Adhyaya 15
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1526 Verses

Adhyaya 15

The Appearance and Coronation of King Pṛthu (Pṛthu-avatāra) and His Humble Refusal of Premature Praise

在不敬法的维那王覆亡身死之后,婆罗门与圣贤“搅炼”维那之身,从中引出天意所定、用以化解国难的安排。其臂中显现一对男女——普利图(Pṛthu)与阿尔琪(Arci)——被认作部分扩展:普利图为毗湿奴统御之力所加持的显现,阿尔琪则为吉祥天女室利(Śrī,拉克希米 Lakṣmī)的部分显现,使正法(dharma)与繁荣同返人间。随之宇宙欢庆:乾闼婆歌咏,悉达散花,梵天降临,以毗湿奴的吉祥身相(viṣṇu-lakṣaṇas)印证普利图的化身身份,如掌中轮印与足下莲华之相。婆罗门主持加冕,万类从江河山岳至诸天神祇皆献王者之礼(兵器、徽记、护身之智甲与种种富饶),确立普利图为普世君王。然而当颂官(sūta、māgadha、vandī)竞相赞颂时,普利图制止谄媚:他不许将尚未显现的德行强加于人间君主,并将赞叹归向至上主,直至其功业真正配得称扬——为其后续治世立下伦理基调。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अथ तस्य पुनर्विप्रैरपुत्रस्य महीपते: । बाहुभ्यां मथ्यमानाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ १ ॥

迈特雷亚说道:亲爱的维杜拉,婆罗门与大圣者们又一次搅拌那无子而亡的维那王尸身的双臂;由此从其臂中出现了一对男女。

Verse 2

तद् दृष्ट्वा मिथुनं जातमृषयो ब्रह्मवादिन: । ऊचु: परमसन्तुष्टा विदित्वा भगवत्कलाम् ॥ २ ॥

见到这对男女诞生,通晓吠陀的圣贤们极为欢喜,因为他们明白此二者乃至上人格神毗湿奴之圆满分身(kalā)的扩展。

Verse 3

ऋषय ऊचु: एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी । इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥

大圣贤说道:此男子乃护持诸世界之毗湿奴世尊威能的一分;此女子乃吉祥天女室利·拉克什弥的一分化现,她从不与主分离。

Verse 4

अयं तु प्रथमो राज्ञां पुमान् प्रथयिता यश: । पृथुर्नाम महाराजो भविष्यति पृथुश्रवा: ॥ ४ ॥

二者之中,此男子将为诸王之首,能使名声遍满世间;其名为普利图(Pṛthu),将成为大王普利图施罗瓦(Pṛthuśravā)。

Verse 5

इयं च सुदती देवी गुणभूषणभूषणा । अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥ ५ ॥

此女神齿若珠玉,德行为饰,甚至她所佩之饰也因她而更显庄严。其名为阿尔琪(Arci);将来她将以普利图为夫。

Verse 6

एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया । इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥

以普利图王之形,主哈利以其威能之一分显现,为护佑世人而来;而永不离主的吉祥天女室利·拉克什弥,也以阿尔琪之身部分降世,成为普利图的王后。

Verse 7

मैत्रेय उवाच प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगु: । मुमुचु: सुमनोधारा: सिद्धा नृत्यन्ति स्व:स्त्रिय: ॥ ७ ॥

弥勒耶说道:亲爱的毗度罗啊,当时诸婆罗门极力赞颂普利图王;甘达婆界最上歌者吟唱其功德。悉达界众降下花雨,天界美丽的女子欢喜忘我而起舞。

Verse 8

शङ्खतूर्यमृदङ्गाद्या नेदुर्दुन्दुभयो दिवि । तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितृणां गणा: ॥ ८ ॥

虚空中号角齐鸣:海螺、号筒、木陀鼓与大鼓震响。于是天界诸众——天仙圣贤、祖灵与诸天群类——从各界降临此地。

Verse 9

ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: । वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥ पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् । यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥

宇宙之师梵天与诸天及其主宰一同来到那里。见到维尼之子普利图王右掌具持杵毗湿奴的圣纹,足底又有莲华印记,梵天便知他是圣主哈利(毗湿奴)的分身之分(aṁśa-kalā)。凡掌中具轮(cakra)等瑞相者,当视为至上主的部分显现或化身。

Verse 10

ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: । वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥ पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् । यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥

梵天与诸天及其主宰同来。见普利图右掌具持杵毗湿奴之瑞纹,足底有莲华印,便知普利图为圣主哈利的分身之分(aṁśa-kalā);凡掌中具轮(cakra)等圣相者,当视为至上主的部分化身。

Verse 11

तस्याभिषेक आरब्धो ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: । आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रु: सर्वतो जना: ॥ ११ ॥

随后,笃守吠陀仪轨的婆罗门智者们开始为国王举行灌顶加冕。四方民众纷纷献来仪式所需的种种供具,于是一切圆满具足。

Verse 12

सरित्समुद्रा गिरयो नागा गाव: खगा मृगा: । द्यौ: क्षिति: सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥ १२ ॥

诸河、诸海、群山峻岭、龙族、牛群、飞鸟、走兽、诸天界、大地以及一切众生,皆随其能力汇集种种礼献,奉献于国王。

Verse 13

सोऽभिषिक्तो महाराज: सुवासा: साध्वलड़्क़ृत: । पत्‍न्यार्चिषालड्‌क़ृतया विरेजेऽग्निरिवापर: ॥ १३ ॥

于是,大王普利图身着华美衣饰、佩戴珍宝,受灌顶加冕而登上王座。与同样庄严装饰的王后阿尔琪并立时,二人光辉灿然,宛如烈火。

Verse 14

तस्मै जहार धनदो हैमं वीर वरासनम् । वरुण: सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥ १४ ॥

随后,财主库贝拉献给他一座金制的英雄王座。水神伐楼那献上一柄月光般明耀的华盖,常常洒落细微的水珠。

Verse 15

वायुश्च वालव्यजने धर्म: कीर्तिमयीं स्रजम् । इन्द्र: किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यम: ॥ १५ ॥

风神伐由献上两柄毛拂(cāmara)。法王达摩赐予能扩展名声的花鬘。天帝因陀罗赠以珍贵头盔;阎摩王则授予统御世间的权杖。

Verse 16

ब्रह्मा ब्रह्ममयं वर्म भारती हारमुत्तमम् । हरि: सुदर्शनं चक्रं तत्पत्‍न्यव्याहतां श्रियम् ॥ १६ ॥

梵天赐给他由灵性智慧所成的护身甲;梵天之妃婆罗底(萨拉斯瓦蒂)赐予超然项链。主哈利(毗湿奴)赐下苏达尔沙那神轮;毗湿奴之妃吉祥天女拉克什米赐予不坏的福德与荣华。

Verse 17

दशचन्द्रमसिं रुद्र: शतचन्द्रं तथाम्बिका । सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥ १७ ॥

鲁陀罗(湿婆)赐给他一柄连鞘宝剑,鞘上刻有十轮明月;安比迦(杜尔迦)赐予刻有百轮明月的盾牌。月神苏摩献上如甘露所成的骏马;工巧神特瓦什塔(毗湿瓦羯磨)献上一乘极其华美的战车。

Verse 18

अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् । भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥

火神阿耆尼献上以山羊与牛角制成的“阿阇伽婆”神弓;日神献上如日光般灿耀的神箭。统摄布尔洛迦的主神赐予充满瑜伽幻力的神履;虚空诸天又一次次奉上花鬘供养。

Verse 19

नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचरा: । ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥

常行虚空的诸天赐予普利图王戏剧、妙歌、乐器之艺,以及随意隐身之法。大圣仙亦赐予真实不虚的祝福。大海献上一枚出自海中的法螺(螺贝)。

Verse 20

सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: । सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥

诸海、群山与众河为这位大魂开辟无碍之道,使其战车驰行无阻;又有苏多、摩伽陀与颂赞者(vandī)前来诵祷赞颂,皆立于其前,各尽其职。

Verse 21

स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्य: प्रतापवान् । मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ २१ ॥

威力无比的维那之子普利图王见诸位颂赞者立于面前,便含笑以示嘉许;继而以如云雷震荡般沉雄的声音,如是说道。

Verse 22

पृथुरुवाच भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ- ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् । किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥

普利图王说道:“噢,温和的苏多、摩伽陀与颂赞者啊!你们所称述的德行,如今在我身上尚未分明显现。既非我所具,何以将此赞颂系于我身?我不愿你们的言辞因我而落空;不如将这些赞词奉献给更为相称之人。”

Verse 23

तस्मात्परोक्षेऽस्मदुपश्रुतान्यलं करिष्यथ स्तोत्रमपीच्यवाच: । सत्युत्तमश्लोकगुणानुवादे जुगुप्सितं न स्तवयन्ति सभ्या: ॥ २३ ॥

因此,诸位温言的颂唱者啊,待你们所听闻并称述的德行确实在我身上显现之时,再于适当时日为我献上赞颂。真正歌咏“乌塔玛施洛迦”(至上主)功德的贤者,不会把并不存在的德性强加于凡人而加以称赞。

Verse 24

महद्गुणानात्मनि कर्तुमीश: क: स्तावकै: स्तावयतेऽसतोऽपि । तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥ २४ ॥

一个有智慧、堪当具足崇高德行的人,若这些德行其实并不存在,他怎会容许追随者来赞美自己?以“他将来若受教便会成为大贤”之类的话来称颂,不过是欺诳;愚人若欣然受之,不知那言辞实在使他沦为众人笑柄。

Verse 25

प्रभवो ह्यात्मन: स्तोत्रं जुगुप्सन्त्यपि विश्रुता: । ह्रीमन्त: परमोदारा: पौरुषं वा विगर्हितम् ॥ २५ ॥

正如有羞耻心、胸怀宽广的人不愿听人提及自己可憎的行径,同样,极其闻名而有威势的人也不喜听到对自身的称赞。

Verse 26

वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: । कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥

诸位以苏多为首的奉献者啊,如今我尚未因任何卓越行持而为世人所知,因为我并未做出值得你们歌咏的功业。既然如此,我又怎能像哄孩子一般,让你们来颂唱我的作为呢?

Frequently Asked Questions

The churning is a dhārmic intervention to extract order from chaos after Vena’s misrule. Śāstrically, it shows that when adharma destabilizes society, the brāhmaṇas’ spiritual power and the Lord’s plan can reconstitute governance. Symbolically, it mirrors samudra-manthana: from disturbance, providence brings forth what is needed for universal maintenance—here, the righteous king Pṛthu and his śrī-sahacāriṇī, Arci.

Pṛthu is described as a partial manifestation empowered by Viṣṇu’s maintaining potency—fit to become the first among kings in exemplary rule—while Arci is a partial manifestation of the goddess of fortune (Śrī/Lakṣmī), who is never separated from the Lord. Their pairing teaches that righteous sovereignty and prosperity must co-exist under divine alignment.

Brahmā observes auspicious marks associated with Viṣṇu—such as the cakra sign on the palm and lotus impressions on the soles—classical indicators in Purāṇic and āyur-physiognomic traditions that denote an avatāric or divinely empowered status. This establishes Pṛthu’s legitimacy beyond mere heredity.

The offerings depict cosmic cooperation when dharma is restored: each deva empowers the king’s service—protection (weapons), moral authority (scepter), fame aligned with virtue (garland), and inner protection (Brahmā’s ‘garment’ of spiritual knowledge). The message is that nature and heaven support a ruler who rules as Viṣṇu’s representative, not as an egoistic enjoyer.

Pṛthu rejects praise for qualities not yet demonstrated, calling it deceitful and ultimately insulting. He teaches that kīrtana and stuti must be truthful and properly directed: the Supreme Lord is the rightful object of unqualified glorification, while a human leader should accept praise only when earned through verifiable dhārmic action—an essential safeguard against royal vanity.