Adhyaya 5
Ekadasha SkandhaAdhyaya 552 Verses

Adhyaya 5

Nimi Questions the Yogendras: Varṇāśrama’s Purpose, Ritualism’s Fall, and Yuga-Avatāras with Kali-yuga Saṅkīrtana

在王室问道的延续中,尼弥王请问诸瑜伽因陀罗:忽略礼敬哈利者将归何处。卡玛萨说明,瓦尔那—阿湿罗摩制度本出于主;轻慢主者在灵性与业报上皆会堕落,尤其当人追逐吠陀祭仪只是为情欲、傲慢、暴力与家居享乐,而非为净化自心。圣贤们进一步阐明,经论对性、肉食与酒的权宜许可,是为引导众生渐次离欲,并非纵容剥削;残忍与伪善之“虔敬”只会系缚于地狱般的果报。尼弥继而问:主在诸劫(yuga)中如何受崇拜。卡拉婆迦阇那概述主的劫相—其色相、名号与修持法:萨提亚劫以禅观为要,特雷塔劫以祭祀为要,德瓦帕拉劫以依吠陀—坦陀罗规制之圣像礼拜(arcana)为要;并以迦利劫的至上法门作结:大众共唱圣名(saṅkīrtana),齐诵克里希纳之名,且指出迦利劫降世之化身以弘扬圣名(nāma)为业。章末赞叹迦利劫独特的易行与可及,提及南印度奉爱(bhakti)的广泛兴盛,并确认全然归依穆昆达者得脱一切他债。此教导由此转入对奉爱原则的更大整合,并在周边叙事中展示信徒的典范实践。

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच भगवन्तं हरिं प्रायो न भजन्त्यात्मवित्तमा: । तेषामशान्तकामानां क निष्ठाविजितात्मनाम् ॥ १ ॥

国王说道:诸位瑜伽尊者,你们精通自性之学;请开示那些大多不敬拜至上人格神哈利、欲望难息且不能自制者的归宿。

Verse 2

श्रीचमस उवाच मुखबाहूरुपादेभ्य: पुरुषस्याश्रमै: सह । चत्वारो जज्ञिरे वर्णा गुणैर्विप्रादय: पृथक् ॥ २ ॥

圣者恰摩萨说:至上主的宇宙形体之口、臂、腿与足,依诸性(古那)的不同组合,生出以婆罗门为首的四姓;同时四种住期(阿湿罗摩)亦随之而起。

Verse 3

य एषां पुरुषं साक्षादात्मप्रभवमीश्वरम् । न भजन्त्यवजानन्ति स्थानाद् भ्रष्टा: पतन्त्यध: ॥ ३ ॥

若四姓四住期之中有人不敬拜、或故意轻慢那位亲自为主、亦为其自身生起之源的普鲁绍塔玛,则必从其地位堕落,沉入如地狱般的境地。

Verse 4

दूरे हरिकथा: केचिद् दूरे चाच्युतकीर्तना: । स्त्रिय: शूद्रादयश्चैव तेऽनुकम्प्या भवाद‍ृशाम् ॥ ४ ॥

有些人远离哈利之法语,也难得唱诵不堕者阿周陀的圣名与功德;妇女、首陀罗等人,尤当蒙受如你这般大德者的慈悲。

Verse 5

विप्रो राजन्यवैश्यौ वा हरे: प्राप्ता: पदान्तिकम् । श्रौतेन जन्मनाथापि मुह्यन्त्याम्नायवादिन: ॥ ५ ॥

大王啊,婆罗门、刹帝利与吠舍即使因吠陀入门而得“再生”,得以亲近至上主哈利的莲足,也可能被经仪之说迷惑,转而采纳种种物质主义的见解。

Verse 6

कर्मण्यकोविदा: स्तब्धा मूर्खा: पण्डितमानिन: । वदन्ति चाटुकान् मूढा यया माध्व्या गिरोत्सुका: ॥ ६ ॥

他们不懂业行之道,傲慢愚昧却自以为博学;被吠陀甜美之辞所迷,便向诸天神说尽奉承之语,求取恩赐。

Verse 7

रजसा घोरसङ्कल्पा: कामुका अहिमन्यव: । दाम्भिका मानिन: पापा विहसन्त्यच्युतप्रियान् ॥ ७ ॥

在激情之性(罗阇)驱使下,他们怀着凶暴的意图,纵欲无度,嗔怒如蛇;虚伪自负、行为罪恶,竟嘲笑阿周陀所钟爱的奉献者。

Verse 8

वदन्ति तेऽन्योन्यमुपासितस्त्रियो गृहेषु मैथुन्यपरेषु चाशिष: । यजन्त्यसृष्टान्नविधानदक्षिणं वृत्त्यै परं घ्नन्ति पशूनतद्विद: ॥ ८ ॥

他们舍弃对主的敬拜,反倒几乎把妻子当作所奉之神,使家宅专注于淫欲;这类物质化的家主彼此鼓励这种任性行径。他们把祭祀仅当作维持身命之具,便行不合正典之仪,不施食、不布施,且残忍宰杀山羊等牲畜,全然不知其业报之幽暗后果。

Verse 9

श्रिया विभूत्याभिजनेन विद्यया त्यागेन रूपेण बलेन कर्मणा । जातस्मयेनान्धधिय: सहेश्वरान् सतोऽवमन्यन्ति हरिप्रियान् खला: ॥ ९ ॥

残忍之人的智慧被虚妄的傲慢所蒙蔽:财富、权势、显赫家世、学识、苦行舍离、容貌、力量以及吠陀仪式的成就皆成其傲因。沉醉其间,他们诽谤至上人格神,并轻蔑哈利所钟爱的奉献者。

Verse 10

सर्वेषु शश्वत्तनुभृत्स्ववस्थितं यथा खमात्मानमभीष्टमीश्वरम् । वेदोपगीतं च न श‍ृण्वतेऽबुधा मनोरथानां प्रवदन्ति वार्तया ॥ १० ॥

至上人格神永恒住在一切有身众生的心中,却又如遍满的虚空般不与物质相杂、超然独立。吠陀详尽颂扬祂,但愚昧者不愿聆听,只把时光耗在自心妄想的感官享乐话题上。

Verse 11

लोके व्यवायामिषमद्यसेवा नित्या हि जन्तोर्न हि तत्र चोदना । व्यवस्थितिस्तेषु विवाहयज्ञ- सुराग्रहैरासु निवृत्तिरिष्टा ॥ ११ ॥

在此世间,受制约的灵魂总倾向于淫欲、食肉与醉酒,因此经典并不真正鼓励这些。经由神圣婚姻而行房、经由祭祀供献而食肉、经由仪式酒杯而取酒,皆是为最终导向止息与出离。

Verse 12

धनं च धर्मैकफलं यतो वै ज्ञानं सविज्ञानमनुप्रशान्ति । गृहेषु युञ्जन्ति कलेवरस्य मृत्युं न पश्यन्ति दुरन्तवीर्यम् ॥ १२ ॥

财富的正当果实唯有达摩;依此而生的知识与实证渐趋圆熟,终至亲证绝对真理而得安宁解脱。然物欲之人只把财富用来经营家业,不见那不可战胜的死亡将很快摧毁这脆弱之身。

Verse 13

यद् घ्राणभक्षो विहित: सुराया- स्तथा पशोरालभनं न हिंसा । एवं व्यवाय: प्रजया न रत्या इमं विशुद्धं न विदु: स्वधर्मम् ॥ १३ ॥

依吠陀戒律,祭祀中所供之酒,事后应以嗅香而受用,不可饮用;同样,动物供献被允许,却绝非大规模屠杀。性行为亦仅许在婚姻中为生育子嗣,而非为纵欲;然而愚昧的物欲者不知此清净之本分。

Verse 14

ये त्वनेवंविदोऽसन्त: स्तब्धा: सदभिमानिन: । पशून् द्रुह्यन्ति विश्रब्धा: प्रेत्य खादन्ति ते च तान् ॥ १४ ॥

那些罪人不知真实的达摩原则,却自负为至善之人,竟无所顾忌地伤害信任他们的无辜动物;来世,他们将被同样的生灵所吞食。

Verse 15

द्विषन्त: परकायेषु स्वात्मानं हरिमीश्वरम् । मृतके सानुबन्धेऽस्मिन् बद्धस्‍नेहा: पतन्त्यध: ॥ १५ ॥

受缚的众生深深系恋于自己如尸般的色身,以及与之相连的亲属与资具。处于骄慢愚痴之中,他们嫉妒他众与住于一切心中的至上人格神哈利;因嫉妒而造的冒犯,使他们渐渐堕入地狱。

Verse 16

ये कैवल्यमसम्प्राप्ता ये चातीताश्च मूढताम् । त्रैवर्गिका ह्यक्षणिका आत्मानं घातयन्ति ते ॥ १६ ॥

未得绝对真理之知、却又未陷入最深愚昧者,通常循行三重世间之道——法、利、欲。因无暇反省更高目的,他们竟成了自我灵魂的杀者。

Verse 17

एत आत्महनोऽशान्ता अज्ञाने ज्ञानमानिन: । सीदन्त्यकृतकृत्या वै कालध्वस्तमनोरथा: ॥ १७ ॥

这些“杀魂者”从不安宁;他们无明而自诩有知,认定人类智慧终究只为扩张物质生活。因忽略真实的灵性本分,他们常在忧苦中;纵怀宏愿美梦,也终被时间不可阻挡的行进所摧毁。

Verse 18

हित्वात्ममायारचिता गृहापत्यसुहृत्स्त्रिय: । तमो विशन्त्यनिच्छन्तो वासुदेवपराङ्‍मुखा: ॥ १८ ॥

背离至上主瓦苏德瓦者,受主之幻力所迷,执著于所谓的家、子女、友人与妻侣——皆为幻力所造。终究在时间之势下,他们被迫舍弃一切,纵不情愿也要进入宇宙最幽暗的境域。

Verse 19

श्री राजोवाच कस्मिन् काले स भगवान् किं वर्ण: कीद‍ृशो नृभि: । नाम्ना वा केन विधिना पूज्यते तदिहोच्यताम् ॥ १९ ॥

尼弥王问道:至上人格神在各个时代于何时出现,呈现何种颜色与形相?在人类社会中,主以何名号、依何种规制与法门而受崇拜?请在此宣说。

Verse 20

श्रीकरभाजन उवाच कृतं त्रेता द्वापरं च कलिरित्येषु केशव: । नानावर्णाभिधाकारो नानैव विधिनेज्यते ॥ २० ॥

圣者迦罗婆阇那答曰:在克利达、特雷塔、德瓦帕拉与迦利四个瑜伽时代中,主凯沙瓦以不同肤色、名号与形相示现,因此以种种法门受人礼拜。

Verse 21

कृते शुक्लश्चतुर्बाहुर्जटिलो वल्कलाम्बर: । कृष्णाजिनोपवीताक्षान् बिभ्रद् दण्डकमण्डलू ॥ २१ ॥

在萨提亚时代,主呈白色,四臂,披散结发,身着树皮衣;手持黑鹿皮、圣线、念珠,以及梵行者的杖与水壶。

Verse 22

मनुष्यास्तु तदा शान्ता निर्वैरा: सुहृद: समा: । यजन्ति तपसा देवं शमेन च दमेन च ॥ २२ ॥

那时的人们安宁寂静,无怨无敌,友善于一切众生,处境皆能平等安住;他们以苦行禅观,并以内在的心制(śama)与外在的根制(dama)来敬拜至上神。

Verse 23

हंस: सुपर्णो वैकुण्ठो धर्मो योगेश्वरोऽमल: । ईश्वर: पुरुषोऽव्यक्त: परमात्मेति गीयते ॥ २३ ॥

在萨提亚时代,主以“汉萨、苏帕尔那、毗昆塔、达摩、瑜伽主、无垢、自在主、普鲁沙、未显、至上灵”等名号被歌颂。

Verse 24

त्रेतायां रक्तवर्णोऽसौ चतुर्बाहुस्त्रिमेखल: । हिरण्यकेशस्त्रय्यात्मा स्रुक्स्रुवाद्युपलक्षण: ॥ २४ ॥

在特雷塔时代,主以红色身相示现,四臂,金发,并系三重腰带,象征受入三部吠陀之灌顶;作为《梨俱》《娑摩》《夜柔》所载祭祀礼拜之知识本体,他的标志是献酥勺、酌勺等诸祭具。

Verse 25

तं तदा मनुजा देवं सर्वदेवमयं हरिम् । यजन्ति विद्यया त्रय्या धर्मिष्ठा ब्रह्मवादिन: ॥ २५ ॥

在特雷塔纪元,笃守正法、真诚求知至上真理的人们,依三部吠陀所教的祭祀仪轨,礼敬含摄一切天神于自身的主哈利。

Verse 26

विष्णुर्यज्ञ: पृश्न‍िगर्भ: सर्वदेव उरुक्रम: । वृषाकपिर्जयन्तश्च उरुगाय इतीर्यते ॥ २६ ॥

在特雷塔纪元,主以毗湿奴、祭祀(Yajña)、普什尼伽尔婆、众神之主、乌鲁克罗摩、弗里沙迦毗、阇延多与乌鲁伽耶等名号受颂扬。

Verse 27

द्वापरे भगवाञ्श्याम: पीतवासा निजायुध: । श्रीवत्सादिभिरङ्कैश्च लक्षणैरुपलक्षित: ॥ २७ ॥

在德瓦帕拉纪元,至上人格神以深蓝(黑青)之色显现,身着黄衣;其超然之身具斯里瓦特萨等独特标记与饰物,并显现其本有的神圣武器。

Verse 28

तं तदा पुरुषं मर्त्या महाराजोपलक्षणम् । यजन्ति वेदतन्त्राभ्यां परं जिज्ञासवो नृप ॥ २८ ॥

大王啊,在德瓦帕拉纪元,渴望认识至上人格者,以敬奉大君王之心,遵循吠陀与坦特罗两类规制来礼拜祂。

Verse 29

नमस्ते वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय तुभ्यं भगवते नम: ॥ २९ ॥ नारायणाय ऋषये पुरुषाय महात्मने । विश्वेश्वराय विश्वाय सर्वभूतात्मने नम: ॥ ३० ॥

顶礼于您,噢婆苏提婆;顶礼于您,噢桑卡尔沙那;顶礼于普拉丢姆那与阿尼鲁达;顶礼于您,噢薄伽梵。顶礼于那罗延那圣仙;顶礼于大我之普鲁沙;顶礼于宇宙之主、宇宙之体、以及一切众生之内在灵(超灵)——悉皆顶礼。

Verse 30

नमस्ते वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय तुभ्यं भगवते नम: ॥ २९ ॥ नारायणाय ऋषये पुरुषाय महात्मने । विश्वेश्वराय विश्वाय सर्वभूतात्मने नम: ॥ ३० ॥

顶礼至上主瓦苏戴瓦,并顶礼于祂的形相:桑卡尔沙那、普拉丢姆那与阿尼鲁达。噢薄伽梵,至上人格神,我向您致敬。噢那罗延那圣仙、摩诃补鲁沙、宇宙之主、宇宙之体、万有众生之内在灵——我悉皆顶礼。

Verse 31

इति द्वापर उर्वीश स्तुवन्ति जगदीश्वरम् । नानातन्त्रविधानेन कलावपि तथा श‍ृणु ॥ ३१ ॥

大王啊,如此在二部时代,人们赞颂宇宙之主。于迦利时代亦然,人们依循启示经典的种种规制来礼拜至上人格神薄伽梵。现在请从我这里聆听。

Verse 32

कृष्णवर्णं त्विषाकृष्णं साङ्गोपाङ्गास्त्रपार्षदम् । यज्ञै: सङ्कीर्तनप्रायैर्यजन्ति हि सुमेधस: ॥ ३२ ॥

在迦利时代,聪慧之人以以会众唱诵为主的祭祀(桑奇尔坦那)来礼拜那位化身;祂恒常歌唱克里希纳之名。祂称为“克里希纳之色”,然其光辉并非黝黑;祂即是克里希纳本身。祂与同伴、侍从、武器与亲密随从一同显现。

Verse 33

ध्येयं सदा परिभवघ्नमभीष्टदोहं तीर्थास्पदं शिवविरिञ्चिनुतं शरण्यम् । भृत्यार्तिहं प्रणतपाल भवाब्धिपोतं वन्दे महापुरुष ते चरणारविन्दम् ॥ ३३ ॥

我主啊,您是摩诃补鲁沙;我礼敬您的莲花足,那是永恒的观想所缘。彼足摧毁物质生存的屈辱与苦恼,并慷慨赐予灵魂最高所求——纯净的爱神之情(prema-bhakti)。彼足为一切圣地之依处,为奉爱传承诸圣贤所尊崇,连湿婆与梵天等大神亦向其致敬。您护佑俯伏归依者,解除仆从之苦;您的莲足实为渡越生死大海之舟。

Verse 34

त्यक्त्वा सुदुस्त्यजसुरेप्सितराज्यलक्ष्मीं धर्मिष्ठ आर्यवचसा यदगादरण्यम् । मायामृगं दयितयेप्सितमन्वधावद् वन्दे महापुरुष ते चरणारविन्दम् ॥ ३४ ॥

噢摩诃补鲁沙,我礼敬您的莲花足。您舍弃了那极难舍离、连诸天亦渴求的王国之吉祥与财富(罗阇-拉克希米)。您坚守正法,遵从婆罗门的言语/诅咒而入林野。出于慈悲,您追随那些追逐“幻力之鹿”(摩耶)而迷失的堕落众生;同时也投入于寻觅您所挚爱、所渴望的——夏玛孙达拉。

Verse 35

एवं युगानुरूपाभ्यां भगवान् युगवर्तिभि: । मनुजैरिज्यते राजन् श्रेयसामीश्वरोहरि: ॥ ३५ ॥

大王啊,至上主哈利随诸时代而显现相应的名号与形相;有智慧的人依其时代所示之名相而礼拜,因为祂是赐予一切吉祥利益者。

Verse 36

कलिं सभाजयन्त्यार्या गुणज्ञा: सारभागिन: । यत्र सङ्कीर्तनेनैव सर्वस्वार्थोऽभिलभ्यते ॥ ३६ ॥

真正通达德性、善取精髓的圣贤礼赞迦利时代;因为在此时代,仅凭圣名共唱(saṅkīrtana)便能轻易成就人生一切圆满。

Verse 37

न ह्यत: परमो लाभो देहिनां भ्राम्यतामिह । यतो विन्देत परमां शान्तिं नश्यति संसृति: ॥ ३७ ॥

诚然,对在此世间漂泊的有身众生而言,再无更高之利胜过主的圣名共唱(saṅkīrtana);由此得至上安宁,生死轮回亦得止息。

Verse 38

कृतादिषु प्रजा राजन् कलाविच्छन्ति सम्भवम् । कलौ खलु भविष्यन्ति नारायणपरायणा: । क्व‍‍चित् क्व‍‍चिन्महाराज द्रविडेषु च भूरिश: ॥ ३८ ॥ ताम्रपर्णी नदी यत्र कृतमाला पयस्विनी । कावेरी च महापुण्या प्रतीची च महानदी ॥ ३९ ॥ ये पिबन्ति जलं तासां मनुजा मनुजेश्वर । प्रायो भक्ता भगवति वासुदेवेऽमलाशया: ॥ ४० ॥

大王啊,克利塔等诸时代的众生都渴望生于迦利时代;因为在迦利世将有许多全然归依那罗延的奉献者。他们遍处各地,尤以达罗毗荼之地(南印度)最为众多。

Verse 39

कृतादिषु प्रजा राजन् कलाविच्छन्ति सम्भवम् । कलौ खलु भविष्यन्ति नारायणपरायणा: । क्व‍‍चित् क्व‍‍चिन्महाराज द्रविडेषु च भूरिश: ॥ ३८ ॥ ताम्रपर्णी नदी यत्र कृतमाला पयस्विनी । कावेरी च महापुण्या प्रतीची च महानदी ॥ ३९ ॥ ये पिबन्ति जलं तासां मनुजा मनुजेश्वर । प्रायो भक्ता भगवति वासुदेवेऽमलाशया: ॥ ४० ॥

那里流淌着诸圣河:塔姆拉帕尔尼河、克利塔玛拉河、帕亚斯维尼河、至为圣洁的卡维里河,以及普拉提奇大河。

Verse 40

कृतादिषु प्रजा राजन् कलाविच्छन्ति सम्भवम् । कलौ खलु भविष्यन्ति नारायणपरायणा: । क्व‍‍चित् क्व‍‍चिन्महाराज द्रविडेषु च भूरिश: ॥ ३८ ॥ ताम्रपर्णी नदी यत्र कृतमाला पयस्विनी । कावेरी च महापुण्या प्रतीची च महानदी ॥ ३९ ॥ ये पिबन्ति जलं तासां मनुजा मनुजेश्वर । प्रायो भक्ता भगवति वासुदेवेऽमलाशया: ॥ ४० ॥

大王啊,住在圆满时代等诸时代的众生都渴望生于迦利时代,因为在迦利世将出现许多归依至上主那罗延(Nārāyaṇa)的奉爱者,尤其在南印度的达罗毗荼地区最为繁多。凡饮用达罗毗荼圣河之水者,如塔姆拉帕尔尼河、克利塔玛拉河、帕亚斯维尼河、至为清净的卡维里河与普拉提奇·摩诃那地河,几乎皆成心地澄净的瓦苏戴瓦(Vāsudeva)奉爱者。

Verse 41

देवर्षिभूताप्तनृणां पितृणां न किङ्करो नायमृणी च राजन् । सर्वात्मना य: शरणं शरण्यं गतो मुकुन्दं परिहृत्य कर्तम् ॥ ४१ ॥

大王啊,凡舍弃一切世俗职责、全心归依赐予众生庇护的穆昆达(Mukunda)莲足者,便不再是天神、圣贤、众生、亲友、人类乃至祖先的仆役或债务人。因为这些类别皆为至上主的分身,既已降伏于主的服务,便无需另行分别侍奉他们。

Verse 42

स्वपादमूलं भजत: प्रियस्य त्यक्तान्यभावस्य हरि: परेश: । विकर्म यच्चोत्पतितं कथञ्चिद् धुनोति सर्वं हृदि सन्निविष्ट: ॥ ४२ ॥

凡舍弃一切他务、以纯一之心礼敬至上主哈利(Hari)莲足根本者,便为主所至爱。即使这位降伏的灵魂偶然失足而作罪业,安住于众生心中的至上人格神也会立刻除去其罪业反应。

Verse 43

श्रीनारद उवाच धर्मान् भागवतानित्थं श्रुत्वाथ मिथिलेश्वर: । जायन्तेयान् मुनीन् प्रीत: सोपाध्यायो ह्यपूजयत् ॥ ४३ ॥

圣者那罗陀说:如此听闻奉爱之道(bhāgavata-dharma)的奥义后,弥提罗之王尼弥极为欢喜,并与祭祀司祭一同,恭敬供养礼拜阇延蒂之子诸贤圣。

Verse 44

ततोऽन्तर्दधिरे सिद्धा: सर्वलोकस्य पश्यत: । राजा धर्मानुपातिष्ठन्नवाप परमां गतिम् ॥ ४४ ॥

随后,这些圆满的圣贤在众人眼前隐没不见。尼弥王以信心奉行他们所传授的灵性生活原则,因此达成至高归宿——证得并亲近主。

Verse 45

त्वमप्येतान् महाभाग धर्मान् भागवतान् श्रुतान् । आस्थित: श्रद्धया युक्तो नि:सङ्गो यास्यसे परम् ॥ ४५ ॥

噢大福德的婆苏提婆,你当以信心奉行所闻之《薄伽梵法》(奉爱之道);远离物质牵缠,必得至于至上境界。

Verse 46

युवयो: खलु दम्पत्योर्यशसा पूरितं जगत् । पुत्रतामगमद् यद् वां भगवानीश्वरोहरि: ॥ ४६ ॥

诚然,因至上人格神、主哈利取你们之子位,你们夫妇的荣耀已充满整个世界。

Verse 47

दर्शनालिङ्गनालापै: शयनासनभोजनै: । आत्मा वां पावित: कृष्णे पुत्रस्‍नेहं प्रकुर्वतो: ॥ ४७ ॥

亲爱的婆苏提婆,你与贤德的提婆姬以克里希纳为子,显发了超越之爱:常得见主、拥抱主、与主言谈,同卧同坐,并与主共食。以此亲密而慈爱的相依,你们的心已全然净化;你们已臻圆满。

Verse 48

वैरेण यं नृपतय: शिशुपालपौण्ड्र- शाल्वादयो गतिविलासविलोकनाद्यै: । ध्यायन्त आकृतधिय: शयनासनादौ तत्साम्यमापुरनुरक्तधियां पुन: किम् ॥ ४८ ॥

像尸输波罗、保恩陀罗迦、沙尔瓦等怀敌之王,也常常思念主克里希纳。即使卧、坐或行诸事时,他们仍以嫉妒之心观想主的身姿动静、嬉游圣戏、对奉献者的慈爱目光及种种迷人德相。因恒常沉浸于克里希纳,他们亦得在主之居处获解脱。况且那些以顺爱之情恒定其心于克里希纳者,其所蒙恩赐又岂可尽言!

Verse 49

मापत्यबुद्धिमकृथा: कृष्णे सर्वात्मनीश्वरे । मायामनुष्यभावेन गूढैश्वर्ये परेऽव्यये ॥ ४९ ॥

切莫以克里希纳为寻常孩童;他是至上主、众生之魂,永不枯竭的至尊薄伽梵。主以幻力遮藏不可思议的威德,外现人身之相。

Verse 50

भूभारासुरराजन्यहन्तवे गुप्तये सताम् । अवतीर्णस्य निर्वृत्यै यशो लोके वितन्यते ॥ ५० ॥

至上人格神降世,为诛灭成为大地重负的阿修罗性诸王,并护持圣洁的奉爱者。然而主以慈悲赐予恶者与信徒同得解脱;因此祂超越的圣名与荣耀遍满诸界、流布宇宙。

Verse 51

श्रीशुक उवाच एतच्छ्रुत्वा महाभागो वसुदेवोऽतिविस्मित: । देवकी च महाभागा जहतुर्मोहमात्मन: ॥ ५१ ॥

圣舒迦提婆·高斯瓦弥说道:听闻此事,极有福德的婆苏提婆大为惊异;与同样蒙福的提婆姬一起,二人舍弃了侵入心中的迷妄与忧惧。

Verse 52

इतिहासमिमं पुण्यं धारयेद् य: समाहित: । स विधूयेह शमलं ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ ५२ ॥

凡能专注摄心,受持并观念此清净圣史者,今生即能洗除一切垢染,堪得最高灵性圆满——证入梵(Brahman)之境。

Frequently Asked Questions

Because the chapter targets karma-kāṇḍa pursued under rajas for pride, lust, and violence—where sacrifice becomes a tool for sense-gratification and demigod-appeasement rather than a purification meant to culminate in Hari-bhakti. The Vedic allowances (marriage, sacrificial meat, ritual wine) are framed as regulated concessions designed to lead to renunciation (nivṛtti) and devotion, not as independent goals.

It presents a yuga-wise progression: Satya-yuga emphasizes meditation and sense-control with the Lord described as white and ascetic; Tretā-yuga emphasizes yajña taught in the three Vedas with the Lord described as red and sacrificially equipped; Dvāpara-yuga emphasizes regulated arcana honoring the Lord as a royal person, integrating Vedic and tantric prescriptions with the Lord described as dark-blue with ornaments and weapons; Kali-yuga emphasizes saṅkīrtana—congregational chanting of Kṛṣṇa’s names—as the most accessible means to perfection.

The verse describes an incarnation who promotes congregational chanting of Kṛṣṇa’s names, is Kṛṣṇa Himself though not blackish in complexion, and is accompanied by associates and confidential companions. In the Gauḍīya Vaiṣṇava reading, this is understood as Śrī Caitanya Mahāprabhu, the yuga-avatāra who inaugurates the saṅkīrtana movement.

It means that when one takes exclusive shelter of Mukunda and serves Him directly, one fulfills the ultimate obligation to all beings because all are parts of the Supreme. Thus separate, independent servicing of demigods, forefathers, or social claims is no longer binding as a debt; devotion to the Lord becomes the integrating fulfillment of duties.