Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 38

The Song of the Avantī Brāhmaṇa (Avanti-brāhmaṇa-gītā): Mind as the Root of Suffering and Equanimity Amid Insult

अहो एष महासारो धृतिमान् गिरिराडिव । मौनेन साधयत्यर्थं बकवद् द‍ृढनिश्चय: ॥ ३८ ॥ इत्येके विहसन्त्येनमेके दुर्वातयन्ति च । तं बबन्धुर्निरुरुधुर्यथा क्रीडनकं द्विजम् ॥ ३९ ॥

aho eṣa mahā-sāro dhṛtimān giri-rāḍ iva maunena sādhayaty arthaṁ baka-vad dṛḍha-niścayaḥ

有人讥笑说:“看哪,这位‘大有力量’的圣者!稳如喜马拉雅。他以沉默修持来达成目的,决心坚固,像苍鹭一般。”另一些人朝他放出恶臭之气;有时还有人用锁链捆住这位两次出生的婆罗门,把他像宠物般囚禁起来。

ahoah!, indeed!
aho:
Bhāva (भाव/expressive)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
FormExclamatory particle (विस्मयादिबोधक अव्यय)
eṣaḥthis (man)
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
mahā-sāraḥvery steadfast/strong in essence
mahā-sāraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā + sāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; Karmadhāraya ‘great + essence/strength’
dhṛtimānpatient, enduring
dhṛtimān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhṛtimant (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; possessive suffix -mant (मतुप्)
giri-rāṭthe king of mountains
giri-rāṭ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootgiri + rājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; Tatpuruṣa ‘king of mountains’
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormComparative particle (उपमावाचक अव्यय)
maunenaby silence
maunena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmauna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
sādhayatiaccomplishes
sādhayati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsādh (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Parasmaipada, 3rd Person, Singular
arthamhis purpose, goal
artham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
baka-vatlike a heron
baka-vat:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbaka + vat (प्रातिपदिक)
FormTaddhita -vat (वत्) forming indeclinable comparative/adverbial ‘like a crane/heron’
dṛḍha-niścayaḥof firm determination
dṛḍha-niścayaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdṛḍha + niścaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; Karmadhāraya ‘firm resolve’
A
Avadhuta
K
King Yadu

FAQs

This verse praises achieving one’s aim through silence—self-controlled restraint that protects one’s purpose and conserves inner strength.

The mountain image highlights unshakable steadiness, while the heron symbolizes quiet focus—remaining still and purposeful rather than scattered or reactive.

Reduce impulsive speech, stay calm under provocation, and keep firm commitment to your spiritual goal through disciplined daily practice.