Adhyaya 23
Ekadasha SkandhaAdhyaya 2361 Verses

Adhyaya 23

The Song of the Avantī Brāhmaṇa (Avanti-brāhmaṇa-gītā): Mind as the Root of Suffering and Equanimity Amid Insult

乌达婆恭敬地请求奎师那赐予更高教诲后,主提出一个切身难题:恶语与当众羞辱,连圣者也可能因此动摇。为示现瑜伽之解法,奎师那讲述阿凡提一位富有的婆罗门商人:因悭吝、嗔怒并忽视达摩,使家人及诸天远离,终至财尽势孤。震醒而生出离心后,他受持三尼亚萨,默然游行,却屡遭凌辱——乞士之物被盗、被嘲弄、被殴打、被诬陷。其不报复,反将苦难视为天意,唱出自己的“歌”:并非世人、诸神、身体、星辰、业或时间才是真正的乐苦之因;唯有心识在三德(guṇa)驱动的认知与虚妄我执中制造二元对立。他总结:降伏其心乃瑜伽之精髓,依止奎师那莲足方能渡越无明。随后奎师那将此教诲直授乌达婆:当以智慧安住于主,调御其心,超越对待,为后续更系统的瑜伽教导铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीबादरायणिरुवाच स एवमाशंसित उद्धवेन भागवतमुख्येन दाशार्हमुख्य: । सभाजयन् भृत्यवचो मुकुन्द- स्तमाबभाषे श्रवणीयवीर्य: ॥ १ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥说道:当至上奉献者圣乌达婆如此恭敬祈请时,达沙尔诃族之首——穆昆达主——先嘉许其仆从之言;继而这位功业最堪聆听的主,开始向他作答。

Verse 2

श्रीभगवानुवाच बार्हस्पत्य स नास्त्यत्र साधुर्वै दुर्जनेरितै: । दुरक्तैर्भिन्नमात्मानं य: समाधातुमीश्वर: ॥ २ ॥

至上主说道:噢,布里哈斯帕提之弟子,在此世间,几乎没有圣者能在被粗鄙之人的辱骂之言扰乱之后,再自行安定其心。

Verse 3

न तथा तप्यते विद्ध: पुमान् बाणैस्तु मर्मगै: । यथा तुदन्ति मर्मस्था ह्यसतां परुषेषव: ॥ ३ ॥

刺穿胸膛直达心脏的利箭,并不如粗鄙之人所射出的尖刻辱骂之语那般令人痛苦;那些言语之箭滞留心中,反复刺痛。

Verse 4

कथयन्ति महत्पुण्यमितिहासमिहोद्धव । तमहं वर्णयिष्यामि निबोध सुसमाहित: ॥ ४ ॥

乌达婆啊,关于此事流传着一则极其清净有大功德的故事。我将为你叙述;请专心谛听。

Verse 5

केनचिद् भिक्षुणा गीतं परिभूतेन दुर्जनै: । स्मरता धृतियुक्तेन विपाकं निजकर्मणाम् ॥ ५ ॥

曾有一位托钵出家人被恶人百般侮辱;然而他以坚定之心忆念:自己所受乃是往昔业报之果。

Verse 6

अवन्तिषु द्विज: कश्चिदासीदाढ्यतम: श्रिया । वार्तावृत्ति: कदर्यस्तु कामी लुब्धोऽतिकोपन: ॥ ६ ॥

在阿凡提国,曾有一位婆罗门,极其富有、具足诸般荣华,且以经商为业;然而他吝啬、好欲、贪婪,并极易发怒。

Verse 7

ज्ञातयोऽतिथयस्तस्य वाङ्‍मात्रेणापि नार्चिता: । शून्यावसथ आत्मापि काले कामैरनर्चित: ॥ ७ ॥

他家中缺乏宗法与正当的享受;亲族与宾客甚至连言语上的敬重也得不到。就连在适当之时,他也不肯给予自己身体所需的满足。

Verse 8

दु:शीलस्य कदर्यस्य द्रुह्यन्ते पुत्रबान्धवा: । दारा दुहितरो भृत्या विषण्णा नाचरन् प्रियम् ॥ ८ ॥

由于他性情恶劣又吝啬,儿子、亲族、妻子、女儿与仆人都开始对他怀有敌意。心生厌恶,他们再也不以爱意相待。

Verse 9

तस्यैवं यक्षवित्तस्य च्युतस्योभयलोकत: । धर्मकामविहीनस्य चुक्रुधु: पञ्चभागिन: ॥ ९ ॥

于是,主持五种家祭的诸天神祇对那吝啬的婆罗门生起忿怒;他如夜叉般守财,今世来世皆无善归,且全然缺失法(dharma)与正当的欲乐。

Verse 10

तदवध्यानविस्रस्तपुण्यस्कन्धस्य भूरिद । अर्थोऽप्यगच्छन्निधनं बह्वायासपरिश्रम: ॥ १० ॥

噢,广大心的乌达婆!由于他怠慢那些天神,他的福德之积衰败;连同一切财物也归于消散。他反复劳苦所积聚的成果,尽皆付诸乌有。

Verse 11

ज्ञातयो जगृहु: किञ्चित् किञ्चिद् दस्यव उद्धव । दैवत: कालत: किञ्चिद् ब्रह्मबन्धोर्नृपार्थिवात् ॥ ११ ॥

亲爱的乌达婆,那名不副实的婆罗门之财,有些被亲族夺去,有些被盗贼掠走;有些因天意,有些因时劫;有些被凡人侵吞,有些又被官府没收。

Verse 12

स एवं द्रविणे नष्टे धर्मकामविवर्जित: । उपेक्षितश्च स्वजनैश्चिन्तामाप दुरत्ययाम् ॥ १२ ॥

最终,当他的财产尽失之时,那从未行持法(dharma)亦未得正当欲乐的人,被家人冷落;于是他陷入难以承受的忧虑。

Verse 13

तस्यैवं ध्यायतो दीर्घं नष्टरायस्तपस्विन: । खिद्यतो बाष्पकण्ठस्य निर्वेद: सुमहानभूत् ॥ १३ ॥

当他失去一切财富时,那苦行者痛苦哀叹;泪水哽咽其喉,他长久沉思自己的命运。随后,一股强烈的出离心在他心中生起。

Verse 14

स चाहेदमहो कष्टं वृथात्मा मेऽनुतापित: । न धर्माय न कामाय यस्यार्थायास ईद‍ृश: ॥ १४ ॥

婆罗门说道:唉,何等不幸!我徒然折磨自己;为财物如此辛劳,却既非为履行达摩,也非为世间享乐。

Verse 15

प्रायेणार्था: कदर्याणां न सुखाय कदाचन । इह चात्मोपतापाय मृतस्य नरकाय च ॥ १५ ॥

一般而言,吝啬之人的财富从不带来快乐;今生使其自我煎熬,死后又将其送入地狱。

Verse 16

यशो यशस्विनां शुद्धं श्लाघ्या ये गुणिनां गुणा: । लोभ: स्वल्पोऽपि तान् हन्ति श्वित्रो रूपमिवेप्सितम् ॥ १६ ॥

名人的清净声誉与贤者可称赞的德行,哪怕一丝贪欲也会将其毁坏;正如白癜风的一点斑痕会破坏可爱之美。

Verse 17

अर्थस्य साधने सिद्धे उत्कर्षे रक्षणे व्यये । नाशोपभोग आयासस्‍‍‍‍‍त्रासश्चिन्ता भ्रमो नृणाम् ॥ १७ ॥

在求财、得财、增财、护财、用财、失财与享财之中,人们都经历劳苦、恐惧、忧虑与迷妄。

Verse 18

स्तेयं हिंसानृतं दम्भ: काम: क्रोध: स्मयो मद: । भेदो वैरमविश्वास: संस्पर्धा व्यसनानि च ॥ १८ ॥ एते पञ्चदशानर्था ह्यर्थमूला मता नृणाम् । तस्मादनर्थमर्थाख्यं श्रेयोऽर्थी दूरतस्त्यजेत् ॥ १९ ॥

偷盗、暴力、妄语、虚伪、欲望、嗔怒、迷乱、傲慢、离间、仇怨、不信、嫉妒与争竞,以及由女色、赌博与醉酒引起的祸患——这十五种不祥之恶,皆以贪财为根。故求真实利益者,应远离这被称为“财富”却实为祸根的物质之财。

Verse 19

स्तेयं हिंसानृतं दम्भ: काम: क्रोध: स्मयो मद: । भेदो वैरमविश्वास: संस्पर्धा व्यसनानि च ॥ १८ ॥ एते पञ्चदशानर्था ह्यर्थमूला मता नृणाम् । तस्मादनर्थमर्थाख्यं श्रेयोऽर्थी दूरतस्त्यजेत् ॥ १९ ॥

盗窃、暴力、妄语、虚伪、欲望、嗔怒、迷乱、傲慢、争斗、仇怨、不信、嫉妒,以及因迷恋女色、赌博与醉酒而生的祸患——这十五种无益之恶,皆以贪财为根,染污世人。故求真实福祉者,当远离那名为“财”的无益之所。

Verse 20

भिद्यन्ते भ्रातरो दारा: पितर: सुहृदस्तथा । एकास्‍निग्धा: काकिणिना सद्य: सर्वेऽरय: कृता: ॥ २० ॥

只为一枚钱币,原本以爱相连的兄弟、妻子、父母与朋友也会立刻决裂,转而为敌。

Verse 21

अर्थेनाल्पीयसा ह्येते संरब्धा दीप्तमन्यव: । त्यजन्त्याशु स्पृधो घ्नन्ति सहसोत्सृज्य सौहृदम् ॥ २१ ॥

即便为一点点钱财,他们也会激动不安,怒火炽燃。作为对手,他们迅速抛弃一切善意,顷刻间舍弃友爱——甚至走到杀害的地步。

Verse 22

लब्ध्वा जन्मामरप्रार्थ्यं मानुष्यं तद्द्विजाग्र्‍यताम् । तदनाद‍ृत्य ये स्वार्थं घ्नन्ति यान्त्यशुभां गतिम् ॥ २२ ॥

那些得到了连诸天也祈求的人身,并在此生中具足上等婆罗门之位,却轻慢这宝贵机缘的人,实是在扼杀自身的真实利益,必定堕入不祥的归宿。

Verse 23

स्वर्गापवर्गयोर्द्वारं प्राप्य लोकमिमं पुमान् । द्रविणे कोऽनुषज्जेत मर्त्योऽनर्थस्य धामनि ॥ २३ ॥

既已得此人身——通往天界与解脱的门径——哪一个凡人还会甘愿执著于那无益之所、物质财产呢?

Verse 24

देवर्षिपितृभूतानि ज्ञातीन् बन्धूंश्च भागिन: । असंविभज्य चात्मानं यक्षवित्त: पतत्यध: ॥ २४ ॥

若不将财富按分配给诸天、圣贤、祖先、众生、亲族、友伴与应得者,乃至不供养自身,只如夜叉般守财,终将堕落。

Verse 25

व्यर्थयार्थेहया वित्तं प्रमत्तस्य वयो बलम् । कुशला येन सिध्यन्ति जरठ: किं नु साधये ॥ २५ ॥

明智之人能以财富、青春与力量求得圆满;而我迷狂之中,为增财之徒劳奔逐而尽皆挥霍。如今我已老迈,还能成就什么?

Verse 26

कस्मात् सङ्‍‍क्लिश्यते विद्वान् व्यर्थयार्थेहयासकृत् । कस्यचिन्मायया नूनं लोकोऽयं सुविमोहित: ॥ २६ ॥

聪慧之人为何要因反复徒劳求财而受苦?诚然,此世被某者的幻力深深迷惑。

Verse 27

किं धनैर्धनदैर्वा किं कामैर्वा कामदैरुत । मृत्युना ग्रस्यमानस्य कर्मभिर्वोत जन्मदै: ॥ २७ ॥

对被死亡吞噬之人,财富或施财者、感官享乐或供乐者有何用?又何况那些只令人在物质世间再度受生的业行,有何意义?

Verse 28

नूनं मे भगवांस्तुष्ट: सर्वदेवमयो हरि: । येन नीतो दशामेतां निर्वेदश्चात्मन: प्लव: ॥ २८ ॥

至上人格神哈利,内含诸天于自身,必定对我满意;因此他引我至此苦境,使我生起厌离之心——那正是渡越物质生死海的舟。

Verse 29

सोऽहं कालावशेषेण शोषयिष्येऽङ्गमात्मन: । अप्रमत्तोऽखिलस्वार्थे यदि स्यात् सिद्ध आत्मनि ॥ २९ ॥

如果我的生命还有剩余的时间,我将进行苦行,专注于自我的最高利益,并在自我中保持满足。

Verse 30

तत्र मामनुमोदेरन् देवात्रिभुवनेश्वरा: । मुहूर्तेन ब्रह्मलोकं खट्‍वाङ्ग: समसाधयत् ॥ ३० ॥

愿三界的半神人对我施以仁慈。卡特旺格国王(Khatvanga)仅在一瞬间就到达了灵性世界。

Verse 31

श्रीभगवानुवाच इत्यभिप्रेत्य मनसा ह्यावन्त्यो द्विजसत्तम: । उन्मुच्य हृदयग्रन्थीन् शान्तो भिक्षुरभून्मुनि: ॥ ३१ ॥

主奎师那说:那位优秀的阿凡提婆罗门下定决心,解开了心中的结,成为了一位平静的托钵僧。

Verse 32

स चचार महीमेतां संयतात्मेन्द्रियानिल: । भिक्षार्थं नगरग्रामानसङ्गोऽलक्षितोऽविशत् ॥ ३२ ॥

他在大地上游荡,控制着自己的感官和生命之气。为了乞讨,他独自进入城市和村庄,不执着且不被人认出。

Verse 33

तं वै प्रवयसं भिक्षुमवधूतमसज्जना: । द‍ृष्ट्वा पर्यभवन् भद्र बह्वीभि: परिभूतिभि: ॥ ३३ ॥

噢,乌达瓦,看到这位年老肮脏的乞丐,恶人们用各种侮辱来羞辱他。

Verse 34

केचित्‍त्रिवेणुं जगृहुरेके पात्रं कमण्डलुम् । पीठं चैकेऽक्षसूत्रं च कन्थां चीराणि केचन । प्रदाय च पुनस्तानि दर्शितान्याददुर्मुने: ॥ ३४ ॥

有人夺走他出家人的三杖(三纹杖),有人拿走他当作乞食钵的水壶(kamandalu)。有人取走鹿皮坐垫,有人抢走念诵用的念珠,也有人偷走他破旧的衣衫。他们把这些物件在他面前展示,假装要归还,却又再次藏起。

Verse 35

अन्नं च भैक्ष्यसम्पन्नं भुञ्जानस्य सरित्तटे । मूत्रयन्ति च पापिष्ठा: ष्ठीवन्त्यस्य च मूर्धनि ॥ ३५ ॥

当他坐在河岸准备享用乞食得来的食物时,那些罪恶之徒竟在食物上撒尿,甚至胆敢朝他头上吐唾沫。

Verse 36

यतवाचं वाचयन्ति ताडयन्ति न वक्ति चेत् । तर्जयन्त्यपरे वाग्भि: स्तेनोऽयमिति वादिन: । बध्नन्ति रज्ज्वा तं केचिद् बध्यतां बध्यतामिति ॥ ३६ ॥

尽管他立了沉默之誓,他们仍想逼他开口;若他不说,就用棍棒殴打。另一些人用言语斥骂:“这人是个贼!”还有人用绳子捆住他,高喊:“绑起来!绑起来!”

Verse 37

क्षिपन्त्येकेऽवजानन्त एष धर्मध्वज: शठ: । क्षीणवित्त इमां वृत्तिमग्रहीत् स्वजनोज्झित: ॥ ३७ ॥

他们讥评侮辱他说:“这人是个伪善的骗子,打着宗教的旗号。因为财产耗尽、被亲族赶走,才把修行当成营生。”

Verse 38

अहो एष महासारो धृतिमान् गिरिराडिव । मौनेन साधयत्यर्थं बकवद् द‍ृढनिश्चय: ॥ ३८ ॥ इत्येके विहसन्त्येनमेके दुर्वातयन्ति च । तं बबन्धुर्निरुरुधुर्यथा क्रीडनकं द्विजम् ॥ ३९ ॥

有人讥笑说:“看哪,这位‘大有力量’的圣者!稳如喜马拉雅。他以沉默修持来达成目的,决心坚固,像苍鹭一般。”另一些人朝他放出恶臭之气;有时还有人用锁链捆住这位两次出生的婆罗门,把他像宠物般囚禁起来。

Verse 39

अहो एष महासारो धृतिमान् गिरिराडिव । मौनेन साधयत्यर्थं बकवद् द‍ृढनिश्चय: ॥ ३८ ॥ इत्येके विहसन्त्येनमेके दुर्वातयन्ति च । तं बबन्धुर्निरुरुधुर्यथा क्रीडनकं द्विजम् ॥ ३९ ॥

有人讥笑他说:“看哪,这位大有力量的圣者,稳如喜马拉雅;他以守默之行,像鹭鸟般以坚决之志求达其目的。”也有人向他放出污秽之气;有时还有人用锁链捆住这位两次生的婆罗门,把他像宠物一般囚禁起来。

Verse 40

एवं स भौतिकं दु:खं दैविकं दैहिकं च यत् । भोक्तव्यमात्मनो दिष्टं प्राप्तं प्राप्तमबुध्यत ॥ ४० ॥

于是这位婆罗门明白:来自他众生、来自更高的自然之力、以及来自自身身体的一切痛苦,皆为天命所分配,无法避免;因此凡所到来者,皆须承受。

Verse 41

परिभूत इमां गाथामगायत नराधमै: । पातयद्भ‍ि: स्व धर्मस्थो धृतिमास्थाय सात्त्विकीम् ॥ ४१ ॥

即使被那些卑劣之人侮辱、企图使他堕落,他仍安住于自身的法度。以善性之坚忍确立决心后,他开始吟唱如下之歌。

Verse 42

द्विज उवाच नायं जनो मे सुखदु:खहेतु- र्न देवतात्मा ग्रहकर्मकाला: । मन: परं कारणमामनन्ति संसारचक्रं परिवर्तयेद् यत् ॥ ४२ ॥

婆罗门说:这些人并非我乐与苦的原因;诸天、我身、星宿、往业与时间也都不是。唯有此心才被称为至因,因为正是它使轮回之轮不断转动。

Verse 43

मनो गुणान् वै सृजते बलीय- स्ततश्च कर्माणि विलक्षणानि । शुक्लानि कृष्णान्यथ लोहितानि तेभ्य: सवर्णा: सृतयो भवन्ति ॥ ४३ ॥

强大的心驱动诸物质性德的作用;由此生起种种业行:善性之白、无明之黑、激情之赤。由各德之业,便发展出与之相应的生命境遇。

Verse 44

अनीह आत्मा मनसा समीहता हिरण्मयो मत्सख उद्विचष्टे । मन: स्वलिङ्गं परिगृह्य कामान् जुषन् निबद्धो गुणसङ्गतोऽसौ ॥ ४४ ॥

虽与在物质身中挣扎的心同在,至上灵(Paramātmā)却不作经营,因为祂已具足超越的觉照光明。作为我的友伴,祂只从超然的地位作见证。我这微细的个体灵魂却执取此心——如镜映现世间——沉溺于欲境之乐,因与自然三德相触而被缠缚。

Verse 45

दानं स्वधर्मो नियमो यमश्च श्रुतं च कर्माणि च सद्‍व्रतानि । सर्वे मनोनिग्रहलक्षणान्ता: परो हि योगो मनस: समाधि: ॥ ४५ ॥

布施、履行本分、诸般戒律(尼亚玛与亚玛)、聆听经典、善业与净化誓愿——这一切最终都以调伏其心为标志。确实,最高的瑜伽就是心在至上主中入定(三摩地)。

Verse 46

समाहितं यस्य मन: प्रशान्तं दानादिभि: किं वद तस्य कृत्यम् । असंयतं यस्य मनो विनश्यद् दानादिभिश्चेदपरं किमेभि: ॥ ४६ ॥

若一人的心已全然安住而寂静,那么请告诉我,他还需要布施等种种仪式善行吗?而若一人的心仍不受制,沉没于无明而趋于毁坏,那么即使行布施等,又有何用?

Verse 47

मनोवशेऽन्ये ह्यभवन् स्म देवा मनश्च नान्यस्य वशं समेति । भीष्मो हि देव: सहस: सहीयान् युञ्ज्याद वशे तं स हि देवदेव: ॥ ४७ ॥

自无始以来,其他“诸神”——亦即诸根(感官)——皆受心所制;而此心却不受任何他者支配。它强于至强,具神祇般可怖之力。因此,能降伏其心者,便成为一切感官之主。

Verse 48

तं दुर्जयं शत्रुमसह्यवेग- मरुन्तुदं तन्न विजित्य केचित् । कुर्वन्त्यसद्विग्रहमत्र मर्त्यै- र्मित्राण्युदासीनरिपून् विमूढा: ॥ ४८ ॥

未能征服这难以制伏的敌人——心——它的冲动难以忍受,且刺痛心脏;许多人因此迷乱,与他人徒然争斗。于是他们愚昧地把他人判作朋友、仇敌或冷漠的旁观者。

Verse 49

देहं मनोमात्रमिमं गृहीत्वा ममाहमित्यन्धधियो मनुष्या: । एषोऽहमन्योऽयमिति भ्रमेण दुरन्तपारे तमसि भ्रमन्ति ॥ ४९ ॥

凡将此身——不过是物质心识所成——执为“我”与“我所”的人,智慧便被蒙蔽。因妄想“此即是我,彼乃他人”,遂在无尽黑暗中流转漂泊。

Verse 50

जनस्तु हेतु: सुखदु:खयोश्चेत् किमात्मनश्चात्र हि भौमयोस्तत् । जिह्वां क्व‍‍चित् सन्दशति स्वदद्भ‍ि- स्तद्वेदनायां कतमाय कुप्येत् ॥ ५० ॥

若说众人是我苦乐之因,那么在此见解中,永恒之我(我灵)又置于何处?苦乐并非属灵我,而是物质身躯相互作用之果。若以自齿咬伤自舌,受痛之时又能怨谁?

Verse 51

दु:खस्य हेतुर्यदि देवतास्तु किमात्मनस्तत्र विकारयोस्तत् । यदङ्गमङ्गेन निहन्यते क्व‍‍चित् क्रुध्येत कस्मै पुरुष: स्वदेहे ॥ ५१ ॥

若说掌管诸根的天神导致痛苦,痛苦又怎能加诸于灵我?所谓施为与受报,不过是变易的感官与其主宰神之间的相互作用。若身体一肢攻击另一肢,身中之人又能对谁发怒?

Verse 52

आत्मा यदि स्यात् सुखदु:खहेतु: किमन्यतस्तत्र निजस्वभाव: । न ह्यात्मनोऽन्यद् यदि तन्मृषा स्यात् क्रुध्येत कस्मान्न सुखं न दु:खम् ॥ ५२ ॥

若灵我自身是苦乐之因,则无从责怪他人,因为苦乐将只是灵我的本性。依此说,除灵我外别无实有;若见灵我之外之物,皆为幻相。既然在此观念中苦乐并不真实存在,又何必对己或对人动怒?

Verse 53

ग्रहानिमित्तं सुखदु:खयोश्चेत् किमात्मनोऽजस्य जनस्य ते वै । ग्रहैर्ग्रहस्यैववदन्तिपीडां क्रुध्येत कस्मैपुरुषस्ततोऽन्य: ॥ ५३ ॥

若再考察“行星为苦乐近因”之说,则与永恒不生的灵我又有何关?行星之影响只及于已出生之物。且精通占星者亦言,诸星不过彼此相互加害。故众生既异于行星亦异于物身,又当向谁宣泄嗔怒?

Verse 54

कर्मास्तुहेतु: सुखदु:खयोश्चेत् किमात्मनस्तद्धिजडाजडत्वे । देहस्त्वचित् पुरुषोऽयं सुपर्ण: क्रुध्येत कस्मै न हि कर्ममूलम् ॥ ५४ ॥

若认为业力是乐与苦之因,也仍非关乎真我(我灵)。业的观念起于有觉知的行者与受报变迁的物质身相合。身无知,灵超然;业既无究竟根基于身或灵,又当向谁嗔怒?

Verse 55

कालस्तुहेतु: सुखदु:खयोश्चेत् किमात्मनस्तत्रतदात्मकोऽसौ । नाग्नेर्हि तापो न हिमस्य तत् स्यात् क्रुध्येत कस्मै न परस्य द्वन्द्वम् ॥ ५५ ॥

若承认时间(迦罗)是乐与苦之因,这种经验仍不及于真我。时间乃主之灵性能量的显现,众生亦是同一灵性能量的扩展。火不焚其自焰,寒不害其自雪。灵魂超越二元对待;故当向谁嗔怒?

Verse 56

न केनचित् क्व‍ापि कथञ्चनास्य द्वन्द्वोपराग: परत: परस्य । यथाहम: संसृतिरूपिण: स्या- देवं प्रबुद्धो न बिभेति भूतै: ॥ ५६ ॥

至上的灵魂永不为二元对待所染:无论何处、何种情形、任何人都不能使其受染。唯有虚妄我执塑成轮回之相,遂体验乐与苦。明了此理而觉醒者,于物质造化毫无所惧。

Verse 57

एतां स आस्थाय परात्मनिष्ठा- मध्यासितां पूर्वतमैर्महर्षिभि: । अहं तरिष्यामि दुरन्तपारं तमो मुकुन्दाङ्‍‍घ्रिनिषेवयैव ॥ ५७ ॥

依循前代大圣与诸阿阇黎所行之“安住于至上灵(Paramātmā)”的坚定奉爱,我将唯以侍奉穆昆达——圣奎师那的莲足,渡越那难以到岸的无明黑海。

Verse 58

श्रीभगवानुवाच निर्विद्य नष्टद्रविणे गतक्लम: प्रव्रज्य गां पर्यटमान इत्थम् । निराकृतोऽसद्भ‍िरपि स्वधर्मा- दकम्पितोऽमूं मुनिराह गाथाम् ॥ ५८ ॥

主圣奎师那说道:如此,这位圣者在财物尽失后生起离欲,抛却忧惫;他出家为僧(受持三尼亚萨),离家游行大地。纵被愚恶之人辱骂,他亦不离本分,吟诵了这首偈歌。

Verse 59

सुखदु:खप्रदो नान्य: पुरुषस्यात्मविभ्रम: । मित्रोदासीनरिपव: संसारस्तमस: कृत: ॥ ५९ ॥

使灵魂感受乐与苦的,并非他物,唯是自身心识的迷乱。对朋友、中立者与敌人的分别,以及由此构筑的世间生活,皆由无明黑暗所造。

Verse 60

तस्मात् सर्वात्मना तात निगृहाण मनो धिया । मय्यावेशितया युक्त एतावान् योगसङ्ग्रह: ॥ ६० ॥

因此,孩子啊,当以专注于我的智慧,彻底摄伏其心。这正是瑜伽之学的精髓。

Verse 61

य एतां भिक्षुणा गीतां ब्रह्मनिष्ठां समाहित: । धारयञ्छ्रावयञ्छृण्वन्द्वन्द्वैर्नैवाभिभूयते ॥ ६१ ॥

凡专注受持、为人宣诵或亲自聆听这位出家者所唱、安住于梵的歌者,必不再为世间乐苦等二相所压倒。

Frequently Asked Questions

Because the story converts abstract yoga into lived proof: when insult, poverty, and social rejection arrive, the practitioner must locate causality correctly. The Avantī brāhmaṇa demonstrates nirodha in practice—he withdraws from reactive blame and fixes responsibility on the mind’s misidentification, thereby remaining steady in dharma and devotion.

He systematically rejects external causes (other people, demigods, the body and senses, planets, karma, and time) as ultimate explanations and identifies the mind as the primary constructor of duality. The mind, empowered by the guṇas and shaped by false ego, projects ‘friend/enemy’ narratives and thus perpetuates saṁsāra; pacifying it through higher fixation ends the tyranny of dualities.

Rowdy, impious townspeople insult him—stealing his staff and bowl, contaminating his food, mocking his silence, and even chaining him. Their behavior serves as the text’s stress-test: genuine renunciation is not validated by social honor but by inner steadiness, forgiveness, and unwavering orientation to the Supreme.

They function as an ethical taxonomy of lobha’s downstream effects—showing how wealth-obsession breeds social violence (theft, lying, enmity), psychological agitation (pride, anger, envy), and addiction (intoxication, gambling, sexual danger). The list supports the chapter’s renunciation logic: greed corrodes both dharma and peace, making mind-control and detachment necessary for real benefit (paramārtha).

It follows the devotional intimacy of Uddhava’s inquiry by addressing a concrete obstacle to sādhana—insult and mental disturbance—through a narrative parable. It then transitions forward by distilling the takeaway as the ‘essence of yoga’: fix intelligence on Kṛṣṇa and control the mind, setting the stage for subsequent chapters to elaborate systematic practices of yoga, knowledge, and devotion.