
Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi and the Lord’s Unlimited Incarnations
承接尼弥王对主之降世(avatāra)的询问,圣者德鲁弥罗先确立认识的界限:至上主(Bhagavān/毗湿奴)的德性(guṇa)与神圣戏行(līlā)无量无边,无法尽数。继而他以宇宙结构安置“化身之叙”:普鲁沙(Puruṣa)入于宇宙大身,并显三职之用——梵天(rajas/创造)、毗湿奴(sattva/护持)、鲁陀罗(tamas/毁融)。在此框架下,德鲁弥罗讲述巴达利迦修林中那罗—那罗延那仙(Nara–Nārāyaṇa Ṛṣi)的事迹:因陀罗惧失尊位,遣爱神迦摩与天界伴侣来诱惑;主以谦卑与慈悲回应,化解诱惑,并示现更胜的威德富饶,显出无比侍从,其中乌尔瓦希被拣选。随后本章扩展为主要化身目录(Haṁsa、Dattātreya、四库玛罗、Ṛṣabhadeva;Matsya、Varāha、Kūrma、Nṛsiṁha、Vāmana、Paraśurāma、Rāma、Buddha、Kalki),贯通过去、现在与未来的神圣介入。由一则“护佑与恩典”(poṣaṇa)的范例,转入以摩奴期(manvantara)为纲的宏观神学,为更深教诲铺垫:奉爱(bhakti)至上,胜过依赖诸天的欲求。
Verse 1
श्रीराजोवाच यानि यानीह कर्माणि यैर्यै: स्वच्छन्दजन्मभि: । चक्रे करोति कर्ता वा हरिस्तानि ब्रुवन्तु न: ॥ १ ॥
尼弥王说道:至上人格神凭其内在能量,随其自愿而降临此世。因此,请告诉我们:哈利主在此世以种种化身,于过去、现在与未来所行、正行、将行的诸般圣戏为何。
Verse 2
श्रीद्रुमिल उवाच यो वा अनन्तस्य गुणाननन्ता- ननुक्रमिष्यन् स तु बालबुद्धि: । रजांसि भूमेर्गणयेत् कथञ्चित् कालेन नैवाखिलशक्तिधाम्न: ॥ २ ॥
德鲁弥罗尊者说:凡欲尽数或尽述无量主之无量德者,其智如稚子。纵有大才,历时良久,或可数尽大地尘粒;然那一切能量之藏——薄伽梵之迷人德性,终不可数。
Verse 3
भूतैर्यदा पञ्चभिरात्मसृष्टै: पुरं विराजं विरचय्य तस्मिन् । स्वांशेन विष्ट: पुरुषाभिधान- मवाप नारायण आदिदेव: ॥ ३ ॥
当原初之主那罗延以自我所生的五大元素造就宇宙之身(毗罗阇),并以自身的圆满分身进入其中时,祂便被称为“普鲁沙”。
Verse 4
यत्काय एष भुवनत्रयसन्निवेशो यस्येन्द्रियैस्तनुभृतामुभयेन्द्रियाणि । ज्ञानं स्वत: श्वसनतो बलमोज ईहा सत्त्वादिभि: स्थितिलयोद्भव आदिकर्ता ॥ ४ ॥
在祂的身体之中,三界诸世界被精妙安置;祂超越的诸根生出一切有身众生的知觉诸根与行动诸根。由祂的觉知显现有条件的知识;由祂强大的呼吸生出身力、根力与有条件的作为。借由善、激情与无明三种物质性德性,祂为最初的推动者,因此宇宙得以生成、维持并归于毁灭。
Verse 5
आदावभूच्छतधृती रजसास्य सर्गे विष्णु: स्थितौ क्रतुपतिर्द्विजधर्मसेतु: । रुद्रोऽप्ययाय तमसा पुरुष: स आद्य इत्युद्भवस्थितिलया: सततं प्रजासु ॥ ५ ॥
起初,为了创造宇宙,那原初的至上人格以激情之德(罗阇)显现为梵天(百持者)。为维持宇宙,主又显现为毗湿奴——祭祀之主、守护二次生者与其法度之桥梁。待到毁灭之时,同一至上主依无明之德(昏暗)显现为鲁陀罗。故一切受造众生恒常受制于生、住、灭之力。
Verse 6
धर्मस्य दक्षदुहितर्यजनिष्ट मूर्त्यां नारायणो नर ऋषिप्रवर: प्रशान्त: । नैष्कर्म्यलक्षणमुवाच चचार कर्म योऽद्यापि चास्त ऋषिवर्यनिषेविताङ्घ्रि: ॥ ६ ॥
至为安寂、诸仙之最的那罗-那罗延仙人,生于法神与其妻穆尔蒂(达克沙之女)。祂宣说对主的奉爱(bhakti),由此物质业作止息;祂自身亦圆满实践。祂至今仍住世,伟大圣贤常侍奉祂的莲足。
Verse 7
इन्द्रो विशङ्क्य मम धाम जिघृक्षतीति कामं न्ययुङ्क्त सगणं स बदर्युपाख्यम् । गत्वाप्सरोगणवसन्तसुमन्दवातै: स्त्रीप्रेक्षणेषुभिरविध्यदतन्महिज्ञ: ॥ ७ ॥
因陀罗心生疑惧,认为那罗-那罗延仙人将以严酷苦行获得大力而夺取自己的天界王位。于是他不知主之化身的超越荣耀,便差遣爱神伽摩提婆携同随从前往主在跋陀利迦修行林的住处。彼处春日柔风与天女众营造出撩人的氛围,伽摩提婆更以美丽女子不可抗拒的目光为箭,欲射击主。
Verse 8
विज्ञाय शक्रकृतमक्रममादिदेव: प्राह प्रहस्य गतविस्मय एजमानान् । मा भैष्टभो मदन मारुत देववध्वो गृह्णीत नो बलिमशून्यमिमं कुरुध्वम् ॥ ८ ॥
原始的主明知因陀罗所犯之过,却不生傲慢;他含笑对战栗的爱神、风神及诸天之妻说道:“莫惧;请受我所献之供品,并以你们的临在净化我的修行林(āśrama)。”
Verse 9
इत्थं ब्रुवत्यभयदे नरदेव देवा: सव्रीडनम्रशिरस: सघृणं तमूचु: । नैतद् विभो त्वयि परेऽविकृते विचित्रं स्वारामधीरनिकरानतपादपद्मे ॥ ९ ॥
尼弥王啊,纳罗—那罗延那仙人如此开示,消除诸天恐惧;他们羞愧低首,求其怜悯而说:“主啊,你超越幻力、永恒不变;即使我们大罪在身,你无因慈悲亦不足奇,因为无数自足安忍的圣贤都谦卑礼拜你莲华足下。”
Verse 10
त्वां सेवतां सुरकृता बहवोऽन्तराया: स्वौको विलङ्घ्य परमं व्रजतां पदं ते । नान्यस्य बर्हिषि बलीन् ददत: स्वभागान् धत्ते पदं त्वमविता यदि विघ्नमूर्ध्नि ॥ १० ॥
诸天常在那些敬奉你、欲超越诸天暂居而达你至上境界者的道路上设置重重障碍;而在祭祀中仅向诸天奉献其份者则不遭此难。然而你是奉献者的直接护佑者,因此他能踏过诸天所置之障,如同踩在其头上。
Verse 11
क्षुत्तृट्त्रिकालगुणमारुतजैह्वशैष्णा- नस्मानपारजलधीनतितीर्य केचित् । क्रोधस्य यान्ति विफलस्य वशं पदे गो- र्मज्जन्ति दुश्चरतपश्च वृथोत्सृजन्ति ॥ ११ ॥
有人以严酷苦行欲越过我们之影响——那如无边大海,波涛为饥渴、寒热与时序所生诸境,又有感官之风及舌与欲根之冲动。然纵渡此海,仍为无益之嗔怒所制,竟溺于牛蹄印般微小之水洼;于是艰难苦行之果尽皆徒然。
Verse 12
इति प्रगृणतां तेषां स्त्रियोऽत्यद्भुरतदर्शना: । दर्शयामास शुश्रूषां स्वर्चिता: कुर्वतीर्विभु: ॥ १२ ॥
当诸天如此颂赞至上主时,全能的主忽然在他们眼前显现出许多女子:容色惊艳,衣饰珠宝华美,皆以恭敬之心勤行主之侍奉。
Verse 13
ते देवानुचरा दृष्ट्वा स्त्रिय: श्रीरिव रूपिणी: । गन्धेन मुमुहुस्तासां रूपौदार्यहतश्रिय: ॥ १३ ॥
诸天的随从见到那些女子,容貌宛如吉祥天女室利,又嗅到她们身上的芬芳,心神顿时迷乱。面对那般美丽与庄严,他们自身的荣华也黯然失色。
Verse 14
तानाह देवदेवेश: प्रणतान् प्रहसन्निव । आसामेकतमां वृङ्ध्वं सवर्णां स्वर्गभूषणाम् ॥ १४ ॥
万神之主微微含笑,对俯伏的天界使者说道:“你们从这些女子中选一位自觉相宜者;她将成为天界诸星球的华饰。”
Verse 15
ओमित्यादेशमादाय नत्वा तं सुरवन्दिन: । उर्वशीमप्सर:श्रेष्ठां पुरस्कृत्य दिवं ययु: ॥ १५ ॥
他们以“唵”领受命令,向祂顶礼;继而选取阿普萨拉中最殊胜的乌尔瓦希,恭敬地置于前方,返回天界。
Verse 16
इन्द्रायानम्य सदसि शृण्वतां त्रिदिवौकसाम् । ऊचुर्नारायणबलं शक्रस्तत्रास विस्मित: ॥ १६ ॥
他们来到因陀罗的会堂,在三重天众生聆听之下,向因陀罗陈述那罗延的至上威力。因陀罗听闻那罗—那罗延仙人并觉察自己的冒犯,既惊惧又震骇。
Verse 17
हंसस्वरूप्यवददच्युत आत्मयोगं दत्त: कुमार ऋषभो भगवान् पिता न: । विष्णु: शिवाय जगतां कलयावतीर्ण- स्तेनाहृता मधुभिदा श्रुतयोहयास्ये ॥ १७ ॥
不失之主阿周陀——毗湿奴,为了众生安乐,以诸分身降世,如天鹅化身哈ṁ萨、达塔特雷亚、四位库玛罗,以及我们的父亲圣者利沙婆提婆,宣说自证之道(阿特玛瑜伽)。又以马首海耶格里瓦之相诛灭魔王摩度,从帕塔拉幽界取回吠陀圣典。
Verse 18
गुप्तोऽप्यये मनुरिलौषधयश्च मात्स्ये क्रौडे हतो दितिज उद्धरताम्भस: क्ष्माम् । कौर्मे धृतोऽद्रिरमृतोन्मथने स्वपृष्ठे ग्राहात् प्रपन्नमिभराजममुञ्चदार्तम् ॥ १८ ॥
主以鱼身(摩蹉)示现时,护持萨提亚弗拉塔·摩奴、护持大地与珍贵灵药,使其免于劫灭之水。主以野猪身(婆罗诃)示现时,诛杀底提之子希兰尼亚克沙,并从宇宙洪水中救出大地。主以龟身(俱尔摩)示现时,以背负持曼陀罗山,使乳海搅拌而甘露显现。主又从鳄鱼的紧缠中救度了投诚归依、痛苦不堪的象王伽金德罗。
Verse 19
संस्तुन्वतो निपतितान् श्रमणानृषींश्च शक्रं च वृत्रवधतस्तमसि प्रविष्टम् । देवस्त्रियोऽसुरगृहे पिहिता अनाथा जघ्नेऽसुरेन्द्रमभयाय सतां नृसिंहे ॥ १९ ॥
主也曾救度名为瓦拉奇利亚的微小苦行圣者:他们坠入牛蹄印中的水洼时,因陀罗竟嘲笑他们。随后,因陀罗因诛杀弗利特拉苏罗而招致罪业反应,被黑暗笼罩,主又护持了他。当天神之妻被困于阿修罗宫中、无依无靠时,主亦解救她们。并且主以人狮身(那罗辛哈)示现,为使圣洁奉主者无惧,诛杀了阿修罗王希兰尼亚卡西普。
Verse 20
देवासुरे युधि च दैत्यपतीन् सुरार्थे हत्वान्तरेषु भुवनान्यदधात् कलाभि: । भूत्वाथ वामन इमामहरद् बले: क्ष्मां याच्ञाच्छलेन समदाददिते: सुतेभ्य: ॥ २० ॥
在天神与阿修罗的战争中,至上主常借此机缘,为天神之利而诛灭阿修罗的首领;于是于每一摩奴时期,主以诸般化身护持诸世界。随后主以侏儒婆罗门(婆摩那)示现,向巴利大王乞求三步之地,并以乞求之方便夺取了大地;继而又将整个世界归还给阿底提的诸子。
Verse 21
नि:क्षत्रियामकृत गां च त्रि:सप्तकृत्वो रामस्तु हैहयकुलाप्ययभार्गवाग्नि: । सोऽब्धिं बबन्ध दशवक्त्रमहन् सलङ्कं सीतापतिर्जयति लोकमलघ्नकीर्ति: ॥ २१ ॥
主在婆利古族中以火焰般的帕拉修罗摩示现,焚尽海诃耶王族;因此他二十一度使大地无有刹帝利。那同一位主又以悉多天女之夫罗摩旃陀罗示现:他筑桥缚海,诛灭十首罗波那及楞迦诸军。愿那以圣名功德涤除世间垢染的圣罗摩,恒常得胜。
Verse 22
भूमेर्भरावतरणाय यदुष्वजन्मा जात: करिष्यति सुरैरपि दुष्कराणि । वादैर्विमोहयति यज्ञकृतोऽतदर्हान् शूद्रान् कलौ क्षितिभुजो न्यहनिष्यदन्ते ॥ २२ ॥
为减轻大地之重,那不生之主将于夜度族中示现降生,成就连天神亦难为之伟业。主又将以佛陀之相,以论辩之言迷惑那些不配行吠陀祭祀者。并在迦利时代终末,以迦尔吉之身诛灭那些具首陀罗性、冒充君王的卑劣统治者。
Verse 23
एवंविधानि कर्माणि जन्मानि च जगत्पते: । भूरीणि भूरियशसो वर्णितानि महाभुज ॥ २३ ॥
噢,大臂之王,宇宙之主的种种显现与神圣戏游无量无边;至上主的荣耀实无穷尽。
Indra’s fear arises from attachment to position and the common demigod anxiety that extraordinary tapas may threaten celestial sovereignty. The episode illustrates that worldly status (even heavenly) is insecure, and that the Lord’s incarnation remains untouched by temptation, responding not with anger but with compassion—thereby exposing Indra’s misunderstanding of Bhagavān’s transcendence.
It shows that mere austerity can be undermined by pride or anger, whereas devotion grounded in humility is protected by the Lord (poṣaṇa). Nara-Nārāyaṇa demonstrates mastery over sense agitation and simultaneously exhibits mercy toward offenders, presenting saintliness as both inner restraint and outward compassion.
Urvaśī is the foremost Apsarā chosen by the demigods’ servants from among the Lord-manifested women. Her selection underscores the Lord’s supremacy: He can produce beauty and opulence surpassing heaven, thereby humbling celestial pride and demonstrating that all splendor ultimately rests in Nārāyaṇa.
The passage frames cosmic administration as guṇa-mediated functions of the one Supreme Person, preventing a sectarian or polytheistic misreading. It aligns sarga/sthāna/nirodha processes to Bhagavān as the ultimate cause, while showing that the devas operate within His potency rather than independently.
Because Bhagavān is ananta (unlimited), and His attributes and līlās expand without exhaustion. The statement is not anti-intellectual; it is a devotional epistemology that redirects the listener from totalizing enumeration to reverent hearing (śravaṇa) and realized relationship through bhakti.
Haṁsa, Dattātreya, the four Kumāras, Ṛṣabhadeva, Hayagrīva, Matsya, Varāha, Kūrma, the deliverer of Gajendra, Nṛsiṁha, Vāmana, Paraśurāma, Rāmacandra, Buddha, and Kalki—presented as representative, not exhaustive, examples of the Lord’s limitless descents.