sādhu-saṅga)乃出离此林的唯一道路,使听者重视依止主的庇护胜过业力的升沉。
Verse 1
स होवाच स एष देहात्ममानिनां सत्त्वादिगुणविशेषविकल्पितकुशलाकुशलसमवहारविनिर्मितविविधदेहावलिभिर्वियोगसंयोगाद्यनादिसंसारानुभवस्य द्वारभूतेनषडिन्द्रियवर्गेण तस्मिन्दुर्गाध्ववदसुगमेऽध्वन्यापतित ईश्वरस्य भगवतो विष्णोर्वशवर्तिन्या मायया जीवलोकोऽयं यथा वणिक्सार्थोऽर्थपर: स्वदेहनिष्पादितकर्मानुभव: श्मशानवदशिवतमायां संसाराटव्यां गतो नाद्यापि विफलबहुप्रतियोगेहस्तत्तापोपशमनीं हरिगुरुचरणारविन्दमधुकरानुपदवीमवरुन्धे ॥ १ ॥
舒迦提婆答道:噢国王!执身为我的众生,由于三性(善、激、暗)差别所驱动的善恶业报,获得种种身体的相续,并在聚散离合中体验无始轮回。此体验之门即六根;凭借它们,他坠入这条如险道般难出之物质森林。受制于在至上主毗湿奴掌控之下的外在能量——玛雅,生命被其支配。正如贪利的商人进入如火葬场般不祥的轮回丛林,因自身所造之业果而漂泊;同样,灵魂在身体更替中承受时而剧烈、时而夹杂的痛苦。虽寻求解脱的安宁,却多半徒劳,至今仍未得与纯净奉献者相会——他们如蜜蜂般在哈利的莲足旁爱敬服务。
Verse 2
यस्यामु ह वा एते षडिन्द्रियनामान: कर्मणा दस्यव एव ते । तद्यथा पुरुषस्य धनं यत्किञ्चिद्धर्मौपयिकं बहुकृच्छ्राधिगतं साक्षात्परमपुरुषाराधनलक्षणो योऽसौ धर्मस्तं तु साम्पराय उदाहरन्ति । तद्धर्म्यं धनं दर्शनस्पर्शनश्रवणास्वादनावघ्राणसङ्कल्पव्यवसायगृहग्राम्योपभोगेन कुनाथस्याजितात्मनो यथा सार्थस्य विलुम्पन्ति ॥ २ ॥
在轮回之林中,这六根因业力而成了盗匪。人辛苦得来的财富,本应用于履行宗法——即直接礼敬至上人格(Paramapuruṣa)的奉事——却被这些掠夺的感官从不自制、主宰软弱的人那里夺走:以观看、触摸、聆听、品尝、嗅闻、欲求与决意,以及家庭世俗享乐之名,像洗劫商队一般洗劫殆尽。
Verse 3
अथ च यत्र कौटुम्बिका दारापत्यादयो नाम्ना कर्मणा वृकसृगाला एवानिच्छतोऽपि कदर्यस्य कुटुम्बिन उरणकवत्संरक्ष्यमाणं मिषतोऽपि हरन्ति ॥ ३ ॥
大王啊,此世间妻子儿女虽名为眷属,实则行如虎狼与豺。譬如牧人竭力护羊,虎狐仍强夺而去;同样,吝啬之人纵然警觉守财,家人也会强行夺走其资财。
Verse 4
यथा ह्यनुवत्सरं कृष्यमाणमप्यदग्धबीजं क्षेत्रं पुनरेवावपनकाले गुल्मतृणवीरुद्भिर्गह्वरमिव भवत्येवमेव गृहाश्रम: कर्मक्षेत्रं यस्मिन्न हि कर्माण्युत्सीदन्ति यदयं कामकरण्ड एष आवसथ: ॥ ४ ॥
正如田地年年耕犁、拔尽杂草,但若种子未被彻底焚尽,播种之时仍会再度丛生;同样,居家之梵行(居士生活)乃业报之田。只要享乐之欲的种子未被烧尽,业行便不灭;如器皿虽取出樟脑,香气仍留。
Verse 5
तत्रगतो दंशमशकसमापसदैर्मनुजै: शलभशकुन्ततस्करमूषकादिभिरुपरुध्यमानबहि:प्राण: क्वचित् परिवर्तमानोऽस्मिन्नध्वन्यविद्याकामकर्मभिरुपरक्तमनसानुपपन्नार्थं नरलोकं गन्धर्वनगरमु पपन्नमिति मिथ्यादृष्टिरनुपश्यति ॥ ५ ॥
有时,陷于居家之缚的众生,被如虻蚊般卑劣之人扰害;有时又受蝗虫、猛禽、盗贼、鼠类等侵扰,外在生计受阻,却仍在轮回之路上徘徊。由于无明,他被欲望与业行染污,心神沉溺其中,便把这无常世间看作常住,虽其实如空中幻城——乾闼婆之城。
Verse 6
तत्र च क्वचिदातपोदकनिभान् विषयानुपधावति पानभोजनव्यवायादिव्यसनलोलुप: ॥ ६ ॥
有时在这“乾闼婆之城”里,他贪恋饮食、酒醉与淫欲,追逐诸根境界,犹如沙漠之鹿追逐海市蜃楼的水影。
Verse 7
क्वचिच्चाशेषदोषनिषदनं पुरीषविशेषं तद्वर्णगुणनिर्मितमति: सुवर्णमुपादित्सत्यग्निकामकातर इवोल्मुकपिशाचम् ॥ ७ ॥
有时众生追逐“黄金”——黄如粪秽,乃诸过失之所依。被激情之性(罗阇)所制的心,迷恋其色而欲攫取;如林中受寒之人追逐沼泽里磷光闪烁,误以为是火。
Verse 8
अथ कदाचिन्निवासपानीयद्रविणाद्यनेकात्मोपजीवनाभिनिवेश एतस्यां संसाराटव्यामितस्तत: परिधावति ॥ ८ ॥
有时,受缚之灵沉迷于寻求住处、饮水与财富以维持此身。为种种所需奔逐不已,便忘却一切,在物质生存的森林中永远东奔西走。
Verse 9
क्वचिच्च वात्यौपम्यया प्रमदयाऽऽरोहमारोपितस्तत्कालरजसा रजनीभूत इवासाधुमर्यादो रजस्वलाक्षोऽपि दिग्देवता अतिरजस्वलमतिर्न विजानाति ॥ ९ ॥
有时,受缚之灵如被旋风尘土所蔽而目盲,见到被称为“pramadā(迷惑者)”的异性之美便生迷醉。于是被引上女子膝怀;当下情欲之力压倒其善念与诸根。几近欲火盲目,他违越性行的戒律;不知诸方天神皆为见证,便在深夜行不正之欲,而不见未来惩罚之临近。
Verse 10
क्वचित्सकृदवगतविषयवैतथ्य: स्वयं पराभिध्यानेन विभ्रंशितस्मृतिस्तयैव मरीचितोयप्रायांस्तानेवाभिधावति ॥ १० ॥
有时,受缚之灵亲自体会到感官享乐的虚妄,亦知物质享受充满苦恼;然而因强烈的身见执著,记忆被扰乱,便一次又一次追逐享乐,如兽在旷野追逐海市蜃楼之水。
Verse 11
क्वचिदुलूकझिल्लीस्वनवदतिपरुषरभसाटोपं प्रत्यक्षं परोक्षं वा रिपुराजकुलनिर्भर्त्सितेनातिव्यथितकर्णमूलहृदय: ॥ ११ ॥
有时,受缚之灵因仇敌与官府差役直接或间接的严厉斥责而深受痛苦;其耳根与心都极为忧伤。那般呵斥,犹如猫头鹰与蟋蟀的刺耳鸣声。
Verse 12
स यदा दुग्धपूर्वसुकृतस्तदा कारस्करकाकतुण्डाद्यपुण्यद्रुमलताविषोदपानवदुभयार्थशून्यद्रविणान्जीवन्मृतान् स्वयं जीवन्म्रियमाण उपधावति ॥ १२ ॥
由于前世善业,受缚之灵今生得享物质资具;但当福报耗尽,便依靠那对今世与来世皆无益的财物。于是他趋附那些握有财宝的“活死人”。此辈如不净之树藤与毒井;而他自己也在活着时渐渐死去。
Verse 13
एकदासत्प्रसङ्गान्निकृतमतिर्व्युदकस्रोत:स्खलनवद् उभयतोऽपि दु:खदं पाखण्डमभियाति ॥ १३ ॥
有时,为了减轻物质世界森林中的苦恼,受缚之灵从无神论者那里求得廉价的“祝福”。与其相处便失去智慧,如同跳入浅河而撞破头;于是今生与来世两方面都受苦。迷妄者又去亲近那些违背吠陀原则的伪善“圣人、上师”,同样得不到现世与后世的利益。
Verse 14
यदा तु परबाधयान्ध आत्मने नोपनमति तदा हि पितृपुत्रबर्हिष्मत: पितृपुत्रान् वा स खलु भक्षयति ॥ १४ ॥
在物质世界中,当受缚之灵即使剥削他人也无法维持自身生计时,便因贪欲而盲目,转而剥削自己的父亲或儿子,夺取他们哪怕微不足道的财物。若从父子或亲属处得不到东西,他也准备以种种方式使他们受苦。
Verse 15
क्वचिदासाद्य गृहं दाववत्प्रियार्थविधुरमसुखोदर्कं शोकाग्निना दह्यमानो भृशं निर्वेदमुपगच्छति ॥ १५ ॥
有时他发现家庭生活正如森林中的烈火:毫无真正的快乐,反而渐渐更深地陷入不幸。被哀叹之火焚烧,他生起强烈的厌离。在居家生活中,没有任何能带来永恒幸福的助缘。沉溺其中时,他有时自责命运多舛,有时又认为自己受苦是因前生未修善业。
Verse 16
क्वचित्कालविषमितराजकुलरक्षसापहृतप्रियतमधनासु: प्रमृतक इव विगतजीवलक्षण आस्ते ॥ १६ ॥
有时,受时势扭曲的官府之人如同食人罗刹,反过来夺走他所积聚的一切财富。失去毕生的储蓄后,他便丧失热忱,仿佛死去一般,连生命的征象都消失了。
Verse 17
कदाचिन्मनोरथोपगतपितृपितामहाद्यसत्सदिति स्वप्ननिर्वृतिलक्षणमनुभवति ॥ १७ ॥
有时,受缚之灵随心妄想,认为父亲或祖父等已以儿子或孙子的形态再度归来。于是他体验到如梦中之乐般的短暂欢喜,并沉溺于这类心意编造之中。
Verse 18
क्वचिद् गृहाश्रमकर्मचोदनातिभरगिरिमारुरुक्षमाणो लोकव्यसनकर्षितमना: कण्टकशर्कराक्षेत्रं प्रविशन्निव सीदति ॥ १८ ॥
有时,受居士生活繁重的祭祀与求果报之业所驱使,系缚之魂如同攀越大山;其心被世间嗜欲牵引,踏入荆棘与碎石之地般痛苦而衰惫。
Verse 19
क्वचिच्च दु:सहेन कायाभ्यन्तरवह्निना गृहीतसार: स्वकुटुम्बाय क्रुध्यति ॥ १९ ॥
有时因体内难忍的饥渴之火而失去忍耐,他竟对自己的家人——儿女与妻子——发怒;以冷酷相待,反使自己受苦更深。
Verse 20
स एव पुनर्निद्राजगरगृहीतोऽन्धे तमसि मग्न: शून्यारण्य इव शेते नान्यत्किञ्चन वेद शव इवापविद्ध: ॥ २० ॥
他又被“睡眠之蟒”吞噬,沉没于无明的黑暗;如同被抛在荒林中的尸体般躺着,除此之外一无所知。
Verse 21
कदाचिद्भग्नमानदंष्ट्रो दुर्जनदन्दशूकैरलब्धनिद्राक्षणो व्यथितहृदयेनानुक्षीयमाणविज्ञानोऽन्धकूपेऽन्धवत्पतति ॥ २१ ॥
在物质世界的森林中,他有时被嫉妒的仇敌如蛇类般咬伤,名望崩塌;忧惧使他片刻难眠。心受煎熬,智慧与觉知日渐衰竭,终如盲人坠入无明的黑井。
Verse 22
कर्हि स्म चित्काममधुलवान् विचिन्वन् यदा परदारपरद्रव्याण्यवरुन्धानो राज्ञा स्वामिभिर्वा निहत: पतत्यपारे निरये ॥ २२ ॥
有时为追逐感官享乐那一点点甜味,他与他人妻子苟合或盗取他人财物;于是被官府逮捕,或遭其夫与护卫惩治。只为微小满足,便堕入无边的地狱境况,受牢狱与羞辱。
Verse 23
अथ च तस्मादुभयथापि हि कर्मास्मिन्नात्मन: संसारावपनमुदाहरन्ति ॥ २३ ॥
因此,博学之士与见真理者谴责以求果报的物质行径,因为它正是今生与来世诸苦的根源与滋生之地。
Verse 24
मुक्तस्ततो यदि बन्धाद्देवदत्त उपाच्छिनत्ति तस्मादपि विष्णुमित्र इत्यनवस्थिति: ॥ २४ ॥
受缚之魂偷盗或欺骗夺取他人之财,侥幸逃过惩罚而据为己有;随后名为“天赐”(Devadatta)者又欺骗他夺走其财;继而“毗湿奴之友”(Viṣṇumitra)又从天赐处盗走。钱财终不久留一处,只在手与手之间流转。最终无人真正得享,它仍归至上人格神所有。
Verse 25
क्वचिच्च शीतवाताद्यनेकाधिदैविकभौतिकात्मीयानां दशानां प्रतिनिवारणेऽकल्पो दुरन्तचिन्तया विषण्ण आस्ते ॥ २५ ॥
由于无法抵御物质存在的三重苦——来自天神的灾厄如寒风酷热、来自他众生的侵扰、以及自身身心所生之苦——受缚之魂因无尽忧虑而郁郁寡欢,过着哀叹的生活。
Verse 26
क्वचिन्मिथो व्यवहरन् यत्किञ्चिद्धनमन्येभ्यो वा काकिणिकामात्रमप्यपहरन् यत्किञ्चिद्वा विद्वेषमेति वित्तशाठ्यात् ॥ २६ ॥
在金钱往来中,若一人哪怕只骗取他人一枚小钱(或更少),双方也会结为仇敌。
Verse 27
अध्वन्यमुष्मिन्निम उपसर्गास्तथा सुखदु:खरागद्वेषभयाभिमानप्रमादोन्मादशोकमोहलोभमात्सर्येर्ष्यावमानक्षुत्पिपासाधिव्याधिजन्मजरामरणादय: ॥ २७ ॥
在这物质主义的生命旅程中,正如我所说,有许多难以逾越的障碍;此外还有由所谓快乐与痛苦、爱著与憎恨、恐惧、虚荣、放逸、狂乱、哀伤、迷妄、贪欲、嫉妒、仇怨、侮辱、饥渴、烦恼、疾病、出生、衰老与死亡等所生的困厄。诸苦汇聚,只给贪恋享受的受缚之魂带来纯然的痛苦。
Verse 28
क्वापि देवमायया स्त्रिया भुजलतोपगूढ: प्रस्कन्नविवेकविज्ञानो यद्विहारगृहारम्भाकुलहृदयस्तदाश्रयावसक्तसुतदुहितृकलत्रभाषितावलोकविचेष्टितापहृतहृदय आत्मानमजितात्मापारेऽन्धे तमसि प्रहिणोति ॥ २८ ॥
有时受制约的灵魂被化作女子的天幻(deva-māyā)所吸引,渴求拥抱,于是失去辨别力与对人生目标的认识。此时他不再修持,深陷于妻子或情人及营建家宅之中;又被妻儿的言语、目光与举止夺去心神,丧失对克里希纳的觉知,遂将自己投入物质存在的浓重黑暗。
Verse 29
कदाचिदीश्वरस्य भगवतो विष्णोश्चक्रात्परमाण्वादिद्विपरार्धापवर्गकालोपलक्षणात्परिवर्तितेन वयसा रंहसा हरत आब्रह्मतृणस्तम्बादीनां भूतानामनिमिषतो मिषतां वित्रस्तहृदयस्तमेवेश्वरं कालचक्रनिजायुधं साक्षाद्भगवन्तं यज्ञपुरुषमनादृत्य पाखण्डदेवता: कङ्कगृध्रबकवटप्राया आर्यसमयपरिहृता: साङ्केत्येनाभिधत्ते ॥ २९ ॥
主毗湿奴的圆盘武器名为哈利之轮(hari-cakra),即时间之轮:它从原子之初延展至梵天寿尽之时,统御一切作为,恒常旋转,耗尽众生寿命,自梵天至一茎草皆不能免。因惧死亡,受制约的灵魂寻求庇护,却不敬那以不息之时为武器的至上人格神——祭祀之主(Yajña-puruṣa),反而依附伪经所造的人为神祇;此类神祇如秃鹫乌鸦,非吠陀所许,终不能救人脱离死神之爪。
Verse 30
यदा पाखण्डिभिरात्मवञ्चितैस्तैरुरु वञ्चितो ब्रह्मकुलं समावसंस्तेषां शीलमुपनयनादिश्रौतस्मार्तकर्मानुष्ठानेन भगवतो यज्ञपुरुषस्याराधनमेव तदरोचयन् शूद्रकुलं भजते निगमाचारेऽशुद्धितो यस्य मिथुनीभाव: कुटुम्बभरणं यथा वानरजाते: ॥ ३० ॥
那些不信至上人格神的伪僧、伪瑜伽师与伪化身称为帕善迪(pāṣaṇḍī);他们自欺且堕落,凡投奔者也必受骗。被欺之后,有时此人会依止遵循吠陀的婆罗门或具克里希纳觉知的圣徒,他们以授线礼等天启与传统仪轨教人礼敬祭祀之主(Yajña-puruṣa)。但这些无赖不能持守正道,又再度堕落,转而依附善于安排纵欲的首陀罗之群;在他们中,交合与养家之事如猿猴一族般尤为显著。
Verse 31
तत्रापि निरवरोध: स्वैरेण विहरन्नतिकृपणबुद्धिरन्योन्यमुखनिरीक्षणादिना ग्राम्यकर्मणैव विस्मृतकालावधि: ॥ ३१ ॥
即便在那里,他们也毫无阻碍地随意游荡,以吝啬狭隘之心不知人生归趣。彼此相视之面便唤起感官享乐之念,于是只忙于所谓乡俗之业(grāmya-karma)的世间劳作;因此全然忘却自己短暂寿命终有尽时。
Verse 32
क्वचिद् द्रुमवदैहिकार्थेषु गृहेषु रंस्यन् यथा वानर: सुतदारवत्सलो व्यवायक्षण: ॥ ३२ ॥
有时灵魂为身躯之利而沉迷家宅,如猿猴在树与树间跳跃;他爱恋子女与妻室,沦为刹那交合之乐的奴仆。正如猿猴终被猎人擒获,受制约的灵魂也被短暂欲乐所迷,从一身跳入另一身,囚于家庭生活之牢笼,终不能脱离物质的羁绊。
Verse 33
एवमध्वन्यवरुन्धानो मृत्युगजभयात्तमसि गिरिकन्दरप्राये ॥ ३३ ॥
在此物质世界中,受缚之灵若忘却与至上人格神的关系,不顾克里希纳意识,便沉溺于种种罪恶与放逸之行。随后他遭受三重苦恼的逼迫,并因惧怕“死亡之象”,坠入如山洞般的幽暗之中。
Verse 34
क्वचिच्छीतवाताद्यनेकदैविकभौतिकात्मीयानां दु:खानां प्रतिनिवारणेऽकल्पो दुरन्तविषयविषण्ण आस्ते ॥ ३४ ॥
有时,受缚之灵遭受严寒、劲风等痛苦的身体现象;也因他众生的作为与自然扰动而受苦。既无力抵御,只得困于凄苦之境,因仍贪恋物质享受,便自然而然地忧郁消沉。
Verse 35
क्वचिन्मिथो व्यवहरन् यत्किञ्चिद्धनमुपयाति वित्तशाठ्येन ॥ ३५ ॥
有时众生彼此交易钱财,得些微利;但因财利中的欺诈,久而久之便生怨敌。纵然利润甚小,友谊也会断裂,彼此转为仇对。
Verse 36
क्वचित्क्षीणधन: शय्यासनाशनाद्युपभोगविहीनो यावदप्रतिलब्धमनोरथोपगतादानेऽवसितमतिस्ततस्ततोऽवमानादीनि जनादभिलभते ॥ ३६ ॥
有时他财尽而困,床榻、座位、饮食等享用皆无,甚至无处可坐。欲望不得满足时,若以正当手段无法取得所需,便决意不义夺取他人财物。所求不遂,又遭众人轻辱,心中愈加郁结。
Verse 37
एवं वित्तव्यतिषङ्गविवृद्धवैरानुबन्धोऽपि पूर्ववासनया मिथ उद्वहत्यथापवहति ॥ ३७ ॥
因此,纵然因财利纠缠而结下更深的怨敌之链,凭着旧习气与欲望,人们仍会为反复满足私欲而彼此成婚。然而这些婚姻往往不久即破裂,又因离婚等缘故再度分离。
Verse 38
एतस्मिन् संसाराध्वनि नानाक्लेशोपसर्गबाधित आपन्नविपन्नो यत्र यस्तमु ह वावेतरस्तत्र विसृज्य जातं जातमुपादाय शोचन्मुह्यन् बिभ्यद्विवदन् क्रदन् संहृष्यन्गायन्नह्यमान: साधुवर्जितो नैवावर्ततेऽद्यापि यत आरब्ध एष नरलोकसार्थो यमध्वन: पारमुपदिशन्ति ॥ ३८ ॥
此轮回之途充满诸苦与诸难,系缚之灵有时得利、有时失利,处处皆险。或因死亡等缘故与父分离,遂弃彼而转恋他人如子女。于是或忧伤迷乱,或恐惧啼哭争执,或因维持家业而欢喜歌唱,终至忘却自无始以来与至上人格神(薄伽梵)之离别,在如阎摩之路般险恶的世途上不得真乐。唯有自证者归依主、行奉爱(bhakti)之道,方能出离;离开奉爱不得解脱——当修克里希纳意识。
Verse 39
यदिदं योगानुशासनं न वा एतदवरुन्धते यन्न्यस्तदण्डा मुनय उपशमशीला उपरतात्मान: समवगच्छन्ति ॥ ३९ ॥
此瑜伽之教,唯对弃暴无害、为一切众生之友、性情寂静、摄心制根的圣者最为易行。其心安定,便能轻易通达解脱之道、归返主之居处之路。然执著于苦恼物质境况的可怜世人,难与彼等相亲近。
Verse 40
यदपि दिगिभजयिनो यज्विनो ये वै राजर्षय: किं तु परं मृधे शयीरन्नस्यामेव ममेयमिति कृतवैरानुबन्धायां विसृज्य स्वयमुपसंहृता: ॥ ४० ॥
许多伟大的圣王,善行祭祀、长于征服诸国,却仍未得至上人格神之爱敬服务。其因在于,他们甚至不能征服“我即此身,此为我有”的虚妄我执。于是结怨树敌,征战不休,终至战场倒毙,而未完成生命真正的使命。
Verse 41
कर्मवल्लीमवलम्ब्य तत आपद: कथञ्चिन्नरकाद्विमुक्त: पुनरप्येवं संसाराध्वनि वर्तमानो नरलोकसार्थमुपयाति एवमुपरि गतोऽपि ॥ ४१ ॥
系缚之灵若攀附果报业之藤蔓,凭其善业或可升至天界等高处,暂脱地狱般境况;然终不能久住。待福报耗尽,仍须再堕下界。如此在轮回之路上,永远上升又下降。
Verse 42
तस्येदमुपगायन्ति— आर्षभस्येह राजर्षेर्मनसापि महात्मन: । नानुवर्त्मार्हति नृपो मक्षिकेव गरुत्मत: ॥ ४२ ॥
概述迦陀婆罗多之教诲后,舒迦提婆·高斯瓦弥说道:亲爱的帕利克希特王,这位大灵所指示之道,如同主之乘者迦楼罗的行迹;而寻常君王不过如苍蝇。苍蝇不能追随迦楼罗之路;同样,直至今日,纵然伟大而常胜的君王,也未能追随此奉爱服务之道,甚至在心念上亦不能。
Verse 43
यो दुस्त्यजान्दारसुतान् सुहृद्राज्यं हृदिस्पृश: । जहौ युवैव मलवदुत्तमश्लोकलालस: ॥ ४३ ॥
正当盛年,伟大的婆罗多王因渴慕侍奉至上人格神“乌塔摩诗洛迦”,舍弃了妻子、子女、友人及广大国土;虽极难舍,他却如弃秽物般将之放下。
Verse 44
यो दुस्त्यजान् क्षितिसुतस्वजनार्थदारान्प्रार्थ्यां श्रियं सुरवरै: सदयावलोकाम् । नैच्छन्नृपस्तदुचितं महतां मधुद्विट-सेवानुरक्तमनसामभवोऽपि फल्गु: ॥ ४४ ॥
大王啊,婆罗多王舍弃了国土、妻室、亲族,以及连诸天都羡慕的福泽;因为对心系侍奉“灭魔者”玛杜德维特(奎师那)的伟人而言,享乐乃至轮回之有都微不足道。
Verse 45
यज्ञाय धर्मपतये विधिनैपुणाययोगाय साङ्ख्यशिरसे प्रकृतीश्वराय । नारायणाय हरये नम इत्युदारंहास्यन्मृगत्वमपि य: समुदाजहार ॥ ४५ ॥
即使在鹿身中,婆罗多王也未忘至上主;临舍鹿身时,他高声祈祷:“顶礼那罗延·哈利——祭祀之本体、护持正法者、仪轨之精通者、瑜伽之化身、数论之巅、自然之主宰。”言毕而逝。
Verse 46
य इदं भागवतसभाजितावदातगुणकर्मणो राजर्षेर्भरतस्यानुचरितं स्वस्त्ययनमायुष्यं धन्यं यशस्यं स्वर्ग्यापवर्ग्यं वानुशृणोत्याख्यास्यत्यभिनन्दति च सर्वा एवाशिष आत्मन आशास्ते न काञ्चन परत इति ॥ ४६ ॥
凡在薄伽梵信众会中,恭敬聆听、诵唱并赞颂婆罗多王清净德行与事迹者,必得增寿、富足、名声,或升天,乃至得解脱;无需向他人求取。
It is an allegorical model of saṁsāra where the conditioned soul, driven by greed and bodily identification, enters for profit and becomes lost under māyā. The ‘forest’ represents unpredictable dangers—sense agitation, social entanglement, fear, punishment, and time—showing how karma and guṇa keep the jīva wandering through repeated bodies until he takes shelter of devotees and bhakti.
Because indriyas divert resources meant for dharma and spiritual progress into unnecessary consumption—seeing, tasting, touching, hearing, and desiring—thereby ‘stealing’ one’s wealth, time, and clarity. The teaching highlights that without regulation and higher taste (bhakti-rasa), the senses naturally extract tribute from the jīva.
Hari-cakra is the Lord’s disc identified here with kāla, the inexorable wheel of time. It governs change from atom to Brahmā’s lifespan and ‘spends’ the lives of all beings. The chapter stresses that death cannot be avoided by man-made gods; only surrender to the Supreme Lord, the master of time, is meaningful.
Household life is depicted as a potent arena of karma where desire-seeds regenerate unless burned by detachment and devotion. The text does not deny gṛhastha duties, but warns that attachment to wealth, sex, and possessiveness turns family life into wildfire—lamentation, conflict, and bondage—unless centered on service to Viṣṇu and guided by sādhu-saṅga.
Because such paths lack śāstric grounding and do not lead to surrender to the Supreme Personality of Godhead. They cannot protect one from the fundamental problem—kāla (death/time)—and instead intensify delusion, keeping the jīva within the forest rather than guiding him to authentic bhakti and Vedic discipline.
Bharata’s life proves that attraction to Kṛṣṇa’s qualities enables true renunciation, and that remembrance of the Lord is decisive even across births. Hearing and chanting about Bharata is presented as spiritually potent (śravaṇa-kīrtana), capable of granting both worldly uplift and ultimate liberation, with bhakti as the highest result.