
Pṛthu Mahārāja’s Renunciation, Austerities, Departure, and the Glory of Hearing His History
随着普利图(Pṛthu)大王的事迹临近终章,国王见自己年迈,便将政务托付给继承者,把积累的富贵按达摩(dharma)有序分施于一切众生,并将子嗣托付给大地女神(以女儿之身示现的地母)。他留下哀恸的臣民,与王后阿尔琪(Arci)入林,严守林栖期(vānaprastha)的戒律。其苦行(tapas)由清淡节食渐至调息控气,非为炫示神通,唯为令克里希纳(Kṛṣṇa)欢喜;最终成就坚定不移的奉爱(bhakti),证悟内在主宰(Paramātmā),并舍弃瑜伽/智见(yoga/jñāna)的旁支目的。临终时,普利图专注于克里希纳的莲足,行瑜伽式收摄,令诸元素归并,放下诸名相与身份——呈现以奉爱为根本的《薄伽梵》式“归返”。阿尔琪体现贞顺之法(pativratā-dharma),主持终末仪轨并入火葬之火,受天界女众赞叹。章末弥勒耶(Maitreya)宣说果报偈(phala-śruti):聆听、诵读与宣讲普利图的德行,能令灵性提升、增长奉爱,并引向其后王族传承与教诲的叙述。
Verse 1
मैत्रेय उवाच दृष्ट्वात्मानं प्रवयसमेकदा वैन्य आत्मवान् । आत्मना वर्धिताशेषस्वानुसर्ग: प्रजापति: ॥ १ ॥ जगतस्तस्थुषश्चापि वृत्तिदो धर्मभृत्सताम् । निष्पादितेश्वरादेशो यदर्थमिह जज्ञिवान् ॥ २ ॥ आत्मजेष्वात्मजां न्यस्य विरहाद्रुदतीमिव । प्रजासु विमन:स्वेक: सदारोऽगात्तपोवनम् ॥ ३ ॥
弥勒耶说:在生命的末期,维尼亚·普利图见自己渐趋衰老。那位大魂之王、为动与不动众生施予生计、护持正法并利益贤圣的生主,在与薄伽梵完全协调中圆满奉行了主的命令。随后,他依正法将自己积聚的一切富贵分施于诸类众生,并把大地——视作女儿——托付给诸子。百姓因与王离别几近哀哭;他便携妻独往林中苦行之地,修持苦行。
Verse 2
मैत्रेय उवाच दृष्ट्वात्मानं प्रवयसमेकदा वैन्य आत्मवान् । आत्मना वर्धिताशेषस्वानुसर्ग: प्रजापति: ॥ १ ॥ जगतस्तस्थुषश्चापि वृत्तिदो धर्मभृत्सताम् । निष्पादितेश्वरादेशो यदर्थमिह जज्ञिवान् ॥ २ ॥ आत्मजेष्वात्मजां न्यस्य विरहाद्रुदतीमिव । प्रजासु विमन:स्वेक: सदारोऽगात्तपोवनम् ॥ ३ ॥
弥勒耶说:在生命的末期,维尼之子普利图大王见自己渐趋衰老;这位大灵魂、世间之王,依正法将所积聚的一切富贵分施于一切众生——动者与不动者——并按宗教原则为众人安置生计。又在与至上人格神完全协调中奉行其命令后,他把大地——视作女儿——托付给诸子。随后,他离开因离别而哀哭的臣民,与王后独自前往苦行林修持苦行。
Verse 3
मैत्रेय उवाच दृष्ट्वात्मानं प्रवयसमेकदा वैन्य आत्मवान् । आत्मना वर्धिताशेषस्वानुसर्ग: प्रजापति: ॥ १ ॥ जगतस्तस्थुषश्चापि वृत्तिदो धर्मभृत्सताम् । निष्पादितेश्वरादेशो यदर्थमिह जज्ञिवान् ॥ २ ॥ आत्मजेष्वात्मजां न्यस्य विरहाद्रुदतीमिव । प्रजासु विमन:स्वेक: सदारोऽगात्तपोवनम् ॥ ३ ॥
弥勒耶说:在生命的末期,维尼之子普利图大王见自己渐趋衰老;这位大灵魂、世间之王,依正法将所积聚的一切富贵分施于一切众生——动者与不动者——并按宗教原则为众人安置生计。又在与至上人格神完全协调中奉行其命令后,他把大地——视作女儿——托付给诸子。随后,他离开因离别而哀哭的臣民,与王后独自前往苦行林修持苦行。
Verse 4
तत्राप्यदाभ्यनियमो वैखानससुसम्मते । आरब्ध उग्रतपसि यथा स्वविजये पुरा ॥ ४ ॥
在那里,普利图大王也严格遵循为毗迦那萨传统所推崇的林栖(vānaprastha)戒律,在森林中修行严厉的苦行。他投入其中的认真程度,正如从前治理国政、征服四方时一般。
Verse 5
कन्दमूलफलाहार: शुष्कपर्णाशन: क्वचित् । अब्भक्ष: कतिचित्पक्षान् वायुभक्षस्तत: परम् ॥ ५ ॥
在苦行林中,普利图大王有时以块茎与树根为食,有时吃果实与枯叶;有些周他只饮清水;最终他生活得极其简朴,几乎仅以呼吸之气维持生命。
Verse 6
ग्रीष्मे पञ्चतपा वीरो वर्षास्वासारषाण्मुनि: । आकण्ठमग्न: शिशिरे उदके स्थण्डिलेशय: ॥ ६ ॥
遵循林居之道并追随大圣贤的足迹,普利图大王在夏季修“五火苦行”(pañca-tapā),雨季任凭暴雨倾注,冬季则站在水中直至没过颈项;睡眠时也只是简朴地卧于地面。
Verse 7
तितिक्षुर्यतवाग्दान्त ऊर्ध्वरेता जितानिल: । आरिराधयिषु: कृष्णमचरत्तप उत्तमम् ॥ ७ ॥
摩诃罗阇·普利图为制御言语与诸根、守持精气不泄,并调伏体内的生命之风(prāṇa-vāyu),而修行最上严苦的苦行;这一切唯为令圣克里希纳欢喜,别无他求。
Verse 8
तेन क्रमानुसिद्धेन ध्वस्तकर्ममलाशय: । प्राणायामै: सन्निरुद्धषड्वर्गश्छिन्नबन्धन: ॥ ८ ॥
凭借如此循序渐进而成就的苦行,普利图王摧毁了心中对业果的污垢与欲望;又以调息(prāṇāyāma)制伏心与诸根的六类冲动,斩断束缚,从求果之欲中彻底解脱。
Verse 9
सनत्कुमारो भगवान् यदाहाध्यात्मिकं परम् । योगं तेनैव पुरुषमभजत्पुरुषर्षभ: ॥ ९ ॥
因此,人中之雄普利图王遵循了圣者萨那特库玛罗所开示的至上灵性瑜伽之道;也就是说,他敬拜至上人格神——圣克里希纳。
Verse 10
भगवद्धर्मिण: साधो: श्रद्धया यतत: सदा । भक्तिर्भगवति ब्रह्मण्यनन्यविषयाभवत् ॥ १० ॥
普利图王这位奉行主之法的圣者,常以信心精进不懈;因此,他对护持婆罗门的至上主圣克里希纳,生起了专一无二的奉爱,并日益坚定不移。
Verse 11
तस्यानया भगवत: परिकर्मशुद्ध सत्त्वात्मनस्तदनुसंस्मरणानुपूर्त्या । ज्ञानं विरक्तिमदभून्निशितेन येन चिच्छेद संशयपदं निजजीवकोशम् ॥ ११ ॥
由于恒常履行奉爱之业,普利图王的心在清净善性中超越物染,得以不断忆念主的莲足;由此生起圆满的智慧与离欲。凭借那锋利的觉知,他斩断疑惑之根,脱离虚我与物质人生观的钳制。
Verse 12
छिन्नान्यधीरधिगतात्मगतिर्निरीह- स्तत्तत्यजेऽच्छिनदिदं वयुनेन येन । तावन्न योगगतिभिर्यतिरप्रमत्तो यावद्गदाग्रजकथासु रतिं न कुर्यात् ॥ १२ ॥
当他彻底摆脱“此身即我”的观念时,普利图王证悟到圣奎师那以遍在的主我(Paramātmā)安坐于一切众生心中。既从内在直接领受祂的一切教诲,他便舍弃了其他瑜伽与智修之法,连其成就也不再动心。因为他深知:对奎师那的奉爱(bhakti)才是人生至高目标;若瑜伽行者与智者不被“奎师那圣传”(kṛṣṇa-kathā)所吸引,他们关于存在的迷妄终不能消散。
Verse 13
एवं स वीरप्रवर: संयोज्यात्मानमात्मनि । ब्रह्मभूतो दृढं काले तत्याज स्वं कलेवरम् ॥ १३ ॥
就这样,最卓越的英雄普利图王将自我融摄于真我之中,并把心念牢牢安住在圣奎师那的莲花足下。随后,他完全立于梵我境界(brahma-bhūta),到时便舍离了物质之身。
Verse 14
सम्पीड्य पायुं पार्ष्णिभ्यां वायुमुत्सारयञ्छनै: । नाभ्यां कोष्ठेष्ववस्थाप्य हृदुर:कण्ठशीर्षणि ॥ १४ ॥
在一种特定的瑜伽坐式中,普利图王以双踝封闭肛门之门,压紧左右小腿,缓缓将生命之气(prāṇa-vāyu)上提;先安置于脐轮,再上达心与喉,最终推至两眉之间的中枢。
Verse 15
उत्सर्पयंस्तु तं मूर्ध्नि क्रमेणावेश्य नि:स्पृह: । वायुं वायौ क्षितौ कायं तेजस्तेजस्ययूयुजत् ॥ १५ ॥
就这样,普利图王逐步将生命之气提升至头顶的梵孔,遂对物质存在全然无欲。继而他依次将自身之气融入总体之风,将身体融入总体之地,并将体内之火融入总体之火。
Verse 16
खान्याकाशे द्रवं तोये यथास्थानं विभागश: । क्षितिमम्भसि तत्तेजस्यदो वायौ नभस्यमुम् ॥ १६ ॥
就这样,依身体诸部分的不同位置,普利图王将诸根之孔融入虚空(ākāśa),将血液等体液按其所处融入水的总体。继而他依次将地融入水,水融入火,火融入风,风融入虚空,如是循序而归于诸总体现象。
Verse 17
इन्द्रियेषु मनस्तानि तन्मात्रेषु यथोद्भवम् । भूतादिनामून्युत्कृष्य महत्यात्मनि सन्दधे ॥ १७ ॥
他依其本位,将心识融入诸根,将诸根融入诸细微境(坦玛特拉);又将物质我执提升并并入大本原(摩诃特·塔特瓦)之总能量中。
Verse 18
तं सर्वगुणविन्यासं जीवे मायामये न्यधात् । तं चानुशयमात्मस्थमसावनुशयी पुमान् । ज्ञानवैराग्यवीर्येण स्वरूपस्थोऽजहात्प्रभु: ॥ १८ ॥
普利图大王遂将众生身上由幻力编织的一切 गुण性配置与名相,奉献于统御幻能的至上主宰。凭借智慧、离欲与奉爱之灵力,他安住于本来体性——克里希纳意识中,作为“普拉布”(诸根之主)舍离此身。
Verse 19
अर्चिर्नाम महाराज्ञी तत्पत्न्यनुगता वनम् । सुकुमार्यतदर्हा च यत्पद्भ्यां स्पर्शनं भुव: ॥ १९ ॥
名为阿尔琪的王后、普利图大王之妃,随夫入林。她身为王后体态娇柔,本不该受此林居之苦,却仍自愿以莲足踏触大地。
Verse 20
अतीव भर्तुर्व्रतधर्मनिष्ठया शुश्रूषया चार्षदेहयात्रया । नाविन्दतार्तिं परिकर्शितापि सा प्रेयस्करस्पर्शनमाननिर्वृति: ॥ २० ॥
虽不习惯艰苦,阿尔琪王后仍以对夫君誓戒之坚守与恭敬侍奉,效法大圣者的林居之法:卧于地上,仅食果、花与叶,因不堪其劳而日渐消瘦;然因侍奉夫君所得的喜悦,她并不觉其苦。
Verse 21
देहं विपन्नाखिलचेतनादिकं पत्यु: पृथिव्या दयितस्य चात्मन: । आलक्ष्य किञ्चिच्च विलप्य सा सती चितामथारोपयदद्रिसानुनि ॥ २१ ॥
阿尔琪王后见到那位曾对她、对大地与众民极其慈悲的夫君,如今已无任何生命征象,便稍作哀恸;继而在山巅筑起火葬柴堆,将夫君遗体安置其上。
Verse 22
विधाय कृत्यं ह्रदिनीजलाप्लुता दत्त्वोदकं भर्तुरुदारकर्मण: । नत्वा दिविस्थांस्त्रिदशांस्त्रि: परीत्य विवेश वह्निं ध्यायती भर्तृपादौ ॥ २२ ॥
随后王后完成应行的丧葬仪式,入河沐浴,并为功德宏伟的夫君献上净水供养。她向诸天界空中的天神顶礼,绕火三匝,心念夫君莲花足,遂步入火焰之中。
Verse 23
विलोक्यानुगतां साध्वीं पृथुं वीरवरं पतिम् । तुष्टुवुर्वरदा देवैर्देवपत्न्य: सहस्रश: ॥ २३ ॥
见到贞洁的阿尔琪追随其夫、英雄之最的普利图王,诸天神的无数天后与其夫君一同欢喜满足,纷纷向王后献上赞颂祈祷。
Verse 24
कुर्वत्य: कुसुमासारं तस्मिन्मन्दरसानुनि । नदत्स्वमरतूर्येषु गृणन्ति स्म परस्परम् ॥ २४ ॥
当时诸天神立于曼陀罗山顶,天界乐音轰然作响。诸天后向火葬柴堆倾洒花雨,并彼此交谈如下。
Verse 25
देव्य ऊचु: अहो इयं वधूर्धन्या या चैवं भूभुजां पतिम् । सर्वात्मना पतिं भेजे यज्ञेशं श्रीर्वधूरिव ॥ २५ ॥
天后们说道:“啊,这位新妇何其有福!她以心、言、身全然事奉其夫——世间诸王之主——正如吉祥天女室利事奉祭主耶ज्ञेश、即毗湿奴一般。”
Verse 26
सैषा नूनं व्रजत्यूर्ध्वमनु वैन्यं पतिं सती । पश्यतास्मानतीत्यार्चिर्दुर्विभाव्येन कर्मणा ॥ २६ ॥
天后们继续说道:“看哪,这位贞洁的阿尔琪凭其不可思议的善业之力,正追随其夫维因亚·普利图向上升去,甚至越过了我们的视线。”
Verse 27
तेषां दुरापं किं त्वन्यन्मर्त्यानां भगवत्पदम् । भुवि लोलायुषो ये वै नैष्कर्म्यं साधयन्त्युत ॥ २७ ॥
在此人世间,众生寿命短暂而无常;但投身于对至上主(薄伽梵)的奉爱服务者,必得达至主之圣足与归宿(Bhagavat-pada)。对这样的奉献者,没有什么是不可得的。
Verse 28
स वञ्चितो बतात्मध्रुक् कृच्छ्रेण महता भुवि । लब्ध्वापवर्ग्यं मानुष्यं विषयेषु विषज्जते ॥ २८ ॥
若有人得此人身——本可通向解脱之机——却在世间以巨大辛劳从事求果之业,沉溺于感官对象,此人当知为自害自欺、与自身为敌者。
Verse 29
मैत्रेय उवाच स्तुवतीष्वमरस्त्रीषु पतिलोकं गता वधू: । यं वा आत्मविदां धुर्यो वैन्य: प्रापाच्युताश्रय: ॥ २९ ॥
弥勒耶说道:亲爱的毗度罗,当天界诸女眷如此相互称颂之时,阿尔琪王后已抵达其夫之星界——那是依止阿周陀、为自证者之魁首的维尼亚·普利图王所到达的境地。
Verse 30
इत्थम्भूतानुभावोऽसौ पृथु: स भगवत्तम: । कीर्तितं तस्य चरितमुद्दामचरितस्य ते ॥ ३० ॥
弥勒耶继续说道:如此,普利图大王乃诸奉爱者之最上,威力非凡,品格宽宏、壮丽而仁厚。我已尽我所能向你叙述了他那不凡的行谊。
Verse 31
य इदं सुमहत्पुण्यं श्रद्धयावहित: पठेत् । श्रावयेच्छृणुयाद्वापि स पृथो: पदवीमियात् ॥ ३१ ॥
凡以信心与专注诵读、聆听,或令他人得闻此极大功德的普利图王行谊者,必定获得普利图所达之境与星界——亦即归返毗昆塔诸界,回到神的家园。
Verse 32
ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चस्वी राजन्यो जगतीपति: । वैश्य: पठन् विट्पति: स्याच्छूद्र: सत्तमतामियात् ॥ ३२ ॥
凡聆听普利图大王品德相状者:若为婆罗门,则具足婆罗门威德;若为刹帝利,则成世界之王;若为吠舍,则为吠舍之主并得丰厚畜财;若为首陀罗,则成最上奉爱者。
Verse 33
त्रि: कृत्व इदमाकर्ण्य नरो नार्यथवादृता । अप्रज: सुप्रजतमो निर्धनो धनवत्तम: ॥ ३३ ॥
不论男子或女子,凡以至诚恭敬三次聆听普利图大王此传记者:无子者得多子,贫乏者成极富。
Verse 34
अस्पष्टकीर्ति: सुयशा मूर्खो भवति पण्डित: । इदं स्वस्त्ययनं पुंसाममङ्गल्यनिवारणम् ॥ ३४ ॥
不为世人所识者亦得美名,愚昧无学者亦成大智。聆听普利图大王的事迹,乃人间最吉祥之行,能消除一切不祥。
Verse 35
धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं कलिमलापहम् । धर्मार्थकाममोक्षाणां सम्यक्सिद्धिमभीप्सुभि: । श्रद्धयैतदनुश्राव्यं चतुर्णां कारणं परम् ॥ ३५ ॥
聆听普利图大王的传记,能得福德与名誉,增益寿命,升往天界,并消除迦利时代之垢染。欲圆满成就法、利、欲、解脱四种人生目标者,当以信心聆听;此乃四者之至上因缘。
Verse 36
विजयाभिमुखो राजा श्रुत्वैतदभियाति यान् । बलिं तस्मै हरन्त्यग्रे राजान: पृथवे यथा ॥ ३६ ॥
若一位国王渴望胜利与王权,在乘车出征之前三次诵念普利图大王的事迹,则诸侯王将自然而然奉上各类贡赋与税礼——如同昔日奉于普利图——唯凭其一声号令。
Verse 37
मुक्तान्यसङ्गो भगवत्यमलां भक्तिमुद्वहन् । वैन्यस्य चरितं पुण्यं शृणुयाच्छ्रावयेत्पठेत् ॥ ३७ ॥
即使是已解脱、无执著、怀持对至上主(薄伽梵)清净奉爱之纯净奉献者,也应当聆听、诵读,并劝人聆听维尼亚·普利图大王的圣行与品德。
Verse 38
वैचित्रवीर्याभिहितं महन्माहात्म्यसूचकम् । अस्मिन् कृतमतिमर्त्यं पार्थवीं गतिमाप्नुयात् ॥ ३८ ॥
这是由毗奇特拉维利耶所述、彰显大功德的叙事。凡于此生起专注之人,即使为凡夫,也将如普利图大王般得至至高归宿。
Verse 39
अनुदिनमिदमादरेण शृण्वन् पृथुचरितं प्रथयन् विमुक्तसङ्ग: । भगवति भवसिन्धुपोतपादे स च निपुणां लभते रतिं मनुष्य: ॥ ३९ ॥
凡人若日日以恭敬之心聆听、诵唱并宣扬普利图的事迹,便能离诸系缚,于主之莲足——渡越无明大海之舟——获得纯熟而坚定的爱恋。
Pṛthu’s distribution reflects rājadharma purified by devotion: kingship is stewardship, not ownership. By arranging sustenance and pensions according to religious principles, he demonstrates non-exploitative governance and detachment, ensuring social stability while he transitions to vānaprastha. The Bhāgavata frames this as completion of the Lord’s mandate—prosperity administered as service, then relinquished without possessiveness.
The text explicitly states his purpose: control of speech and senses, celibacy, and prāṇa regulation were undertaken “for the satisfaction of Kṛṣṇa,” not for siddhis, fame, or heavenly promotion. As devotion becomes fixed, he abandons separate pursuits of yoga and jñāna because he realizes bhakti to Kṛṣṇa is the ultimate goal and that without attraction to kṛṣṇa-kathā, illusion cannot be fully dispelled.
Anta-kāla-smaraṇa is presented as the culmination of a life of regulated devotion: remembrance is not accidental but the fruit of steady service. Pṛthu’s brahma-bhūta steadiness and absorption in the Lord’s lotus feet illustrate the Bhāgavata conclusion that liberation is secured through devotion, with yogic procedures functioning as supportive rather than independent means.
The narrative describes a yogic withdrawal where bodily constituents are returned to their cosmic totals (earth to earth, water to water, etc.), alongside the relinquishing of sense-identities and false ego (ahaṅkāra) into mahat-tattva. In Bhāgavata theology, this is not impersonal annihilation but freedom from upādhis (material labels) so the self can abide in its constitutional service identity, strengthened by bhakti.
Arci is Pṛthu’s chaste queen who voluntarily accepts forest hardship to serve her husband and, after his passing, performs the rites and enters the funeral fire while meditating on his lotus feet. The deva-patnīs praise her as paralleling Śrī (Lakṣmī) in service to Viṣṇu—highlighting loyalty, selflessness, and devotion-centered marital dharma as spiritually luminous when aligned with the Lord’s purpose.
Phala-śruti functions pedagogically: it motivates śravaṇa and kīrtana by declaring tangible and spiritual results, while ultimately steering the listener toward bhakti. The chapter states that faithful recitation and assisting others to hear leads to attaining Pṛthu’s destination (Vaikuṇṭha) and increases unflinching faith—asserting that contact with saintly character narratives purifies Kali-yuga contamination and awakens devotion.