Satī at Dakṣa’s Sacrifice: Condemnation of Blasphemy and Voluntary Departure by Yoga-Fire
गोत्रं त्वदीयं भगवान्वृषध्वजो दाक्षायणीत्याह यदा सुदुर्मना: । व्यपेतनर्मस्मितमाशु तदाऽहं व्युत्स्रक्ष्य एतत्कुणपं त्वदङ्गजम् ॥ २३ ॥
gotraṁ tvadīyaṁ bhagavān vṛṣadhvajo dākṣāyaṇīty āha yadā sudurmanāḥ vyapeta-narma-smitam āśu tadā ’haṁ vyutsrakṣya etat kuṇapaṁ tvad-aṅgajam
因家族血缘之故,当圣尊“乘牛旗者”湿婆称我为“达克沙耶妮”时,我立刻忧郁,欢笑与微笑顿时消散。我深感悲痛:这如袋囊般的身躯竟由你而生;因此我将舍弃此身。
The word dākṣāyaṇī means “the daughter of King Dakṣa.” Sometimes, when there was relaxed conversation between husband and wife, Lord Śiva used to call Satī “the daughter of King Dakṣa,” and because this very word reminded her about her family relationship with King Dakṣa, she at once became ashamed because Dakṣa was an incarnation of all offenses. Dakṣa was the embodiment of envy, for he unnecessarily blasphemed a great personality, Lord Śiva. Simply upon hearing the word dākṣāyaṇī, she felt afflicted because of reference to the context because her body was the symbol of all the offensiveness with which Dakṣa was endowed. Since her body was constantly a source of unhappiness, she decided to give it up.
Sati expresses strong detachment, viewing the material body as impure and temporary—especially unbearable when it becomes connected with offense to Lord Śiva through Dakṣa’s pride.
Because being addressed by her paternal identity (daughter of Dakṣa) reminded her of Dakṣa’s hostility toward Śiva; seeing Śiva’s distress, she resolved to abandon the body born from Dakṣa.
Avoid pride-based disrespect toward saints and devotion; and cultivate detachment from bodily identity when it obstructs dharma, humility, and sincere devotion.