Adhyaya 16
Ekadasha SkandhaAdhyaya 1644 Verses

Adhyaya 16

Vibhūti-yoga in the Bhāgavata: The Lord’s Manifest Opulences and the Discipline of Control

本章延续乌达婆对主以帕拉玛特玛(Paramātmā)之隐秘同在的恳切探问。开篇乌达婆赞颂圣克里希那(Kṛṣṇa)无始无终、为一切众生之生命,并请求开示由奉爱(bhakti)所得的悉地(siddhi)以及诸圣贤所礼敬的种种神圣形相。主将此问与阿周那在俱卢之野(Kurukṣetra)的提问相连,确立与《薄伽梵歌》“毗布提”(vibhūti,神圣卓越显现)传统的承续。随后克里希那列举代表性的显现:在吠陀、韵律、诸天、圣仙、诸王、天界众生、自然之力、时间分段、德性与宇宙原理之中,凡最殊胜、最美、最有力或最能净化者,皆为祂威德与富饶(opulence)的扩展。教诲最终落在修持要诀:以清净智慧制御言语、心意、普拉那(prāṇa)与诸根;若无此摄持,誓愿与苦行将如未烧之陶罐漏水般流失。本章由“万物皆是主之毗布提”的体认,转入“因此当自制并归依”的下一步修行。

Shlokas

Verse 1

श्रीउद्धव उवाच त्वं ब्रह्म परमं साक्षादनाद्यन्तमपावृतम् । सर्वेषामपि भावानां त्राणस्थित्यप्ययोद्भ‍व: ॥ १ ॥

圣乌达婆说道:我亲爱的主啊,你正是至高梵本身,无始无终,不为任何事物所限。你是万有的护持者与赐生者,也是毁灭与创造一切存在之因。

Verse 2

उच्चावचेषु भूतेषु दुर्ज्ञेयमकृतात्मभि: । उपासते त्वां भगवन् याथातथ्येन ब्राह्मणा: ॥ २ ॥

噢,薄伽梵!不净之人难以了知你安住于一切高下诸类众生之中;然而通达吠陀究竟义的婆罗门,依真实而敬拜你。

Verse 3

येषु येषु च भूतेषु भक्त्या त्वां परमर्षय: । उपासीना: प्रपद्यन्ते संसिद्धिं तद् वदस्व मे ॥ ३ ॥

请告诉我:大圣贤以奉爱敬拜你时能获得哪些圆满成就;也请慈悲说明,他们敬拜的是你哪些不同的形相。

Verse 4

गूढश्चरसि भूतात्मा भूतानां भूतभावन । न त्वां पश्यन्ति भूतानि पश्यन्तं मोहितानि ते ॥ ४ ॥

噢,万生之灵、万有的维持者!你隐秘地行于众生之中;你看见他们,而被你所迷惑的众生却看不见你。

Verse 5

या: काश्च भूमौ दिवि वै रसायां विभूतयो दिक्षु महाविभूते । ता मह्यमाख्याह्यनुभावितास्ते नमामि ते तीर्थपदाङ्‍‍घ्रिपद्मम् ॥ ५ ॥

至能的主啊,愿你为我开示:你在大地、天界、幽冥以及一切方位所显现的无量神能与殊胜威德(vibhūti)。我顶礼你的莲华足,那是诸圣地(tīrtha)之所依归。

Verse 6

श्रीभगवानुवाच एवमेतदहं पृष्ट: प्रश्न‍ं प्रश्न‍‍विदां वर । युयुत्सुना विनशने सपत्नैरर्जुनेन वै ॥ ६ ॥

至上人格神说道:善于发问者中最卓越者啊,确是如此;从前我也被问过同样的问题。在库鲁克舍特罗那毁灭性的战场上,渴望与对手交战的阿周那也曾向我提出此问。

Verse 7

ज्ञात्वा ज्ञातिवधं गर्ह्यमधर्मं राज्यहेतुकम् । ततो निवृत्तो हन्ताहं हतोऽयमिति लौकिक: ॥ ७ ॥

在库鲁克舍特罗战场上,阿周那认为杀害亲族是可憎且不义(adharma)的行为,只是出于夺取王国的欲望。于是他退却不战,心想:“我将成为杀亲之人;他们将被毁灭。”因此阿周那陷入世俗之念而受苦。

Verse 8

स तदा पुरुषव्याघ्रो युक्त्या मे प्रतिबोधित: । अभ्यभाषत मामेवं यथा त्वं रणमूर्धनि ॥ ८ ॥

当时,我以合乎理性的论证开导了阿周那——人中之虎。于是,在战阵前沿,他也像你如今这样向我提出问题。

Verse 9

अहमात्मोद्धवामीषां भूतानां सुहृदीश्वर: । अहं सर्वाणि भूतानि तेषां स्थित्युद्भ‍वाप्यय: ॥ ९ ॥

我亲爱的乌达婆啊,我是一切众生的超灵(Paramātmā),因此我本然是他们的善友与至上主宰。作为万有的创造、维持与毁灭者,我与他们并不相异。

Verse 10

अहं गतिर्गतिमतां काल: कलयतामहम् । गुणानां चाप्यहं साम्यं गुणिन्यौत्पत्तिको गुण: ॥ १० ॥

我是一切求进者的至上归宿;在自制者中,我是时间。于诸性(guṇa)之中,我是均衡;在虔善者中,我是天生的德行。

Verse 11

गुणिनामप्यहं सूत्रं महतां च महानहम् । सूक्ष्माणामप्यहं जीवो दुर्जयानामहं मन: ॥ ११ ॥

在具诸质者中,我是自然的根本之线;在伟大者中,我是大原质(Mahat)。在微细者中,我是个体灵魂(jīva);在难以征服者中,我是心意。

Verse 12

हिरण्यगर्भो वेदानां मन्त्राणां प्रणवस्‍त्रिवृत् । अक्षराणामकारोऽस्मि पदानिच्छन्दसामहम् ॥ १२ ॥

在诸吠陀中,我是其本初导师金胎(梵天);在诸咒语中,我是三音的圣音“唵”。在诸字母中,我是首字“阿”;在诸圣韵中,我是伽雅特丽。

Verse 13

इन्द्रोऽहं सर्वदेवानां वसूनामस्मि हव्यवाट् । आदित्यानामहं विष्णू रुद्राणां नीललोहित: ॥ १३ ॥

在诸天神中,我是因陀罗;在八位婆苏中,我是火神阿耆尼。于阿底提之子中,我是毗湿奴;于诸鲁陀罗中,我是尼罗罗希多(湿婆)。

Verse 14

ब्रह्मर्षीणां भृगुरहं राजर्षीणामहं मनु: । देवर्षीणां नारदोऽहं हविर्धान्यस्मि धेनुषु ॥ १४ ॥

在诸梵仙中,我是婆利古;在诸王仙中,我是摩奴。在诸天仙中,我是那罗陀;在诸母牛中,我是如意神牛迦摩德奴。

Verse 15

सिद्धेश्वराणां कपिल: सुपर्णोऽहं पतत्रिणाम् । प्रजापतीनां दक्षोऽहं पितृणामहमर्यमा ॥ १५ ॥

在诸成就者之中,我是迦毗罗;在飞鸟之中,我是妙翅迦楼罗。于诸生主之中,我是达刹;于诸祖灵之中,我是阿利耶摩。

Verse 16

मां विद्ध्युद्धव दैत्यानां प्रह्लादमसुरेश्वरम् । सोमं नक्षत्रौषधीनां धनेशं यक्षरक्षसाम् ॥ १६ ॥

亲爱的乌达婆,在提提之子诸魔中,你当知我为普罗诃罗陀大王——阿修罗中圣善之主。在群星与药草之中,我是苏摩,即月神旃陀罗;在夜叉与罗刹之中,我是财宝之主俱毗罗。

Verse 17

ऐरावतं गजेन्द्राणां यादसां वरुणं प्रभुम् । तपतां द्युमतां सूर्यं मनुष्याणां च भूपतिम् ॥ १७ ॥

在诸象王之中,我是爱罗婆多;在水族之中,我是大海之主伐楼那。在一切发热与照明之物中,我是太阳;在人类之中,我是君王。

Verse 18

उच्चै:श्रवास्तुरङ्गाणां धातूनामस्मि काञ्चनम् । यम: संयमतां चाहम् सर्पाणामस्मि वासुकि: ॥ १८ ॥

在诸马之中,我是优钵罗婆(Uccaiḥśravā);在诸金属之中,我是黄金。在一切约束与惩罚者之中,我是阎摩王;在诸蛇之中,我是婆苏吉。

Verse 19

नागेन्द्राणामनन्तोऽहं मृगेन्द्र: श‍ृङ्गिदंष्ट्रिणाम् । आश्रमाणामहं तुर्यो वर्णानां प्रथमोऽनघ ॥ १९ ॥

无罪的乌达婆啊,在诸蛇王之中,我是阿难多天;在具锐角或利齿的兽类之中,我是狮子——兽中之王。在四住期之中,我是第四期——出家遁世;在四姓之中,我是第一姓——婆罗门。

Verse 20

तीर्थानां स्रोतसां गङ्गा समुद्र: सरसामहम् । आयुधानां धनुरहं त्रिपुरघ्नो धनुष्मताम् ॥ २० ॥

在诸圣地与奔流之水中,我是净化的恒河;在静止的水体中,我是大海。于诸兵器中,我是弓;于执弓者中,我是摧毁三城的主湿婆。

Verse 21

धिष्ण्यानामस्म्यहं मेरुर्गहनानां हिमालय: । वनस्पतीनामश्वत्थ ओषधीनामहं यव: ॥ २१ ॥

在诸居处之中,我是须弥山;在难以穿越之地,我是喜马拉雅。于诸树中,我是神圣的阿湿瓦塔(菩提/榕类);于诸草木中,我是大麦等结谷之植。

Verse 22

पुरोधसां वसिष्ठोऽहं ब्रह्मिष्ठानां बृहस्पति: । स्कन्दोऽहं सर्वसेनान्यामग्रण्यां भगवानज: ॥ २२ ॥

在诸祭司中,我是婆悉吒牟尼;在最崇高的吠陀文化者中,我是布里哈斯帕提。于诸大将中,我是斯堪达(迦尔蒂凯亚);于引领更高生活之道者中,我是阿阇——梵天。

Verse 23

यज्ञानां ब्रह्मयज्ञोऽहं व्रतानामविहिंसनम् । वाय्वग्‍न्यर्काम्बुवागात्मा शुचीनामप्यहं शुचि: ॥ २३ ॥

在诸祭祀中,我是梵祭——研习吠陀;在诸誓戒中,我是非暴力。于一切能净化者中,我是风、火、太阳、水与言语;即便在清净者中,我亦是至清净。

Verse 24

योगानामात्मसंरोधो मन्त्रोऽस्मि विजिगीषताम् । आन्वीक्षिकी कौशलानां विकल्प: ख्यातिवादिनाम् ॥ २४ ॥

在诸瑜伽境地中,我是对自我的完全摄持——三摩地,使灵魂彻底脱离幻相。于求胜者中,我是审慎的治国谋略;于精妙辨析之道中,我是安维克希基——灵我之学,以分辨灵与物。于诸思辨哲人中,我是见解与认知的多样性。

Verse 25

स्‍त्रीणां तु शतरूपाहं पुंसां स्वायम्भुवो मनु: । नारायणो मुनीनां च कुमारो ब्रह्मचारिणाम् ॥ २५ ॥

在诸女中,我是舍多卢帕;在诸男中,我是她的夫君——自生摩奴(Svāyambhuva Manu)。在诸牟尼中,我是那罗延(Nārāyaṇa);在诸梵行者中,我是萨那特库玛罗(Sanat-kumāra)。

Verse 26

धर्माणामस्मि संन्यास: क्षेमाणामबहिर्मति: । गुह्यानां सुनृतं मौनं मिथुनानामजस्त्वहम् ॥ २६ ॥

在诸法之中,我是出离(僧那耶萨);在一切安稳之中,我是对内在永恒我(灵我)的觉知。于秘密之中,我是悦耳的真实之语与沉默;在男女配偶之中,我是阿阇(梵天)。

Verse 27

संवत्सरोऽस्म्यनिमिषामृतूनां मधुमाधवौ । मासानां मार्गशीर्षोऽहं नक्षत्राणां तथाभिजित् ॥ २७ ॥

在警觉运转的时间轮回中,我是“年”;在诸季节中,我是“蜜月—玛达瓦”(即春季)。在诸月中,我是“玛尔伽希尔沙”;在诸月宿中,我是吉祥的“阿毗吉特”。

Verse 28

अहं युगानां च कृतं धीराणां देवलोऽसित: । द्वैपायनोऽस्मि व्यासानां कवीनां काव्य आत्मवान् ॥ २८ ॥

在诸劫(时代)中,我是克利塔(真理)时代;在沉稳的圣贤中,我是德瓦拉与阿悉多。在分判吠陀的诸“毗耶娑”中,我是黑岛生吠陀毗耶娑(Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa);在诗哲学者中,我是具灵性的迦毗耶(即舒克罗阿阇梨)。

Verse 29

वासुदेवो भगवतां त्वं तु भागवतेष्वहम् । किम्पुरुषाणां हनुमान् विद्याध्राणां सुदर्शन: ॥ २९ ॥

在配得“薄伽梵”之名者中,我是婆苏提婆(Vāsudeva);而在奉献者之中,乌达婆啊,你正是我之代表。在金普鲁沙族中,我是哈奴曼;在持明者(Vidyādhara)中,我是苏达尔沙那。

Verse 30

रत्नानां पद्मरागोऽस्मि पद्मकोश: सुपेशसाम् । कुशोऽस्मि दर्भजातीनां गव्यमाज्यं हवि:ष्वहम् ॥ ३० ॥

在诸宝石中,我是红宝(莲华宝);在诸美好之物中,我是莲花之杯。于诸草类中,我是神圣的库沙草;于诸供献中,我是牛所出之酥油等供品。

Verse 31

व्यवसायिनामहं लक्ष्मी: कितवानां छलग्रह: । तितिक्षास्मि तितिक्षूणां सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥ ३१ ॥

在勤奋进取者中,我是吉祥天女之福运;在欺诈者中,我是赌博之诡计。于能忍者中,我是宽恕;于具萨埵者中,我是其萨埵德性。

Verse 32

ओज: सहो बलवतां कर्माहं विद्धि सात्वताम् । सात्वतां नवमूर्तीनामादिमूर्तिरहं परा ॥ ३२ ॥

在强者之中,我是身心之劲力(奥阇与萨哈);并当知,我的萨特瓦塔奉献者之所行,即是对我之奉爱行持。萨特瓦塔以九种形相礼拜我;其中我乃最初、最主要的形相——婆苏提婆。

Verse 33

विश्वावसु: पूर्वचित्तिर्गन्धर्वाप्सरसामहम् । भूधराणामहं स्थैर्यं गन्धमात्रमहं भुव: ॥ ३३ ॥

在乾闼婆中,我是毗湿婆婆苏;在天女(阿普萨拉)中,我是普尔瓦奇蒂。于群山之中,我是其稳固;于大地之中,我是芬芳之精粹。

Verse 34

अपां रसश्च परमस्तेजिष्ठानां विभावसु: । प्रभा सूर्येन्दुताराणां शब्दोऽहं नभस: पर: ॥ ३४ ॥

在水中,我是至上之味——甘甜;在诸光辉者中,我是毗婆婆苏,即太阳。我是日月星辰之光耀;我亦是虚空中震荡的超越之声。

Verse 35

ब्रह्मण्यानां बलिरहं वीराणामहमर्जुन: । भूतानां स्थितिरुत्पत्तिरहं वै प्रतिसङ्क्रम: ॥ ३५ ॥

在奉行婆罗门正法者中,我是毗罗遮那之子巴利大王;在英雄中,我是阿周那。确然,一切众生的创造、维持与毁灭,皆是我。

Verse 36

गत्युक्त्युत्सर्गोपादानमानन्दस्पर्शलक्षणम् । आस्वादश्रुत्यवघ्राणमहं सर्वेन्द्रियेन्द्रियम् ॥ ३६ ॥

我是一切五种作业根——足之行、语、排泄、手之取、与生殖——的作用;亦是五种知觉根——触、见、味、闻、嗅——的作用。我还是使每一根各自体验其境的能力。

Verse 37

पृथिवी वायुराकाश आपो ज्योतिरहं महान् । विकार: पुरुषोऽव्यक्तं रज: सत्त्वं तम: परम् । अहमेतत्प्रसङ्ख्यानं ज्ञानं तत्त्वविनिश्चय: ॥ ३७ ॥

我是色、味、香、触与声;我是我执与大总相(mahat-tattva);我是地、水、火、风、空;我是众生个体与未显现的物质自然;我是善、欲、痴三性;亦是超越的至上主。此诸要素,以及对其各自特征的认识与由此生起的坚定了悟,皆表征于我。

Verse 38

मयेश्वरेण जीवेन गुणेन गुणिना विना । सर्वात्मनापि सर्वेण न भावो विद्यते क्व‍‍चित् ॥ ३८ ॥

作为至上主,我是众生、自然诸性与大总相(mahat-tattva)的根基。因此我即一切;离开我,任何事物都不可能存在。

Verse 39

सङ्ख्यानं परमाणूनां कालेन क्रियते मया । न तथा मे विभूतीनां सृजतोऽण्डानि कोटिश: ॥ ३९ ॥

纵使历经时劫,我能数尽宇宙诸原子,也仍无法数尽我在无量宇宙中所显现的一切威德与神力(vibhūti)。

Verse 40

तेज: श्री: कीर्तिरैश्वर्यं ह्रीस्त्याग: सौभगं भग: । वीर्यं तितिक्षा विज्ञानं यत्र यत्र स मेंऽशक: ॥ ४० ॥

凡有威力、吉祥之美、名声、富贵、谦卑、舍离、心灵之乐、福分、勇力、忍耐或灵性智慧之处,皆不过是我神圣威德的扩展。

Verse 41

एतास्ते कीर्तिता: सर्वा: सङ्‍क्षेपेण विभूतय: । मनोविकारा एवैते यथा वाचाभिधीयते ॥ ४१ ॥

我已向你简略宣说我一切灵性威德;而我创造中种种非凡的物质特征,也只是心识所取的变相,随因缘而以不同言辞加以界定。

Verse 42

वाचं यच्छ मनो यच्छ प्राणान् यच्छेन्द्रियाणि च । आत्मानमात्मना यच्छ न भूय: कल्पसेऽध्वने ॥ ४२ ॥

因此,当约束言语,降伏其心,制御生命之气(普拉那),调摄诸根;并以净化的 बुद्धि(明辨智)统御自身,如此便不再堕入物质生存之途。

Verse 43

यो वै वाङ्‍मनसी सम्यगसंयच्छन् धिया यति: । तस्य व्रतं तपो दानं स्रवत्यामघटाम्बुवत् ॥ ४३ ॥

若修行者不能以更高的 बुद्धि 彻底制御言语与心意,则其誓戒、苦行与布施,必如未烧陶罐之水,尽皆漏失。

Verse 44

तस्माद्वचोमन:प्राणान् नियच्छेन्मत्परायण: । मद्भ‍‍क्तियुक्तया बुद्ध्या तत: परिसमाप्यते ॥ ४४ ॥

所以,归依于我者当制御言语、心与生命之气;继而以充满对我爱敬之奉爱(bhakti)的 बुद्धि,便能圆满完成生命的使命。

Frequently Asked Questions

By invoking Kurukṣetra, Kṛṣṇa frames Uddhava’s inquiry within a recognized śāstric template: the vibhūti teaching that converts abstract theism into perceivable recognition of the Lord’s presence everywhere. The reference also signals that the same Absolute Truth who guided Arjuna through dharma-conflict now guides Uddhava through the subtler task of nirodha—withdrawal from material identification—by learning to see all excellences as rooted in Bhagavān.

The list is not mere poetry or mythology; it is a theological method (upāsanā-sāhitya) teaching that the supreme exemplar within any category points to the category’s source. By recognizing the ‘best’ (śreṣṭha) or governing principle in each domain—Veda, mantra, deity, time, element, virtue, ruler—one learns to trace perception back to āśraya (Kṛṣṇa). This transforms ordinary cognition into devotional discrimination: the world becomes a map of vibhūtis rather than a field of separate enjoyables.

The chapter’s conclusion shows the practical consequence of vibhūti-knowledge: if everything is Kṛṣṇa’s expansion, then the sādhaka must stop dissipating consciousness through uncontrolled talk, restless mind, and unregulated senses. Kṛṣṇa states that without such mastery, vows, austerities, and charity ‘leak away’ like water from an unbaked pot—indicating lack of inner consolidation (saṁskāra). Control is not repression but disciplined offering (yukta-vairāgya) performed in surrender, culminating in bhakti guided by ‘loving devotional intelligence.’