
Sāṅkhya of Creation and Annihilation (Sarga–Nirodha-viveka)
本章延续圣主奎师那对优陀婆的系统教诲,以严密的数论(Sāṅkhya)阐明造化与毁灭之辨,旨在终止 bheda-bhrama(对二元差别的迷妄)。奎师那先立本体:在显现之前,能见与所见在唯一的至上实在中本无差别。为利拉(līlā)及受缚众生的享受冲动,绝对者示现为普拉克里蒂(prakṛti,物质自然)与吉瓦(jīva,有觉的享受者)。在主的注视激荡下,三德(guṇa)展开,生出细线/大我(sūtra/mahat)、我执(ahaṅkāra)、诸细微境(tanmātra)、粗大五大、诸根与其主宰天神,终至宇宙卵,并由梵天(Brahmā)作次第创造,形成诸世界体系与归趣。继而转入灭摄(nirodha):按次第溶解,使身与宇宙经由元素、性质、天神、心、我执、三德、未显自然、时间、摩诃普鲁沙(Mahā-puruṣa),最终归于唯有至上自性。奎师那总结:此智如日出,破除黑暗,令二元不复侵入,并引向以辨别为用的坚定奉爱(bhakti)与无疑解脱。
Verse 1
श्रीभगवानुवाच अथ ते सम्प्रवक्ष्यामि साङ्ख्यं पूर्वैर्विनिश्चितम् । यद् विज्ञाय पुमान् सद्यो जह्याद् वैकल्पिकं भ्रमम् ॥ १ ॥
至上主(圣奎师那)说道:现在我将为你宣说由古圣先贤圆满确立的数论之学。明了此理,人便能立刻舍弃物质二元的虚妄迷惑。
Verse 2
आसीज्ज्ञानमथो अर्थ एकमेवाविकल्पितम् । यदा विवेकनिपुणा आदौ कृतयुगेऽयुगे ॥ २ ॥
起初,在众生善于灵性辨别的克利多纪元,以及更早的毁灭期,知与所知本为一体,无有分别;能见者独自存在,与所见不二。
Verse 3
तन्मायाफलरूपेण केवलं निर्विकल्पितम् । वाङ्मनोऽगोचरं सत्यं द्विधा समभवद् बृहत् ॥ ३ ॥
那唯一的至上真实,虽以幻力(māyā)之果相显现,仍无二无分别,言语与心思所不能及,广大无边;祂遂显为二类:物质自然(prakṛti)与欲享其显现的众生(jīva)。
Verse 4
तयोरेकतरो ह्यर्थः प्रकृतिः सोभयात्मिका । ज्ञानं त्वन्यतमो भावः पुरुषः सोऽभिधीयते ॥ ४ ॥
在这两类显现中,一类是物质自然(prakṛti),兼具微细因与显著果;另一类是具觉知的众生之灵(puruṣa/jīva),被称为享受者。
Verse 5
तमो रजः सत्त्वमिति प्रकृतेरभवन् गुणाः । मया प्रक्षोभ्यमाणायाः पुरुषानुमतेन च ॥ ५ ॥
当物质自然(prakṛti)被我一瞥所搅动,并在众生灵(puruṣa/jīva)的许可之下,三种物质属性——善(sattva)、激(rajas)、暗(tamas)——显现出来,以成就受缚众生未了的欲望。
Verse 6
तेभ्यः समभवत् सूत्रं महान् सूत्रेण संयुतः । ततो विकुर्वतो जातो योऽहङ्कारो विमोहनः ॥ ६ ॥
由这些属性生起原初的“线”(sūtra/pradhāna),并与大原理(mahat-tattva)相连;当大原理发生变异时,便生出我执(ahaṅkāra),它是众生迷惑之因。
Verse 7
वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिवृत् । तन्मात्रेन्द्रियमनसां कारणं चिदचिन्मयः ॥ ७ ॥
我执(ahaṅkāra)是感质(tanmātra)、诸根与心(manas)的原因,兼摄灵性与物质,并以三种形态显现:清净型(vaikarika,属善)、炽动型(taijasa,属激)、昏暗型(tāmasa,属暗)。
Verse 8
अर्थस्तन्मात्रिकाज्जज्ञे तामसादिन्द्रियाणि च । तैजसाद् देवता आसन्नेकादश च वैकृतात् ॥ ८ ॥
由处于无明(昏暗,tamas)的我执生出诸细微境(坦玛特拉),由此又生出粗大诸元素;由处于激情(rajas)的我执生出诸根;由处于善性(sattva,vaikṛta)的我执则显现十一位天神主宰。
Verse 9
मया सञ्चोदिता भावाः सर्वे संहत्यकारिणः । अण्डमुत्पादयामासुर्ममायतनमुत्तमम् ॥ ९ ॥
在我的推动下,这一切要素依次和合、各司其职,并共同生出宇宙之卵;那正是我至上的居处。
Verse 10
तस्मिन्नहं समभवमण्डे सलिलसंस्थितौ । मम नाभ्यामभूत् पद्मं विश्वाख्यं तत्र चात्मभूः ॥ १० ॥
在那漂浮于因水之上的宇宙卵中,我亲自显现;由我的脐中生出名为“宇宙”的莲华,其中诞生自生的梵天。
Verse 11
सोऽसृजत्तपसा युक्तो रजसा मदनुग्रहात् । लोकान् सपालान् विश्वात्मा भूर्भुवः स्वरिति त्रिधा ॥ ११ ॥
作为宇宙之魂的梵天,蒙我恩赐而具足激情(rajas),修行大苦行,于是创造了“布尔、布瓦尔、斯瓦尔”三界,并连同各界的主宰天神一并安立。
Verse 12
देवानामोक आसीत् स्वर्भूतानां च भुवः पदम् । मर्त्यादीनां च भूर्लोकः सिद्धानां त्रितयात् परम् ॥ १२ ॥
斯瓦尔界被安立为诸天的居所,布瓦尔界为幽灵等众的住处,布尔界为人类及其他有死众生之地。那些求解脱的成就者,将被提升到这三界之上。
Verse 13
अधोऽसुराणां नागानां भूमेरोकोऽसृजत् प्रभुः । त्रिलोक्यां गतयः सर्वाः कर्मणां त्रिगुणात्मनाम् ॥ १३ ॥
主梵天在大地下方为阿修罗与那伽蛇族造就其界域。由此,三界众生依自然三德(guṇa)所作之业,各得相应归趣。
Verse 14
योगस्य तपसश्चैव न्यासस्य गतयोऽमलाः । महर्जनस्तपः सत्यं भक्तियोगस्य मद्गतिः ॥ १४ ॥
凭借神秘瑜伽、严厉苦行与出离之道,可得摩诃尔界、阇那界、苦行界与真界等清净归趣;而以奉爱瑜伽(bhakti-yoga),则得至我的超越圣境。
Verse 15
मया कालात्मना धात्रा कर्मयुक्तमिदं जगत् । गुणप्रवाह एतस्मिन्नुन्मज्जति निमज्जति ॥ १५ ॥
我以时间之力为至上造化者,已在此世安置一切业行之果。故在三德之洪流中,众生时而浮起,时而复又沉没。
Verse 16
अणुर्बृहत् कृशः स्थूलो यो यो भावः प्रसिध्यति । सर्वोऽप्युभयसंयुक्तः प्रकृत्या पुरुषेण च ॥ १६ ॥
此世间凡可见之相——或微或巨,或瘦或壮——无不含摄二者:物质自然(prakṛti)与其享受者——灵魂(puruṣa)。
Verse 17
यस्तु यस्यादिरन्तश्च स वै मध्यं च तस्य सन् । विकारो व्यवहारार्थो यथा तैजसपार्थिवाः ॥ १७ ॥
凡一物之始与终为何者,彼亦必在其中间。所谓变相,不过为世间施用而立之名相——如以金作镯与珥,以土作罐与碟。金与土在器物成前已在、毁后仍存,故于显现之时亦为其真实之所依。
Verse 18
यदुपादाय पूर्वस्तु भावो विकुरुतेऽपरम् । आदिरन्तो यदा यस्य तत् सत्यमभिधीयते ॥ १८ ॥
一物以先前之物为质料而转变成他物;若其始与终皆归于同一本性,则称为“真实”(satya)。
Verse 19
प्रकृतिर्यस्योपादानमाधारः पुरुषः परः । सतोऽभिव्यञ्जकः कालो ब्रह्म तत्त्रितयं त्वहम् ॥ १९ ॥
物质宇宙可称为真实:以普拉克里蒂为质料,以大毗湿奴为依止,由时间(kāla)令其显现。故普拉克里蒂、毗湿奴与时间三者不异于我——至上绝对真理。
Verse 20
सर्गः प्रवर्तते तावत् पौर्वापर्येण नित्यशः । महान् गुणविसर्गार्थः स्थित्यन्तो यावदीक्षणम् ॥ २० ॥
只要至上人格神仍以目光注视普拉克里蒂,物质世界便持续存在,依次不断显现,成为由诸性(guṇa)所流出的宏大而多样的宇宙创造之潮。
Verse 21
विराण्मयासाद्यमानो लोककल्पविकल्पकः । पञ्चत्वाय विशेषाय कल्पते भुवनैः सह ॥ २१ ॥
我是一切宇宙形相(毗罗阇形,virāṭ-rūpa)的根基;它通过诸星系的反复创造、维持与毁灭而显现无尽差别。它本含诸界于潜伏之中,并以五大元素的协调组合而展开万有之种种。
Verse 22
अन्ने प्रलीयते मर्त्यमन्नं धानासु लीयते । धाना भूमौ प्रलीयन्ते भूमिर्गन्धे प्रलीयते ॥ २२ ॥ अप्सु प्रलीयते गन्ध आपश्च स्वगुणे रसे । लीयते ज्योतिषि रसो ज्योती रूपे प्रलीयते ॥ २३ ॥ रूपं वायौ स च स्पर्शे लीयते सोऽपि चाम्बरे । अम्बरं शब्दतन्मात्र इन्द्रियाणि स्वयोनिषु ॥ २४ ॥ योनिर्वैकारिके सौम्य लीयते मनसीश्वरे । शब्दो भूतादिमप्येति भूतादिर्महति प्रभुः ॥ २५ ॥ स लीयते महान् स्वेषु गुणेषु गुणवत्तमः । तेऽव्यक्ते सम्प्रलीयन्ते तत् काले लीयतेऽव्यये ॥ २६ ॥ कालो मायामये जीवे जीव आत्मनि मय्यजे । आत्मा केवल आत्मस्थो विकल्पापायलक्षणः ॥ २७ ॥
在毁灭之时,众生的必死之身融入食物;食物融入谷粒,谷粒归于大地,大地归于其微细感受——香。香融入水,水归于味,味融入火,火归于色;色归于触,触归于风,风归于空,空归于声之微细境(tanmātra)。诸根归于其本源之主宰天神;天神归于心,心归于善性之我执;声归于暗性之我执,并入大本性(mahat-tattva);大本性归于诸性(guṇa),诸性归于未显(avyakta),未显归于时间;时间归于大普鲁沙(Mahā-puruṣa),一切生命之原动者;而生命之源又融入我——不生的至上灵。唯我独存,安住于自性;由我显现创造与毁灭。
Verse 23
अन्ने प्रलीयते मर्त्यमन्नं धानासु लीयते । धाना भूमौ प्रलीयन्ते भूमिर्गन्धे प्रलीयते ॥ २२ ॥ अप्सु प्रलीयते गन्ध आपश्च स्वगुणे रसे । लीयते ज्योतिषि रसो ज्योती रूपे प्रलीयते ॥ २३ ॥ रूपं वायौ स च स्पर्शे लीयते सोऽपि चाम्बरे । अम्बरं शब्दतन्मात्र इन्द्रियाणि स्वयोनिषु ॥ २४ ॥ योनिर्वैकारिके सौम्य लीयते मनसीश्वरे । शब्दो भूतादिमप्येति भूतादिर्महति प्रभुः ॥ २५ ॥ स लीयते महान् स्वेषु गुणेषु गुणवत्तमः । तेऽव्यक्ते सम्प्रलीयन्ते तत् काले लीयतेऽव्यये ॥ २६ ॥ कालो मायामये जीवे जीव आत्मनि मय्यजे । आत्मा केवल आत्मस्थो विकल्पापायलक्षणः ॥ २७ ॥
香气融入水中,水融入其特质味觉中。味觉融入火中,火融入色相(形式)中。
Verse 24
अन्ने प्रलीयते मर्त्यमन्नं धानासु लीयते । धाना भूमौ प्रलीयन्ते भूमिर्गन्धे प्रलीयते ॥ २२ ॥ अप्सु प्रलीयते गन्ध आपश्च स्वगुणे रसे । लीयते ज्योतिषि रसो ज्योती रूपे प्रलीयते ॥ २३ ॥ रूपं वायौ स च स्पर्शे लीयते सोऽपि चाम्बरे । अम्बरं शब्दतन्मात्र इन्द्रियाणि स्वयोनिषु ॥ २४ ॥ योनिर्वैकारिके सौम्य लीयते मनसीश्वरे । शब्दो भूतादिमप्येति भूतादिर्महति प्रभुः ॥ २५ ॥ स लीयते महान् स्वेषु गुणेषु गुणवत्तमः । तेऽव्यक्ते सम्प्रलीयन्ते तत् काले लीयतेऽव्यये ॥ २६ ॥ कालो मायामये जीवे जीव आत्मनि मय्यजे । आत्मा केवल आत्मस्थो विकल्पापायलक्षणः ॥ २७ ॥
色相融入风中,风融入触觉。触觉融入虚空,虚空融入声音。感官融入其本源(主宰神祇)中。
Verse 25
अन्ने प्रलीयते मर्त्यमन्नं धानासु लीयते । धाना भूमौ प्रलीयन्ते भूमिर्गन्धे प्रलीयते ॥ २२ ॥ अप्सु प्रलीयते गन्ध आपश्च स्वगुणे रसे । लीयते ज्योतिषि रसो ज्योती रूपे प्रलीयते ॥ २३ ॥ रूपं वायौ स च स्पर्शे लीयते सोऽपि चाम्बरे । अम्बरं शब्दतन्मात्र इन्द्रियाणि स्वयोनिषु ॥ २४ ॥ योनिर्वैकारिके सौम्य लीयते मनसीश्वरे । शब्दो भूतादिमप्येति भूतादिर्महति प्रभुः ॥ २५ ॥ स लीयते महान् स्वेषु गुणेषु गुणवत्तमः । तेऽव्यक्ते सम्प्रलीयन्ते तत् काले लीयतेऽव्यये ॥ २६ ॥ कालो मायामये जीवे जीव आत्मनि मय्यजे । आत्मा केवल आत्मस्थो विकल्पापायलक्षणः ॥ २७ ॥
温和的乌达瓦啊,感官的本源融入心意(善性假我)。声音融入愚昧假我,而假我融入伟大的物质总体(Mahat-tattva)。
Verse 26
अन्ने प्रलीयते मर्त्यमन्नं धानासु लीयते । धाना भूमौ प्रलीयन्ते भूमिर्गन्धे प्रलीयते ॥ २२ ॥ अप्सु प्रलीयते गन्ध आपश्च स्वगुणे रसे । लीयते ज्योतिषि रसो ज्योती रूपे प्रलीयते ॥ २३ ॥ रूपं वायौ स च स्पर्शे लीयते सोऽपि चाम्बरे । अम्बरं शब्दतन्मात्र इन्द्रियाणि स्वयोनिषु ॥ २४ ॥ योनिर्वैकारिके सौम्य लीयते मनसीश्वरे । शब्दो भूतादिमप्येति भूतादिर्महति प्रभुः ॥ २५ ॥ स लीयते महान् स्वेषु गुणेषु गुणवत्तमः । तेऽव्यक्ते सम्प्रलीयन्ते तत् काले लीयतेऽव्यये ॥ २६ ॥ कालो मायामये जीवे जीव आत्मनि मय्यजे । आत्मा केवल आत्मस्थो विकल्पापायलक्षणः ॥ २७ ॥
那伟大的物质总体融入自然三态(Gunas)中。三态融入未显现的自然(Avyakta)中,而未显现者融入永恒的时间中。
Verse 27
अन्ने प्रलीयते मर्त्यमन्नं धानासु लीयते । धाना भूमौ प्रलीयन्ते भूमिर्गन्धे प्रलीयते ॥ २२ ॥ अप्सु प्रलीयते गन्ध आपश्च स्वगुणे रसे । लीयते ज्योतिषि रसो ज्योती रूपे प्रलीयते ॥ २३ ॥ रूपं वायौ स च स्पर्शे लीयते सोऽपि चाम्बरे । अम्बरं शब्दतन्मात्र इन्द्रियाणि स्वयोनिषु ॥ २४ ॥ योनिर्वैकारिके सौम्य लीयते मनसीश्वरे । शब्दो भूतादिमप्येति भूतादिर्महति प्रभुः ॥ २५ ॥ स लीयते महान् स्वेषु गुणेषु गुणवत्तमः । तेऽव्यक्ते सम्प्रलीयन्ते तत् काले लीयतेऽव्यये ॥ २६ ॥ कालो मायामये जीवे जीव आत्मनि मय्यजे । आत्मा केवल आत्मस्थो विकल्पापायलक्षणः ॥ २७ ॥
时间融入主宰者(Maha-purusa)中,主宰者融入我——不生不灭的至尊灵魂中。最终唯有自性(Atma)独存,安住于自身之中。
Verse 28
एवमन्वीक्षमाणस्य कथं वैकल्पिको भ्रमः । मनसो हृदि तिष्ठेत व्योम्नीवार्कोदये तमः ॥ २८ ॥
正如太阳升起便驱散虚空的黑暗,同样,这关于宇宙毁灭(pralaya)的明智之学,能从严肃求道者的心识中除去一切虚妄的二元分别。纵使幻力(māyā)偶入其心,也不能久住。
Verse 29
एष साङ्ख्यविधिः प्रोक्तः संशयग्रन्थिभेदनः । प्रतिलोमानुलोमाभ्यां परावरदृशा मया ॥ २९ ॥
此即我——洞见物质与灵性一切的圆满见者——以顺观与逆观之分析,阐明创造与毁灭而说的数论(Sāṅkhya)之法;它能斩断疑惑之结,摧破迷妄。
Kṛṣṇa teaches Sāṅkhya here as a curative science: by enumerating how prakṛti, guṇas, mind, senses, and elements arise and dissolve under the Lord’s supervision, the student stops misidentifying the Self with changing categories. The goal is immediate abandonment of dvaita-bhrama (material duality) and firm establishment of consciousness in the Supreme āśraya.
It presents a theistic Sāṅkhya sequence: the Lord’s glance agitates prakṛti; the guṇas manifest; from them arise sūtra and mahat; from mahat comes ahaṅkāra (threefold by guṇa); from tamasic ego come tanmātras and gross elements; from rajasic ego come the senses; from sattvic ego arise the presiding deities; these combine into the cosmic egg, within which the Lord appears and from whose navel Brahmā is born to perform secondary creation.
The universal egg (brahmāṇḍa) signifies the organized cosmos formed from coordinated elements. Kṛṣṇa’s entrance emphasizes that the universe is not self-sufficient: consciousness and order depend on the Supreme Person as indwelling controller. Brahmā’s birth from the lotus further marks visarga—secondary creation—occurring by divine empowerment rather than independent material causation.
Pralaya is explained as a graded laya: body merges into food and progressively into earth, subtle qualities, elements, sense-powers and their deities, mind, ego, total nature, guṇas, unmanifest nature, time, Mahā-puruṣa, and finally the Supreme Self alone. The repetition in the provided input likely reflects a textual duplication artifact; conceptually, the intended teaching is a single, continuous dissolution ladder meant for contemplative assimilation.
Mahā-puruṣa is the omniscient cosmic person who activates creation through time and oversees the living beings’ manifestation. In SB 11.24, Kṛṣṇa identifies the chain of causality—nature, time, Mahā-Viṣṇu/Mahā-puruṣa—as non-different from Himself in the sense that they rest upon and operate by His supreme identity as the Absolute Truth (āśraya).