
Satī at Dakṣa’s Sacrifice: Condemnation of Blasphemy and Voluntary Departure by Yoga-Fire
湿婆主警告萨蒂提防达克沙的敌对心后,萨蒂在孝情与对夫君的顺从之间摇摆。因思念与悲痛所迫,她不顾湿婆劝阻,仍前往父亲的祭祀(yajña),并由湿婆的侍从众(gaṇa)护送,仪仗如王者出行。进入祭场,她见众会众畏惧达克沙;唯有母亲与姐妹迎接她,而达克沙刻意冷落,不给湿婆分献供份。萨蒂的哀伤转为正义之怒:她斥责傲慢求果报的祭仪主义,申明湿婆清净无垢的德性,并阐明对亵渎主宰与宗教之师者应有的法(dharma)回应。她羞于承载从冒犯者处得来的身体,遂面向北方端坐,入瑜伽定,观想湿婆莲足,以内火焚身而离世。宇宙轰鸣,旁观者哀叹达克沙铁石心肠。湿婆侍从欲报复,却被婆利古(Bhṛgu)诵持《夜柔吠陀》咒句所制,令工巧神众(Ṛbhu)显现击退gaṇa,为下一章祭祀毁灭与萨蒂之死引发的宇宙性后果埋下伏笔。
Verse 1
मैत्रेय उवाच एतावदुक्त्वा विरराम शङ्कर: पत्न्यङ्गनाशं ह्युभयत्र चिन्तयन् । सुहृद्दिदृक्षु: परिशङ्किता भवान् निष्क्रामती निर्विशती द्विधास सा ॥ १ ॥
迈特雷耶说:说到此处,商羯罗沉默了,思量萨蒂两边的结局。萨蒂渴望在父家见亲族,却又惧怕婆梵的警告;心神摇摆,她在室内外进出徘徊,如秋千来回摆动。
Verse 2
सुहृद्दिदृक्षाप्रतिघातदुर्मना: स्नेहाद्रुदत्यश्रुकलातिविह्वला । भवं भवान्यप्रतिपूरुषं रुषा प्रधक्ष्यतीवैक्षत जातवेपथु: ॥ २ ॥
萨蒂因被阻止去见亲族而心中郁结;出于眷恋,她泪如雨下,悲恸不已。她浑身颤抖,含怒凝视那无与伦比的夫君婆婆(湿婆),仿佛要以目光将其焚尽。
Verse 3
ततो विनि:श्वस्य सती विहाय तं शोकेन रोषेण च दूयता हृदा । पित्रोरगात्स्त्रैणविमूढधीर्गृहान् प्रेम्णात्मनो योऽर्धमदात्सतां प्रिय: ॥ ३ ॥
随后,萨蒂长长叹息,因悲痛与愤怒而心中灼烧;她离开了因爱而将半身赐予她、为圣者所敬爱的商羯罗,前往父家。由于女子之情使理智迷乱,此举显得欠缺明智。
Verse 4
तामन्वगच्छन् द्रुतविक्रमां सतीम् एकां त्रिनेत्रानुचरा: सहस्रश: । सपार्षदयक्षा मणिमन्मदादय: पुरोवृषेन्द्रास्तरसा गतव्यथा: ॥ ४ ॥
见萨蒂独自疾行离去,三眼主湿婆的成千随从——以摩尼曼、摩达等为首——连同夜叉与侍从,立刻追随其后,前方由公牛难提领路。
Verse 5
तां सारिकाकन्दुकदर्पणाम्बुज श्वेतातपत्रव्यजनस्रगादिभि: । गीतायनैर्दुन्दुभिशङ्खवेणुभि- र्वृषेन्द्रमारोप्य विटङ्किता ययु: ॥ ५ ॥
他们让萨蒂乘坐在公牛背上,并为她备齐心爱的宠鸟、球、镜、莲花、白色华盖、拂尘、花鬘等享用之物。又有歌队随行,鼓声、海螺声与号角笛声齐鸣,整支队伍如王者出巡般盛大。
Verse 6
आब्रह्मघोषोर्जितयज्ञवैशसं विप्रर्षिजुष्टं विबुधैश्च सर्वश: । मृद्दार्वय:काञ्चनदर्भचर्मभि- र्निसृष्टभाण्डं यजनं समाविशत् ॥ ६ ॥
随后她来到父家,那里正举行祭祀;她进入祭场,四处回荡着诵念吠陀的梵音。大婆罗门、圣仙与诸天神齐聚其间;又有祭牲,以及用泥、木、石/铁、金、达婆草与皮革制成的各类器皿,皆为祭祀所需。
Verse 7
तामागतां तत्र न कश्चनाद्रियद् विमानितां यज्ञकृतो भयाज्जन: । ऋते स्वसृर्वै जननीं च सादरा: प्रेमाश्रुकण्ठ्य: परिषस्वजुर्मुदा ॥ ७ ॥
萨蒂与随从来到祭场时,因惧怕达克沙,聚集的人无人以礼相迎。唯有她的母亲与姊妹们殷勤上前,含着爱泪、哽咽欢喜地拥抱她,并以柔和之语慰问交谈。
Verse 8
सौदर्यसम्प्रश्नसमर्थवार्तया मात्रा च मातृष्वसृभिश्च सादरम् । दत्तां सपर्यां वरमासनं च सा नादत्त पित्राप्रतिनन्दिता सती ॥ ८ ॥
母亲、姊妹与姨母们恭敬迎接,问候安康,并献上座位与礼物;然而因父亲达刹既不致意也不问候,萨蒂不作回应,亦不受任何供奉。
Verse 9
अरुद्रभागं तमवेक्ष्य चाध्वरं पित्रा च देवे कृतहेलनं विभौ । अनादृता यज्ञसदस्यधीश्वरी चुकोप लोकानिव धक्ष्यती रुषा ॥ ९ ॥
在祭祀会场中,萨蒂见到祭中竟无献给鲁陀罗的份额,又觉察父亲轻慢了大能的主宰湿婆;并且达刹也未礼迎她。于是,身为祭会之主的萨蒂怒火冲天,凝视父亲,仿佛要以目光将其焚尽。
Verse 10
जगर्ह सामर्षविपन्नया गिरा शिवद्विषं धूमपथश्रमस्मयम् । स्वतेजसा भूतगणान्समुत्थितान् निगृह्य देवी जगतोऽभिशृण्वत: ॥ १० ॥
萨蒂悲愤交加,以严厉之言斥责那憎恨湿婆、以烟尘劳苦之祭而自矜的达刹。湿婆的鬼神眷属欲起而伤之,女神以自身威光制止,并在众人聆听之下,尤为痛斥其父。
Verse 11
देव्युवाच न यस्य लोकेऽस्त्यतिशायन: प्रिय- स्तथाप्रियो देहभृतां प्रियात्मन: । तस्मिन्समस्तात्मनि मुक्तवैरके ऋते भवन्तं कतम: प्रतीपयेत् ॥ ११ ॥
女神说道:在一切有情之中,最可爱者莫过于主湿婆;他无有对手。他不偏爱任何人为“至亲”,亦不与任何人为敌;他是众生之我,离于怨憎。如此普遍无怨的存在,除你之外,谁还会与之作对?
Verse 12
दोषान् परेषां हि गुणेषु साधवो गृह्णन्ति केचिन्न भवादृशो द्विज । गुणांश्च फल्गून् बहुलीकरिष्णवो महत्तमास्तेष्वविदद्भवानघम् ॥ १२ ॥
噢,二生者达刹!善人不在他人德行中执取过失;纵有微善,亦能加以弘扬。而你这般人,却在他人之善中也只寻瑕疵。可叹的是,你竟连湿婆这等大魂也挑出了过错。
Verse 13
नाश्चर्यमेतद्यदसत्सु सर्वदा महद्विनिन्दा कुणपात्मवादिषु । सेर्ष्यं महापूरुषपादपांसुभि- र्निरस्ततेज:सु तदेव शोभनम् ॥ १३ ॥
把无常之身当作自我的人,常常诋毁大圣者,并不稀奇。物欲之人的嫉妒正是其堕落之路;伟大人格者足下之尘能消减其光辉——这反而是相宜的。
Verse 14
यद्वयक्षरं नाम गिरेरितं नृणां सकृत्प्रसङ्गादघमाशु हन्ति तत् । पवित्रकीर्तिं तमलङ्घ्यशासनं भवानहो द्वेष्टि शिवं शिवेतर: ॥ १४ ॥
父亲啊,你嫉恨主湿婆,实犯大罪。祂之名仅两音节“śi”“va”,在善众中一念,便能迅速灭除罪业。祂的名声净化众生,祂的法令无人敢违;然而唯独你憎恨这位常净的湿婆。
Verse 15
यत्पादपद्मं महतां मनोऽलिभि- र्निषेवितं ब्रह्मरसासवार्थिभि: । लोकस्य यद्वर्षति चाशिषोऽर्थिन- स्तस्मै भवान्द्रुह्यति विश्वबन्धवे ॥ १५ ॥
你竟嫉恨主湿婆——三界一切众生之友。求取梵乐(brahmānanda)甘露的伟大者,其心如蜂,常依止并啜饮祂的莲足之蜜。祂也为凡人降下所求的福愿;而你却对这位“宇宙之友”行以加害。
Verse 16
किं वा शिवाख्यमशिवं न विदुस्त्वदन्ये ब्रह्मादयस्तमवकीर्य जटा: श्मशाने । तन्माल्यभस्मनृकपाल्यवसत्पिशाचै- र्ये मूर्धभिर्दधति तच्चरणावसृष्टम् ॥ १६ ॥
你以为比你更尊贵的梵天等大德,不认识世人称为“湿婆”的那位“看似不祥者”吗?祂居于火葬场,发髻散乱,佩人头骨鬘,身涂灰烬,与鬼神相伴;然而梵天等伟大者仍恭敬地取祂莲足所受之花,顶戴于首以示崇敬。
Verse 17
कर्णौ पिधाय निरयाद्यदकल्प ईशे धर्मावितर्यसृणिभिर्नृभिरस्यमाने । छिन्द्यात्प्रसह्य रुशतीमसतीं प्रभुश्चे- ज्जिह्वामसूनपि ततो विसृजेत्स धर्म: ॥ १७ ॥
萨蒂说:若听见无德之人妄言诽谤掌管并护持法(dharma)的主宰,不能惩治者当掩耳离去;若有能力,则应强行割其诽谤之舌并诛杀罪人;其后为护法而舍己之命——此乃正法。
Verse 18
अतस्तवोत्पन्नमिदं कलेवरं न धारयिष्ये शितिकण्ठगर्हिण: । जग्धस्य मोहाद्धि विशुद्धिमन्धसो जुगुप्सितस्योद्धरणं प्रचक्षते ॥ १८ ॥
因此,我不再承受这由你——诽谤湿提迦ṇṭha(湿婆)者——所赐的卑劣之身。正如误食毒物,最好的疗治是将其呕吐以求清净;同样,我将舍弃此身。
Verse 19
न वेदवादाननुवर्तते मति: स्व एव लोके रमतो महामुने: । यथा गतिर्देवमनुष्ययो: पृथक् स्व एव धर्मे न परं क्षिपेत्स्थित: ॥ १९ ॥
大圣者啊,安住自性之境而自得其乐的超然者,其心未必拘泥于吠陀的言教规条。正如诸天行于空际而凡人行于地面,安住自分本职者不应讥评他人的法。
Verse 20
कर्म प्रवृत्तं च निवृत्तमप्यृतं वेदे विविच्योभयलिङ्गमाश्रितम् । विरोधि तद्यौगपदैककर्तरि द्वयं तथा ब्रह्मणि कर्म नर्च्छति ॥ २० ॥
吠陀中分别指示两类行为:为贪著物欲者的“趋入行”(pravṛtti),与为离著者的“退离行”(nivṛtti)。两类人的相状各异;若欲在一人身上同时见到两种行持,便成矛盾。然而安住于梵者,二者皆可超越而不取。
Verse 21
मा व: पदव्य: पितरस्मदास्थिता या यज्ञशालासु न धूमवर्त्मभि: । तदन्नतृप्तैरसुभृद्भिरीडिता अव्यक्तलिङ्गा अवधूतसेविता: ॥ २१ ॥
父亲啊,我们所安住的尊位与威德,非你与那些谄媚者所能想象。那些在祭场行大祭、循烟道而求果报的人,只忙于以祭食满足身躯所需;而我们但凭一念,便能显现威德。此唯离欲自证、亲近并奉事阿瓦度塔的伟大圣者方能成就。
Verse 22
नैतेन देहेन हरे कृतागसो देहोद्भवेनालमलं कुजन्मना । व्रीडा ममाभूत्कुजनप्रसङ्गत- स्तज्जन्म धिग्यो महतामवद्यकृत् ॥ २२ ॥
哈利啊,你是冒犯湿提迦ṇṭha(湿婆)莲足的罪人,而不幸的是,我的身体竟由你的身体所生。我为这血肉关系深感羞惭;因与冒犯至伟者莲足之人相连,我甚至谴责自己的出生。
Verse 23
गोत्रं त्वदीयं भगवान्वृषध्वजो दाक्षायणीत्याह यदा सुदुर्मना: । व्यपेतनर्मस्मितमाशु तदाऽहं व्युत्स्रक्ष्य एतत्कुणपं त्वदङ्गजम् ॥ २३ ॥
因家族血缘之故,当圣尊“乘牛旗者”湿婆称我为“达克沙耶妮”时,我立刻忧郁,欢笑与微笑顿时消散。我深感悲痛:这如袋囊般的身躯竟由你而生;因此我将舍弃此身。
Verse 24
मैत्रेय उवाच इत्यध्वरे दक्षमनूद्य शत्रुहन् क्षितावुदीचीं निषसाद शान्तवाक् । स्पृष्ट्वा जलं पीतदुकूलसंवृता निमील्य दृग्योगपथं समाविशत् ॥ २४ ॥
圣者弥勒耶说道:噬敌者啊,萨蒂在祭场中如此对父亲达克沙说罢,便以安静之语坐于地上,面向北方。她身披赭色衣,触水自净,合目而入神秘瑜伽之道。
Verse 25
कृत्वा समानावनिलौ जितासना सोदानमुत्थाप्य च नाभिचक्रत: । शनैर्हृदि स्थाप्य धियोरसि स्थितं कण्ठाद्भ्रुवोर्मध्यमनिन्दितानयत् ॥ २५ ॥
她先稳住坐势,调和诸气,使之平衡;继而将上行气自脐轮提起,安置于均衡之处。随后把与觉知相融的生命气缓缓安住于心,再循喉道渐次上引,直达两眉之间。
Verse 26
एवं स्वदेहं महतां महीयसा मुहु: समारोपितमङ्कमादरात् । जिहासती दक्षरुषा मनस्विनी दधार गात्रेष्वनिलाग्निधारणाम् ॥ २६ ॥
就这样,为了舍弃自身——那曾被伟大圣贤所礼敬的圣尊商羯罗以敬爱之情屡屡安置于膝上的身体——萨蒂因对父亲的愤怒而心志坚定,在诸肢体中观持“风火”之摄持。
Verse 27
तत: स्वभर्तुश्चरणाम्बुजासवं जगद्गुरोश्चिन्तयती न चापरम् । ददर्श देहो हतकल्मष: सती सद्य: प्रजज्वाल समाधिजाग्निना ॥ २७ ॥
随后,萨蒂不再思念他物,只专注观想其夫——世间上师、圣尊湿婆——莲足之甘露。由此她尽除一切垢染,并见自身之躯即刻在三昧之火中炽然燃起。
Verse 28
तत्पश्यतां खे भुवि चाद्भुतं महद् हाहेति वाद: सुमहानजायत । हन्त प्रिया दैवतमस्य देवी जहावसून् केन सती प्रकोपिता ॥ २८ ॥
当萨蒂因愤怒而舍弃其身时,天地之间响起惊人的巨大“哀哉”喧嚣。为何萨蒂——最受尊崇的天神湿婆之爱妻——竟以如此方式弃身?
Verse 29
अहो अनात्म्यं महदस्य पश्यत प्रजापतेर्यस्य चराचरं प्रजा: । जहावसून् यद्विमतात्मजा सती मनस्विनी मानमभीक्ष्णमर्हति ॥ २९ ॥
真是令人震惊的无情!身为普罗阇波提、护持一切动静众生的达克沙,竟对自己贞洁且具大灵性的女儿萨蒂如此不敬,以致她因其冷落而舍弃其身。
Verse 30
सोऽयं दुर्मर्षहृदयो ब्रह्मध्रुक् च लोकेऽपकीर्तिं महतीमवाप्स्यति । यदङ्गजां स्वां पुरुषद्विडुद्यतां न प्रत्यषेधन्मृतयेऽपराधत: ॥ ३० ॥
这达克沙心肠顽硬,不配称为婆罗门,且为亵渎梵者;他将在世间招致极大恶名,因为因其罪过,他未阻止女儿走向死亡,并对至上人格神怀有嫉恨。
Verse 31
वदत्येवं जने सत्या दृष्ट्वासुत्यागमद्भुतम् । दक्षं तत्पार्षदा हन्तुमुदतिष्ठन्नुदायुधा: ॥ ३१ ॥
众人正议论萨蒂那奇异的自愿舍身之事时,随她而来的侍从们举起武器,起身欲杀达克沙。
Verse 32
तेषामापततां वेगं निशाम्य भगवान् भृगु: । यज्ञघ्नघ्नेन यजुषा दक्षिणाग्नौ जुहाव ह ॥ ३२ ॥
见他们猛然扑来,圣者婆利古察觉危机;他向祭火南方献供,并立刻诵出《夜柔吠陀》的咒颂,能当即诛灭破坏祭祀者。
Verse 33
अध्वर्युणा हूयमाने देवा उत्पेतुरोजसा । ऋभवो नाम तपसा सोमं प्राप्ता: सहस्रश: ॥ ३३ ॥
当祭司(adhvaryu)向祭火献供之时,诸天以威力立刻显现。名为“利布”(Ṛbhu)的天众因苦行得月神苏摩之力,成千上万地出现。
Verse 34
तैरलातायुधै: सर्वे प्रमथा: सहगुह्यका: । हन्यमाना दिशो भेजुरुशद्भिर्ब्रह्मतेजसा ॥ ३४ ॥
利布诸天以祭火中半燃的柴薪为兵器,攻击普罗摩他与古希亚迦等众。众随从被婆罗门威光(brahma-tejas)灼烧,四散奔逃而隐没无踪。
Satī is portrayed as torn between two dharmic pulls: loyalty to her husband’s counsel and intense affection for her natal family. Her agitation and repeated wavering indicate inner conflict; ultimately, attachment and grief override discernment, and she goes—only to witness Dakṣa’s public disrespect of Śiva and herself, which becomes the immediate cause of her decisive renunciation.
In the Bhāgavata’s theology, excluding a महान् (great lord/devotee) from yajña reveals that the ritual has become ego-driven rather than God-centered. The omission symbolizes sectarian contempt and the spiritual invalidation of the sacrifice’s purpose—prompting Satī’s condemnation of fruitive ritualism divorced from reverence and devotion.
Satī states a graded dharmic response: if one cannot punish the blasphemer, one should block the ears and leave; if capable, one should forcibly stop the blasphemy. Her intent is to stress the seriousness of insulting the controller of religion and the Lord’s devotee, not to license indiscriminate violence; the narrative then shows consequences unfolding through cosmic, not personal, retribution.
The chapter frames it as yogic departure (yoga-mṛtyu): Satī sits in posture, raises prāṇa through the inner channels, concentrates on the fiery element, and meditates on Śiva’s lotus feet, becoming purified and leaving the body in a blaze generated by meditation. The emphasis is on tapas and yogic mastery, though it is triggered by moral outrage and grief.
The Ṛbhus are a class of empowered demigods manifested through Bhṛgu’s oblations and Yajur-mantras. They embody mantra-śakti and brahma-tejas protecting the sacrificial establishment; they attack Śiva’s attendants and drive them away, intensifying the conflict that will culminate in the larger destruction of Dakṣa’s yajña.