
Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge
圣者马尔坎德耶圆满赞颂那罗-那罗衍那(作为那罗之友的薄伽梵)之后,主亲自显现,赐予恩许,并称赞他守梵行、修苦行、研习吠陀、持戒(niyama)与坚定禅定。马尔坎德耶不求世间福报,言主之达尔善(darśana)本为至上恩赐,但仍恳求一恩:得见主之玛雅之力(māyā-śakti),即令世界呈现物质多样的幻化威能。主允诺而去。圣者沉浸观想,继续礼拜,有时因爱敬之情(bhāva)而忘却仪轨。某夕在普什帕巴德拉河岸行晚祷时,忽现大劫:狂风、雷云与宇宙洪水吞没诸界,只余他一人,在饥渴、恐惧与海兽之间历经“数百万年”。终见一小岛,岛上有榕树,树旁一叶之上卧着光辉婴儿;婴儿吸入他,使他在主身内见到溶解之前的整个宇宙,又将他呼出回到洪涛。马尔坎德耶奔向欲拥抱主时,婴儿忽然隐没,洪水亦瞬息消散,他回到林居道场——为后续关于nirodha、kāla与āśraya的收束铺垫。
Verse 1
सूत उवाच संस्तुतो भगवानित्थं मार्कण्डेयेन धीमता । नारायणो नरसख: प्रीत आह भृगूद्वहम् ॥ १ ॥
苏多说:智者马尔坎德耶如此赞颂之后,作为那罗之友的至上主那罗延心生欢喜,便对那位婆利古族的杰出后裔开口说道。
Verse 2
श्रीभगवानुवाच भो भो ब्रह्मर्षिवर्योऽसि सिद्ध आत्मसमाधिना । मयि भक्त्यानपायिन्या तप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २ ॥
至上主说:嗟乎,嗟乎!你确是诸婆罗门圣仙中最殊胜者。你以对至上灵(Paramātmā)的定慧而成就;又以对我不退转的奉爱、苦行、研习吠陀与严守戒律,使生命臻于圆满。
Verse 3
वयं ते परितुष्टा: स्म त्वद् बृहद्व्रतचर्यया । वरं प्रतीच्छ भद्रं ते वरदोऽस्मि त्वदीप्सितम् ॥ ३ ॥
我们对你所行持的广大誓愿深感满足。愿你吉祥——请接受你所愿求的恩赐;我是赐福者,必成就你的所欲。
Verse 4
श्रीऋषिरुवाच जितं ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराच्युत । वरेणैतावतालं नो यद् भवान् समदृश्यत ॥ ४ ॥
圣者说:胜利归于您,诸天之主!不堕者阿周陀啊,您除去归依奉献者的一切苦恼。对我而言,唯此恩赐已足:您竟允许我得见圣颜。
Verse 5
गृहीत्वाजादयो यस्य श्रीमत्पादाब्जदर्शनम् । मनसा योगपक्वेन स भवान् मेऽक्षिगोचर: ॥ ५ ॥
心因瑜伽而成熟的梵天等诸天,仅凭瞻仰你吉祥庄严的莲花足便得至崇高之位;而今,主啊,你亲自显现在我眼前。
Verse 6
अथाप्यम्बुजपत्राक्ष पुण्यश्लोकशिखामणे । द्रक्ष्ये मायां यया लोक: सपालो वेद सद्भिदाम् ॥ ६ ॥
莲叶眼的主啊,圣名颂扬者之冠冕!虽仅见你我已满足,我仍愿得见你的幻力(māyā);正因其影响,整个世界连同诸天主宰都把真实看作物质的种种差别。
Verse 7
सूत उवाच इतीडितोऽर्चित: काममृषिणा भगवान् मुने । तथेति स स्मयन् प्रागाद् बदर्याश्रममीश्वर: ॥ ७ ॥
苏多说道:贤明的绍那迦啊,至上人格神因马尔坎德耶仙人的赞颂与礼拜而心满意足,含笑答曰“如是”,随后便前往祂在跋陀利迦阿湿罗摩的道场。
Verse 8
तमेव चिन्तयन्नर्थमृषि: स्वाश्रम एव स: । वसन्नग्न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥ ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् । क्वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥
那圣者常念欲见主之幻力,便安住于自家道场;他在火、日、月、水、地、风、电、虚空以及自心之中处处观想哈利,并以心中所设之供具礼拜祂;但有时被对主的爱潮淹没,竟忘却了日常的礼拜。
Verse 9
तमेव चिन्तयन्नर्थमृषि: स्वाश्रम एव स: । वसन्नग्न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥ ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् । क्वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥
那圣者常念欲见主之幻力,便安住于自家道场;他在火、日、月、水、地、风、电、虚空以及自心之中处处观想哈利,并以心中所设之供具礼拜祂;但有时被对主的爱潮淹没,竟忘却了日常的礼拜。
Verse 10
तस्यैकदा भृगुश्रेष्ठ पुष्पभद्रातटे मुने: । उपासीनस्य सन्ध्यायां ब्रह्मन् वायुरभून्महान् ॥ १० ॥
噢,首那迦婆罗门,婆利古族中最卓越者!有一天,圣者马尔坎德耶在普什帕跋陀罗河岸行暮时礼拜,忽然一阵巨风骤起。
Verse 11
तं चण्डशब्दं समुदीरयन्तं बलाहका अन्वभवन् कराला: । अक्षस्थविष्ठा मुमुचुस्तडिद्भि: स्वनन्त उच्चैरभिवर्षधारा: ॥ ११ ॥
那阵风发出骇人的轰鸣,随之而来的是狰狞可怖的乌云;伴着闪电与震天雷吼,它们向四方倾泻如车轮般沉重的暴雨洪流。
Verse 12
ततो व्यदृश्यन्त चतु:समुद्रा: समन्तत: क्ष्मातलमाग्रसन्त: । समीरवेगोर्मिभिरुग्रनक्र- महाभयावर्तगभीरघोषा: ॥ १२ ॥
随后,四大海洋在四方显现,狂风掀起的巨浪吞没了大地表面;海中有可怖的海兽、令人胆寒的漩涡,以及不祥的深沉轰鸣。
Verse 13
अन्तर्बहिश्चाद्भिरतिद्युभि: खरै: शतह्रदाभिरुपतापितं जगत् । चतुर्विधं वीक्ष्य सहात्मना मुनि- र्जलाप्लुतां क्ष्मां विमना: समत्रसत् ॥ १३ ॥
圣者看见宇宙众生,连同自己在内,内外都被狂风、闪电与高耸过天的巨浪所折磨;当大地尽被洪水淹没时,他心神迷惘,亦生恐惧。
Verse 14
तस्यैवमुद्वीक्षत ऊर्मिभीषण: प्रभञ्जनाघूर्णितवार्महार्णव: । आपूर्यमाणो वरषद्भिरम्बुदै: क्ष्मामप्यधाद् द्वीपवर्षाद्रिभि: समम् ॥ १४ ॥
就在马尔坎德耶注视之时,云雨倾注,使海洋愈发充盈;那被飓风搅动、掀起骇人巨浪的大海,竟将大地连同诸岛、群山与诸洲尽皆覆盖。
Verse 15
सक्ष्मान्तरिक्षं सदिवं सभागणं त्रैलोक्यमासीत् सह दिग्भिराप्लुतम् । स एक एवोर्वरितो महामुनि- र्बभ्राम विक्षिप्य जटा जडान्धवत् ॥ १५ ॥
洪水淹没了大地、虚空、诸天与天众之境;三界连同四方尽皆漫溢。众生之中唯有大圣者摩罗迦ṇḍेय存留;其结发散乱,独自在水上漂游,恍若哑而且盲。
Verse 16
क्षुत्तृट्परीतो मकरैस्तिमिङ्गिलै- रुपद्रुतो वीचिनभस्वता हत: । तमस्यपारे पतितो भ्रमन् दिशो न वेद खं गां च परिश्रमेषित: ॥ १६ ॥
他受饥渴煎迫,又遭摩伽罗与提明吉罗巨鱼侵袭,并被风浪击打,坠入无边黑暗之中。疲惫至极而四处漂转,竟分不清天与地,也不知所向。
Verse 17
क्वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्वचित् । यादोभिर्भक्ष्यते क्वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥ क्वचिच्छोकं क्वचिन्मोहं क्वचिद्दु:खं सुखं भयम् । क्वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥
有时他被巨大的漩涡吞没,有时被狂猛的浪涛击打;有时水中怪物彼此撕斗,也威胁要将他吞食。时而悲恸,时而迷惘;时而痛苦,时而欢喜或恐惧;又时而为疾病与剧痛所逼,仿佛亲历死亡。
Verse 18
क्वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्वचित् । यादोभिर्भक्ष्यते क्वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥ क्वचिच्छोकं क्वचिन्मोहं क्वचिद्दु:खं सुखं भयम् । क्वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥
有时他被巨大的漩涡吞没,有时被狂猛的浪涛击打;有时水中怪物彼此撕斗,也威胁要将他吞食。时而悲恸,时而迷惘;时而痛苦,时而欢喜或恐惧;又时而为疾病与剧痛所逼,仿佛亲历死亡。
Verse 19
अयुतायुतवर्षाणां सहस्राणि शतानि च । व्यतीयुर्भ्रमतस्तस्मिन् विष्णुमायावृतात्मन: ॥ १९ ॥
当摩罗迦ṇḍेय在那场劫水中漂泊时,因至尊主毗湿奴的幻力(māyā)遮蔽其心,不可计数的千万年——千百个世纪——都已流逝。
Verse 20
स कदाचिद् भ्रमंस्तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि द्विज: । न्याग्रोधपोतं ददृशे फलपल्लवशोभितम् ॥ २० ॥
有一次,婆罗门马尔坎德耶在水中漂游时,发现大地背上有一座小岛;岛上立着一株幼小的榕树,花果新叶,光彩可爱。
Verse 21
प्रागुत्तरस्यां शाखायां तस्यापि ददृशे शिशुम् । शयानं पर्णपुटके ग्रसन्तं प्रभया तम: ॥ २१ ॥
在那树的东北枝上,他看见一个婴孩卧于一片叶中;婴孩的光辉吞没了黑暗。
Verse 22
महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥
那婴孩肤色深蓝,如无瑕翡翠;莲华般的面容富丽光耀,颈间有如海螺纹线的印记。胸膛宽阔,鼻梁端正,眉目秀美;双耳似石榴花,内有如螺旋的褶纹。眼角微红如莲心,珊瑚般的唇光轻染其甘露般迷人的微笑。随呼吸,发丝轻颤;其深脐周围,腹纹起伏,宛如榕叶。尊贵的婆罗门惊异地看见:婴孩以柔美手指举起自己的莲足,将脚趾含入口中吮吸。
Verse 23
महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥
那婴孩肤色深蓝,如无瑕翡翠;莲华般的面容富丽光耀,颈间有如海螺纹线的印记。胸膛宽阔,鼻梁端正,眉目秀美;双耳似石榴花,内有如螺旋的褶纹。眼角微红如莲心,珊瑚般的唇光轻染其甘露般迷人的微笑。随呼吸,发丝轻颤;其深脐周围,腹纹起伏,宛如榕叶。尊贵的婆罗门惊异地看见:婴孩以柔美手指举起自己的莲足,将脚趾含入口中吮吸。
Verse 24
महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥
那婴孩肤色深蓝,如无瑕翡翠;莲华般的面容富丽光耀,颈间有如海螺纹线的印记。胸膛宽阔,鼻梁端正,眉目秀美;双耳似石榴花,内有如螺旋的褶纹。眼角微红如莲心,珊瑚般的唇光轻染其甘露般迷人的微笑。随呼吸,发丝轻颤;其深脐周围,腹纹起伏,宛如榕叶。尊贵的婆罗门惊异地看见:婴孩以柔美手指举起自己的莲足,将脚趾含入口中吮吸。
Verse 25
महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥
那婴儿肤色深蓝,如无瑕祖母绿;圣颜如莲华盛放,光彩照人;颈间现出如海螺纹理般的线痕,胸膛宽阔,鼻梁端正,眉目秀美。其耳如石榴花,内有如螺旋般的褶纹;眼角微赤似莲蕊,珊瑚般的唇光使那甘露般迷人的微笑略带红晕。随呼吸,秀发轻颤;其腹如榕叶,皮褶起伏,深深的脐窝亦随之变动。尊贵的婆罗门惊异地看见:婴儿以柔美手指举起自己的莲足,将一趾含入口中,开始吮吸。
Verse 26
तद्दर्शनाद् वीतपरिश्रमो मुदा प्रोत्फुल्लहृत्पद्मविलोचनाम्बुज: । प्रहृष्टरोमाद्भुतभावशङ्कित: प्रष्टुं पुरस्तं प्रससार बालकम् ॥ २६ ॥
玛尔坎德耶一见那孩子,所有疲惫顿时消散。喜悦之盛,使他心莲与眼莲尽皆绽放,周身毛发因感动而竖立。对这奇妙婴儿的身份心生疑惑,圣者便上前欲加询问。
Verse 27
तावच्छिशोर्वै श्वसितेन भार्गव: सोऽन्त: शरीरं मशको यथाविशत् । तत्राप्यदो न्यस्तमचष्ट कृत्स्नशो यथा पुरामुह्यदतीव विस्मित: ॥ २७ ॥
就在这时,孩子吸了一口气,婆尔伽瓦·玛尔坎德耶如同蚊蚋一般被吸入其体内。于其中,圣者看见整个宇宙完备陈列,宛如毁灭之前的旧貌。见此景象,他极其震惊而迷惘。
Verse 28
खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥
圣者看见整个宇宙:虚空、天与地、星辰、群山与大海、巨岛与大陆、四方无边的疆域,以及诸天与阿修罗等众生。又见森林、国土、江河、城邑与矿藏,农耕村落与牧牛之地,并见诸种姓与诸住期(varṇa-āśrama)之职业与修行。亦见构成万有的五大元素及其一切衍生物,并见“时间”本身——它在梵天之日中调御无量劫与诸时代(yuga)的推移。除此之外,为世间生活之用而造的一切也尽现眼前,仿佛皆真实无虚。
Verse 29
खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥
圣者看见整个宇宙:虚空、天与地、星辰、群山与大海、巨岛与大陆、四方无边的疆域,以及诸天与阿修罗等众生。又见森林、国土、江河、城邑与矿藏,农耕村落与牧牛之地,并见诸种姓与诸住期(varṇa-āśrama)之职业与修行。亦见构成万有的五大元素及其一切衍生物,并见“时间”本身——它在梵天之日中调御无量劫与诸时代(yuga)的推移。除此之外,为世间生活之用而造的一切也尽现眼前,仿佛皆真实无虚。
Verse 30
हिमालयं पुष्पवहां च तां नदीं निजाश्रमं यत्र ऋषी अपश्यत । विश्वं विपश्यञ्छ्वसिताच्छिशोर्वै बहिर्निरस्तो न्यपतल्लयाब्धौ ॥ ३० ॥
他看见了喜马拉雅山、普什帕跋陀罗河,以及自己的道场——昔日他曾在此得见那罗与那罗延二圣仙。随后,马尔坎德耶正观照整个宇宙之时,那婴孩一口气息将他从体内呼出,抛回到劫灭的汪洋之中。
Verse 31
तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि प्ररूढं वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् । तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥ ३१ ॥ अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि । अभ्ययादतिसङ्क्लिष्ट: परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥ ३२ ॥
在那浩瀚大海中,他又见到小岛上生长的榕树,以及躺在叶片褶窝中的婴孩。那孩子含着爱之甘露的微笑,从眼角斜睨他;马尔坎德耶便借由双眼将祂安置于心。心神激荡的圣者奔向前去,要拥抱那超越感官的主——阿多克沙阇。
Verse 32
तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि प्ररूढं वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् । तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥ ३१ ॥ अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि । अभ्ययादतिसङ्क्लिष्ट: परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥ ३२ ॥
在那浩瀚大海中,他又见到小岛上生长的榕树,以及躺在叶片褶窝中的婴孩。那孩子含着爱之甘露的微笑,从眼角斜睨他;马尔坎德耶便借由双眼将祂安置于心。心神激荡的圣者奔向前去,要拥抱那超越感官的主——阿多克沙阇。
Verse 33
तावत् स भगवान् साक्षाद् योगाधीशो गुहाशय: । अन्तर्दध ऋषे: सद्यो यथेहानीशनिर्मिता ॥ ३३ ॥
就在那一刻,至上人格神亲自——一切瑜伽的本初主宰、潜藏于众生心窟之中——忽然在圣者眼前隐没,正如无能之人的成就会骤然消散。
Verse 34
तमन्वथ वटो ब्रह्मन् सलिलं लोकसम्प्लव: । तिरोधायि क्षणादस्य स्वाश्रमे पूर्ववत्स्थित: ॥ ३४ ॥
主隐没之后,婆罗门啊,那榕树、那浩瀚之水与宇宙劫灭的洪流也在刹那间消失;转瞬之间,马尔坎德耶发现自己如先前一般,已回到自家道场。
His request is not for entertainment or skepticism but for tattva-jijñāsā: to understand how the Lord’s śakti makes the one reality appear as many and binds conditioned beings (including rulers of the cosmos) to mistaken notions of material variegation as ultimate. The episode teaches that māyā is apprehended correctly only when seen as Bhagavān’s controlled potency, not as an independent principle.
Śāstric narration presents pralaya as a real cosmic process governed by kāla and the Lord’s will (nirodha), while also functioning pedagogically: it dramatizes the fragility of all worlds and identities under time. The double function is central to Purāṇic method—cosmology that simultaneously instructs vairāgya (detachment) and directs the mind to āśraya, the only stable refuge.
The child is Bhagavān Himself in the vatapatra-śāyī manifestation, revealing that the cosmos rests within Him even when it seems dissolved. By inhaling Mārkaṇḍeya and showing him the complete universe inside His body, the Lord demonstrates that creation, maintenance, and dissolution occur within His sovereignty; the sage’s “external” experience of chaos is thus reframed as māyā under divine control.
The disappearance underscores that mystical experience cannot be seized by personal effort alone; Bhagavān remains svatantra (fully independent). The point is not denial of intimacy, but instruction: the Lord reveals and withdraws visions to deepen surrender, preventing the devotee from mistaking extraordinary experiences for final attainment and directing him instead to steady bhakti anchored in the Lord as āśraya.