Adhyaya 2
Ekadasha SkandhaAdhyaya 255 Verses

Adhyaya 2

Nārada’s Arrival, the Nine Yogendras, and the Foundations of Bhāgavata-dharma

延续第十一卷对迫切而切实之奉爱(bhakti)学的强调,舒迦提婆叙述那罗陀在德瓦拉卡的停留,并拜访婆苏提婆;婆苏提婆请问何种本分最能令穆昆达欢喜并除去恐惧。那罗陀确认:奉爱乃众生灵我(jīva)的永恒法,并引出古老的教诲先例——毗提诃王尼弥向梨沙婆提婆的九位儿子(九位瑜伽尊者,Yogendra)请法。那罗陀略述梨沙婆提婆的家系:婆罗多的出离,以及诸子分为君王、婆罗门与出家圣者;继而讲述九位瑜伽尊者来到尼弥的祭祀,被如同主宰亲临般礼敬。尼弥求问至上之善与奉爱之道。卡维开示:恐惧源于在幻力(māyā)下背离主;在上师引导下以纯一奉爱得无畏——将一切行为奉献于那罗延那,调御其心,称念圣名,直至狂喜之爱苏醒。随后哈维尔开始界定毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)的层次:至上(uttama)、中等(madhyama)与世俗(prākṛta),为下一章更深论述奉献者的征相与行持作铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच गोविन्दभुजगुप्तायां द्वारवत्यां कुरूद्वह । अवात्सीन्नारदोऽभीक्ष्णं कृष्णोपासनलालस: ॥ १ ॥

圣舒迦德瓦说道:噢,俱卢中最杰出者!因渴望礼敬克里希纳,圣者那罗陀在常受戈文达臂力护佑的都瓦拉迦停留了一段时日。

Verse 2

को नु राजन्निन्द्रियवान् मुकुन्दचरणाम्बुजम् । न भजेत् सर्वतोमृत्युरुपास्यममरोत्तमै: ॥ २ ॥

大王啊,在这物质世间,死亡步步相逼;因此,受制于感官者中,谁会不去奉事穆昆达的莲花足呢?那双圣足连最卓越的解脱者也敬拜。

Verse 3

तमेकदा तु देवर्षिं वसुदेवो गृहागतम् । अर्चितं सुखमासीनमभिवाद्येदमब्रवीत् ॥ ३ ॥

有一天,天界圣贤那罗陀来到婆苏提婆家中。婆苏提婆以相应供具恭敬礼拜,请他安坐,并顶礼后说道如下。

Verse 4

श्रीवसुदेव उवाच भगवन् भवतो यात्रा स्वस्तये सर्वदेहिनाम् । कृपणानां यथा पित्रोरुत्तमश्लोकवर्त्मनाम् ॥ ४ ॥

室利婆苏提婆说:“尊者啊,您此行如父亲探望子女一般,为一切众生带来安泰。您尤其怜悯最困苦者,也扶持在趋向‘乌塔玛施洛迦’至上主之道上精进的人。”

Verse 5

भूतानां देवचरितं दु:खाय च सुखाय च । सुखायैव हि साधूनां त्वाद‍ृशामच्युतात्मनाम् ॥ ५ ॥

众生因诸天的作为而或受苦或得乐;但像您这样的圣者,以不堕之主阿周陀为己之灵魂,其行止只为一切众生带来安乐。

Verse 6

भजन्ति ये यथा देवान् देवा अपि तथैव तान् । छायेव कर्मसचिवा: साधवो दीनवत्सला: ॥ ६ ॥

人们如何礼敬诸天,诸天也就如何相应回报。诸天如影随形般只是业力的侍从;而圣贤却真正怜悯堕落之人。

Verse 7

ब्रह्मंस्तथापि पृच्छामो धर्मान् भागवतांस्तव । यान् श्रुत्वा श्रद्धया मर्त्यो मुच्यते सर्वतोभयात् ॥ ७ ॥

婆罗门啊,虽仅见到您我已心满意足,但我仍想请问您关于令至上人格神欢喜的《薄伽梵》之法。凡人若以信心聆听,便能从一切恐惧中解脱。

Verse 8

अहं किल पुरानन्तं प्रजार्थो भुवि मुक्तिदम् । अपूजयं न मोक्षाय मोहितो देवमायया ॥ ८ ॥

在前世此地,我因求子而礼拜唯能赐解脱的至上主阿难多;却并非为求解脱而敬拜,因此被主的幻力(摩耶)所迷惑。

Verse 9

यथा विचित्रव्यसनाद् भवद्भ‍िर्विश्वतोभयात् । मुच्येम ह्यञ्जसैवाद्धा तथा न: शाधि सुव्रत ॥ ९ ॥

亲爱的主啊,你恒守誓愿。请清楚教导我,使我凭你的慈恩,能轻易从充满种种险难、处处以恐惧系缚众生的物质生存中解脱。

Verse 10

श्रीशुक उवाच राजन्नेवं कृतप्रश्न‍ो वसुदेवेन धीमता । प्रीतस्तमाह देवर्षिर्हरे: संस्मारितो गुणै: ॥ १० ॥

舒迦提婆说:大王啊,聪慧的瓦苏戴瓦如此发问,使天仙圣者那罗陀心生欢喜。那些问题提示了至上人格神哈利(奎师那)的超然德性,令那罗陀忆念主,因此他对瓦苏戴瓦作如下回答。

Verse 11

श्रीनारद उवाच सम्यगेतद् व्यवसितं भवता सात्वतर्षभ । यत् पृच्छसे भागवतान् धर्मांस्त्वं विश्वभावनान् ॥ ११ ॥

圣那罗陀说:萨特瓦塔中的雄牛啊,你问得极其正确;你所询问的是众生对至上主的永恒本分——薄伽梵之法(奉爱)。此奉爱之法威力无比,足以净化整个宇宙。

Verse 12

श्रुतोऽनुपठितो ध्यात आद‍ृतो वानुमोदित: । सद्य: पुनाति सद्धर्मो देव विश्वद्रुहोऽपि हि ॥ १२ ॥

对至上主的纯净奉爱之法威力殊胜:仅仅聆听其事、随诵其荣耀、观想其义、以恭敬与信心受持,或赞叹他人的奉爱,甚至憎恨诸天与一切众生的人也能立刻得净化。

Verse 13

त्वया परमकल्याण: पुण्यश्रवणकीर्तन: । स्मारितो भगवानद्य देवो नारायणो मम ॥ १३ ॥

今日你使我忆念我主——至吉祥、至乐的至上人格神那罗延。凡聆听并歌咏祂的圣名与功德者,皆得圆满清净与福德。

Verse 14

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । आर्षभाणां च संवादं विदेहस्य महात्मन: ॥ १४ ॥

在此,为阐明对主的奉爱之道,圣贤们又引述一段古老史事:大德毗提诃王与利沙婆之子们的对话。

Verse 15

प्रियव्रतो नाम सुतो मनो: स्वायम्भुवस्य य: । तस्याग्नीध्रस्ततो नाभिऋर्षभस्तत्सुत: स्मृत: ॥ १५ ॥

自生摩奴(斯瓦扬布瓦·摩奴)有一子名普利耶弗拉塔。普利耶弗拉塔诸子中有阿格尼陀罗;由阿格尼陀罗生那毗,而那毗之子即著名的利沙婆提婆。

Verse 16

तमाहुर्वासुदेवांशं मोक्षधर्मविवक्षया । अवतीर्णं सुतशतं तस्यासीद् ब्रह्मपारगम् ॥ १६ ॥

圣利沙婆提婆被公认为至上主瓦苏提婆的扩展。祂为宣扬引导众生趋向究竟解脱的法则而降世。祂有一百位儿子,皆通达吠陀之智。

Verse 17

तेषां वै भरतो ज्येष्ठो नारायणपरायण: । विख्यातं वर्षमेतद् यन्नाम्ना भारतमद्भ‍ुतम् ॥ १७ ॥

在祂的一百位儿子中,长子婆罗多全然归依那罗延。正因婆罗多的盛名,此地如今被尊称为伟大的“婆罗多伐尔沙”。

Verse 18

स भुक्तभोगां त्यक्त्वेमां निर्गतस्तपसा हरिम् । उपासीनस्तत्पदवीं लेभे वै जन्मभिस्त्रिभि: ॥ १८ ॥

婆罗多王知一切物欲之乐皆无常而无益,遂舍离此世;弃年轻妻子与家眷,以严峻苦行礼敬圣主哈利,历经三生,终得入主之圣境。

Verse 19

तेषां नव नवद्वीपपतयोऽस्य समन्तत: । कर्मतन्त्रप्रणेतार एकाशीतिर्द्विजातय: ॥ १९ ॥

其余九子成为此婆罗多域九岛之主,遍行完全主权;又有八十一子成为再生的婆罗门,协助开创以业祭为主的吠陀祭祀之道(karma-kāṇḍa)。

Verse 20

नवाभवन् महाभागा मुनयो ह्यर्थशंसिन: । श्रमणा वातरसना आत्मविद्याविशारदा: ॥ २० ॥ कविर्हविरन्तरीक्ष: प्रबुद्ध: पिप्पलायन: । आविर्होत्रोऽथ द्रुमिलश्चमस: करभाजन: ॥ २१ ॥

其余九子皆为大福德之牟尼,勤力宣扬绝对真理;为沙门、如“披风无衣”般游行,精通灵我之学。其名为:迦毗、哈毗尔、安达利克沙、普拉布达、毗婆罗耶那、阿毗尔霍特拉、德鲁弥拉、恰摩萨、迦罗婆阇那。

Verse 21

नवाभवन् महाभागा मुनयो ह्यर्थशंसिन: । श्रमणा वातरसना आत्मविद्याविशारदा: ॥ २० ॥ कविर्हविरन्तरीक्ष: प्रबुद्ध: पिप्पलायन: । आविर्होत्रोऽथ द्रुमिलश्चमस: करभाजन: ॥ २१ ॥

其余九子皆为大福德之牟尼,勤力宣扬绝对真理;为沙门、如“披风无衣”般游行,精通灵我之学。其名为:迦毗、哈毗尔、安达利克沙、普拉布达、毗婆罗耶那、阿毗尔霍特拉、德鲁弥拉、恰摩萨、迦罗婆阇那。

Verse 22

त एते भगवद्रूपं विश्वं सदसदात्मकम् । आत्मनोऽव्यतिरेकेण पश्यन्तो व्यचरन् महीम् ॥ २२ ॥

这些圣贤游行大地,观见整个宇宙——粗与细、有与无——皆是至上主之形相,并以不离于自我之觉悟而观照之。

Verse 23

अव्याहतेष्टगतय: सुरसिद्धसाध्य- गन्धर्वयक्षनरकिन्नरनागलोकान् । मुक्ताश्चरन्ति मुनिचारणभूतनाथ- विद्याधरद्विजगवां भुवनानि कामम् ॥ २३ ॥

九位瑜伽因陀罗皆为解脱圣者,其随愿往来,无任何世间之力能阻。彼等自在游行于天神、成就者、萨陀耶、乾闼婆、夜叉、人类、紧那罗与龙蛇诸界;亦随心至牟尼、查罗那、怖多那他(湿婆之众)、持明者、婆罗门与圣牛之世界。

Verse 24

त एकदा निमे: सत्रमुपजग्मुर्यद‍ृच्छया । वितायमानमृषिभिरजनाभे महात्मन: ॥ २४ ॥

有一次,他们偶然来到阿阇那婆(大地的旧名),遇见大魂尼弥王所举行的萨特拉祭,正由崇高的圣贤主持进行。

Verse 25

तान् द‍ृष्ट्वा सूर्यसङ्काशान् महाभागवतान् नृप । यजमानोऽग्नयो विप्रा: सर्व एवोपतस्थिरे ॥ २५ ॥

大王啊,见到那些如日辉耀的至纯大奉献者,祭主、婆罗门,乃至祭火本身——众人皆起立恭敬以礼奉迎。

Verse 26

विदेहस्तानभिप्रेत्य नारायणपरायणान् । प्रीत: सम्पूजयां चक्रे आसनस्थान् यथार्हत: ॥ २६ ॥

毗提诃王(尼弥)明白这九位圣者乃归依那罗延的至高奉献者。因其吉祥来临而欢喜,他为他们设以相称座位,并如礼敬至尊主一般,依仪轨恭敬供奉。

Verse 27

तान् रोचमानान् स्वरुचा ब्रह्मपुत्रोपमान् नव । पप्रच्छ परमप्रीत: प्रश्रयावनतो नृप: ॥ २७ ॥

那九位大灵者以自性光明而灿然,宛如与梵天之子四库玛罗等同。国王被超然喜悦充满,谦恭俯首,继而向他们请问。

Verse 28

श्रीविदेह उवाच मन्ये भगवत: साक्षात् पार्षदान् वो मधुद्विष: । विष्णोर्भूतानि लोकानां पावनाय चरन्ति हि ॥ २८ ॥

毗提诃王说:我想你们必是至上人格神——以诛灭魔王摩度而著称者——的亲近随从。确实,毗湿奴的清净奉献者周游宇宙,并非为私利,而是为净化一切受缚众生。

Verse 29

दुर्लभो मानुषो देहो देहिनां क्षणभङ्गुर: । तत्रापि दुर्लभं मन्ये वैकुण्ठप्रियदर्शनम् ॥ २९ ॥

对有身众生而言,人身极难得,且刹那无常,随时可能失去。然而我认为,即便得人身,能得见并亲近为毗昆塔之主所钟爱的清净奉献者,更是稀有。

Verse 30

अत आत्यन्तिकं क्षेमं पृच्छामो भवतोऽनघा: । संसारेऽस्मिन् क्षणार्धोऽपि सत्सङ्ग: शेवधिर्नृणाम् ॥ ३० ॥

因此,诸位无垢圣者,我请问你们:究竟何为至上安稳之善?因为在这生死轮回之世,即便半刹那与圣者相会(萨特桑伽),对人而言亦是无价之宝。

Verse 31

धर्मान् भागवतान् ब्रूत यदि न: श्रुतये क्षमम् । यै: प्रसन्न: प्रपन्नाय दास्यत्यात्मानमप्यज: ॥ ३१ ॥

若你们认为我堪能聆听,请宣说“薄伽梵之法”——事奉至上主的奉爱之道。凭此爱敬服务,永不生者阿阇主即刻欢喜,并将甚至祂自身赐予归依的灵魂。

Verse 32

श्रीनारद उवाच एवं ते निमिना पृष्टा वसुदेव महत्तमा: । प्रतिपूज्याब्रुवन् प्रीत्या ससदस्यर्त्विजं नृपम् ॥ ३२ ॥

圣那罗陀说:噢,婆苏提婆,当尼弥大王如此向九位瑜伽因陀罗请问有关对主的奉爱服务时,那些至圣之人恭敬赞许国王的提问,并在祭祀会众与婆罗门祭官面前,怀着慈爱向他开示。

Verse 33

श्रीकविरुवाच मन्येऽकुतश्चिद्भयमच्युतस्य पादाम्बुजोपासनमत्र नित्यम् । उद्विग्नबुद्धेरसदात्मभावाद् विश्वात्मना यत्र निवर्तते भी: ॥ ३३ ॥

圣迦毗说道:我认为,那因误认暂时的物质世界与身躯为“我”而心智常受扰动者,唯有恒常礼敬不失之主阿周多的莲花足,方能得真实无惧;在对宇宙之魂——至上主的奉爱中,一切恐惧全然止息。

Verse 34

ये वै भगवता प्रोक्ता उपाया ह्यात्मलब्धये । अञ्ज: पुंसामविदुषां विद्धि भागवतान् हि तान् ॥ ३४ ॥

当知:为得自证而由薄伽梵亲自宣说的诸种方法,就称为“薄伽梵法”(bhāgavata-dharma);即便无知之人,依此修行也能轻易认识至上主。

Verse 35

यानास्थाय नरो राजन् न प्रमाद्येत कर्हिचित् । धावन् निमील्य वा नेत्रे न स्खलेन्न पतेदिह ॥ ३५ ॥

大王啊,凡依此奉爱之道而行者,在此世间的道路上决不致失误;纵使闭目奔走,也不会绊倒或跌落。

Verse 36

कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा बुद्ध्यात्मना वानुसृतस्वभावात् । करोति यद् यत् सकलं परस्मै नारायणायेति समर्पयेत्तत् ॥ ३६ ॥

依众生在系缚生涯中所成就的本性,无论以身、语、意、诸根、智慧或净化的觉知所作何事,都应奉献给至上者,心念:“此乃为令主那罗延悦意。”

Verse 37

भयं द्वितीयाभिनिवेशत: स्या- दीशादपेतस्य विपर्ययोऽस्मृति: । तन्माययातो बुध आभजेत्तं भक्त्यैकयेशं गुरुदेवतात्मा ॥ ३७ ॥

恐惧源于对“第二者”(非主之物)的执著;众生背离自在主时,便生颠倒与遗忘本分,此皆由主之幻力摩耶所致。故智者当在真实上师的引导下,以纯一不杂的奉爱事奉唯一的主,并将上师视为所礼敬的神明,亦为自己的生命与灵魂。

Verse 38

अविद्यमानोऽप्यवभाति हि द्वयो ध्यातुर्धिया स्वप्नमनोरथौ यथा । तत् कर्मसङ्कल्पविकल्पकं मनो बुधो निरुन्ध्यादभयं तत: स्यात् ॥ ३८ ॥

虽说二元对立究竟并不存在,但在受制约的智慧影响下,行者仍觉其真实,如同梦境与妄想。智者应摄伏那以欲乐而取舍、起分别的心;心被调御时,便得真实无畏。

Verse 39

श‍ृण्वन् सुभद्राणि रथाङ्गपाणे- र्जन्मानि कर्माणि च यानि लोके । गीतानि नामानि तदर्थकानि गायन् विलज्जो विचरेदसङ्ग: ॥ ३९ ॥

智者应舍离一切执著,无所羞怯而自在游行;一边聆听那执车轮之主在世间的吉祥降生与行迹,一边歌咏其含义圆满的圣名。

Verse 40

एवंव्रत: स्वप्रियनामकीर्त्या जातानुरागो द्रुतचित्त उच्चै: । हसत्यथो रोदिति रौति गाय- त्युन्मादवन्नृत्यति लोकबाह्य: ॥ ४० ॥

如此守持誓愿的奉献者,因不断唱诵自己最钟爱的圣名而生起爱恋;当心融于狂喜时,他会放声大笑、哭泣或呼喊,有时歌唱起舞如痴如狂,全然不顾世人评议。

Verse 41

खं वायुमग्निं सलिलं महीं च ज्योतींषि सत्त्वानि दिशो द्रुमादीन् । सरित्समुद्रांश्च हरे: शरीरं यत् किंच भूतं प्रणमेदनन्य: ॥ ४१ ॥

奉献者不应把任何事物看作与至上人格神克里希纳分离。虚空、风、火、水、地,太阳与诸光体,一切众生、方位、树木草木、江河与大海——凡所经历者皆当视为哈利之身,并以一心恭敬礼拜。

Verse 42

भक्ति: परेशानुभवो विरक्ति- रन्यत्र चैष त्रिक एककाल: । प्रपद्यमानस्य यथाश्न‍त: स्यु- स्तुष्टि: पुष्टि: क्षुदपायोऽनुघासम् ॥ ४२ ॥

对已归依至上人格神者而言,奉爱、对主的直接体证,以及对其他事物的离欲三者同时生起;正如进食之人,每一口都同时带来满足、滋养与饥饿的消退,并随口口而渐增。

Verse 43

इत्यच्युताङ्‍‍घ्रि भजतोऽनुवृत्त्या भक्तिर्विरक्तिर्भगवत्प्रबोध: । भवन्ति वै भागवतस्य राजं- स्तत: परां शान्तिमुपैति साक्षात् ॥ ४३ ॥

大王啊,恒常精勤礼敬不失之主阿周陀(Acyuta)莲足的奉献者,便得不动摇的奉爱、离欲与对至上人格神(Bhagavān)的觉悟;如此,这位成就的薄伽梵奉献者亲证至高的灵性安宁。

Verse 44

श्रीराजोवाच अथ भागवतं ब्रूत यद्धर्मो याद‍ृशो नृणाम् । यथा चरति यद् ब्रूते यैर्लिङ्गैर्भगवत्प्रिय: ॥ ४४ ॥

国王说道:现在请谈论薄伽梵的奉献者(bhāgavata)。在人间他的法行如何?他如何行事、如何言说?又凭哪些征相他成为至上人格神(Bhagavān)所喜爱者?请详加开示。

Verse 45

श्रीहविरुवाच सर्वभूतेषु य: पश्येद् भगवद्भ‍ावमात्मन: । भूतानि भगवत्यात्मन्येष भागवतोत्तम: ॥ ४५ ॥

圣哈维尔说:最上等的奉献者在一切众生中见到至上主(Bhagavān)的临在,并见万有皆永恒安住于主之中;此人即为最上薄伽梵奉献者(bhāgavata-uttama)。

Verse 46

ईश्वरे तदधीनेषु बालिशेषु द्विषत्सु च । प्रेममैत्रीकृपोपेक्षा य: करोति स मध्यम: ॥ ४६ ॥

中等奉献者(madhyama)对主献爱,对主的奉献者以友爱相待,对无知而无辜者施以慈悲,并对嫉妒敌对主者予以不理。

Verse 47

अर्चायामेव हरये पूजां य: श्रद्धयेहते । न तद्भ‍क्तेषु चान्येषु स भक्त: प्राकृत: स्मृत: ॥ ४७ ॥

若有人怀信只在寺中礼拜圣像(arcā)之哈利,却不善待主的奉献者及众人,此人被称为“世俗奉献者”(prākṛta-bhakta),属最低层次。

Verse 48

गृहीत्वापीन्द्रियैरर्थान्यो न द्वेष्टि न हृष्यति । विष्णोर्मायामिदं पश्यन्स वै भागवतोत्तम: ॥ ४८ ॥

即使诸根接触诸境,若人不憎不喜,观此一切世界皆为毗湿奴之幻力(māyā-śakti),此人即为最上《薄伽梵》奉献者。

Verse 49

देहेन्द्रियप्राणमनोधियां यो जन्माप्ययक्षुद्भ‍यतर्षकृच्छ्रै: । संसारधर्मैरविमुह्यमान: स्मृत्या हरेर्भागवतप्रधान: ॥ ४९ ॥

身、根、气(prāṇa)、意与慧,皆受生灭、饥渴与艰苦等轮回之法所逼;而其人不为此迷乱,唯以忆念哈利之莲足而超然离著——此人称为“薄伽梵奉献者之首”(bhāgavata-pradhāna)。

Verse 50

न कामकर्मबीजानां यस्य चेतसि सम्भव: । वासुदेवैकनिलय: स वै भागवतोत्तम: ॥ ५० ॥

其心中不生欲与业之种子,唯独安住于婆苏提婆(Vāsudeva)者——此人即为最上薄伽梵奉献者。

Verse 51

न यस्य जन्मकर्मभ्यां न वर्णाश्रमजातिभि: । सज्जतेऽस्मिन्नहंभावो देहे वै स हरे: प्रिय: ॥ ५१ ॥

其“我”之执不因出生与行为,亦不因种姓与四住期,而系著于此身者——此人乃哈利最亲爱的侍奉者。

Verse 52

न यस्य स्व: पर इति वित्तेष्वात्मनि वा भिदा । सर्वभूतसम: शान्त: स वै भागवतोत्तम: ॥ ५२ ॥

于财物与自身不分“我者他者”,不作“此我所有、彼他所有”之想;平等对待一切众生而安宁者——此人即为最上薄伽梵奉献者。

Verse 53

त्रिभुवनविभवहेतवेऽप्यकुण्ठ- स्मृतिरजितात्मसुरादिभिर्विमृग्यात् । न चलति भगवत्पदारविन्दा- ल्ल‍वनिमिषार्धमपि य: स वैष्णवाग्य्र: ॥ ५३ ॥

即使以统御三界、享受无量富贵为交换,清净奉献者也绝不忘失至上主(薄伽梵)的莲花足;连梵天与湿婆等大神亦在寻求此足。他不离此庇护一刹那,乃至半刹那;此人当称为最上等的毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)。

Verse 54

भगवत उरुविक्रमाङ्‍‍घ्रिशाखा- नखमणिचन्द्रिकया निरस्ततापे । हृदि कथमुपसीदतां पुन: स प्रभवति चन्द्र इवोदितेऽर्कताप: ॥ ५४ ॥

崇拜至上主的人,其心中物质苦恼之火怎能继续燃烧?主那行无量英勇之业的莲花足,其趾甲如宝珠,放出清凉月光般的辉耀,立刻消除心中热恼;正如月出则日热得以缓解。

Verse 55

विसृजति हृदयं न यस्य साक्षा- द्धरिरवशाभिहितोऽप्यघौघनाश: । प्रणयरसनया धृताङ्‍‍घ्रिपद्म: स भवति भागवतप्रधान उक्त: ॥ ५५ ॥

哈利——亲自摧毁罪业洪流者——慈悲无量:即便众生无意或不情愿地呼唤其圣名,主亦倾向于在其心中灭除无数罪报。因此,那位依止主之莲花足、以真爱称念“克里希纳”圣名的奉献者,主绝不舍离其心;此人称为最尊胜的奉献者——bhāgavata-pradhāna。

Frequently Asked Questions

Because conditioned life is threatened by death at every step, and only service to Mukunda—worshiped even by liberated souls—removes existential fear. Vasudeva’s question models bhakti as the highest prayojana: to learn the Lord-pleasing dharma that grants abhaya and release from saṁsāra.

They are Kavi, Havir, Antarīkṣa, Prabuddha, Pippalāyana, Āvirhotra, Drumila, Camasa, and Karabhājana—renounced sons of Ṛṣabhadeva. Their importance is that they function as authoritative transmitters of realized bhakti-jñāna, teaching Nimi the essence of bhāgavata-dharma and the marks of devotees.

Fear arises when the jīva misidentifies with the body and perceives a world separate from Kṛṣṇa due to absorption in the Lord’s external potency (māyā). Turning away from the Lord causes forgetfulness of one’s servant-identity; thus the remedy is unflinching devotion under guru guidance and disciplined mind-control that restores Kṛṣṇa-centered vision.

Bhāgavata-dharma is devotional service prescribed by the Supreme Lord Himself—accessible even to the ignorant—centered on offering all actions to Nārāyaṇa and practicing śravaṇa-kīrtana. It is called the Lord’s process because it is divinely authorized and unfailing: one who adopts it does not stumble spiritually, even amid worldly complexity.

Havir outlines: (1) uttama-bhakta, who sees Kṛṣṇa within everything and everything within Kṛṣṇa; (2) madhyama-adhikārī, who loves the Lord, befriends devotees, shows mercy to the innocent, and avoids the envious; and (3) prākṛta-bhakta, who worships the Deity but lacks proper behavior toward devotees and others.