
Dhruva’s War with the Yakṣas and the Protection of the Holy Name
陀鲁婆(Dhruva)成家后,其弟乌塔玛(Uttama)被夜叉(Yakṣa)所杀。陀鲁婆愤怒地进军阿拉卡普里(Alakāpurī),重创夜叉军队,直到对方施展幻术(māyā)。圣人们建议陀鲁婆祈求毗湿奴(Śārṅgadhanvā)并依靠圣名,以此消除幻象并获得神圣的庇护。
Verse 1
मैत्रेय उवाच प्रजापतेर्दुहितरं शिशुमारस्य वै ध्रुव: । उपयेमे भ्रमिं नाम तत्सुतौ कल्पवत्सरौ ॥ १ ॥
圣者弥勒耶说道:亲爱的毗度罗,随后,德鲁瓦大王迎娶了生主施施摩罗之女,名为婆罗弥;她为他诞下两子,名迦尔帕与伐蹉罗。
Verse 2
इलायामपि भार्यायां वायो: पुत्र्यां महाबल: । पुत्रमुत्कलनामानं योषिद्रत्नमजीजनत् ॥ २ ॥
大力的德鲁瓦大王另有一位妻子,名伊拉,为风神伐由之女;由她生下一子名乌特迦罗,并得一位如宝般美丽的女儿。
Verse 3
उत्तमस्त्वकृतोद्वाहो मृगयायां बलीयसा । हत: पुण्यजनेनाद्रौ तन्मातास्य गतिं गता ॥ ३ ॥
德鲁瓦大王的幼弟乌त्त摩尚未成婚,曾外出狩猎,在喜马拉雅山被一位强大的夜叉所杀;其母苏露琪亦随子而去,走上同一归途(身亡)。
Verse 4
ध्रुवो भ्रातृवधं श्रुत्वा कोपामर्षशुचार्पित: । जैत्रं स्यन्दनमास्थाय गत: पुण्यजनालयम् ॥ ४ ॥
德鲁瓦大王听闻弟弟乌त्त摩被害,悲愤交加,登上凯旋战车,出征前往夜叉之城阿拉迦补梨,以求胜利。
Verse 5
गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥ ५ ॥
杜鲁瓦·摩诃罗阇前往北方的喜马拉雅山域,那是鲁陀罗随从所侍奉之地;在喜马伐特的山谷中,他看见一座充满古希亚迦的城邑。
Verse 6
दध्मौ शङ्खं बृहद्बाहु: खं दिशश्चानुनादयन् । येनोद्विग्नदृश: क्षत्तरुपदेव्योऽत्रसन्भृशम् ॥ ६ ॥
弥勒耶续言:亲爱的毗度罗,杜鲁瓦·摩诃罗阇一到阿罗迦城便立刻吹响海螺;其声震彻长空,回荡于四方。夜叉之妻们大为惊惧,从她们的眼神中可见满怀忧惶。
Verse 7
ततो निष्क्रम्य बलिन उपदेवमहाभटा: । असहन्तस्तन्निनादमभिपेतुरुदायुधा: ॥ ७ ॥
勇士毗度罗啊,随后夜叉中极其强悍的勇将——以优波提婆为首——无法忍受那回响之声,便持起兵刃冲出城来,扑向杜鲁瓦发动攻击。
Verse 8
स तानापततो वीर उग्रधन्वा महारथ: । एकैकं युगपत्सर्वानहन् बाणैस्त्रिभिस्त्रिभि: ॥ ८ ॥
杜鲁瓦·摩诃罗阇乃大车战士、强弓之主;他立刻迎击来犯者,同时连发三矢,逐一将众人射杀。
Verse 9
ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभि: सर्व एव हि । मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन् कर्म तस्य तत् ॥ ९ ॥
当夜叉勇士们看见杜鲁瓦·摩诃罗阇的箭矢逼临并钉在他们的额前时,便明白自己已处于必败之境;然而作为勇者,他们仍称赞杜鲁瓦的这一壮举。
Verse 10
तेऽपि चामुममृष्यन्त: पादस्पर्शमिवोरगा: । शरैरविध्यन् युगपद् द्विगुणं प्रचिकीर्षव: ॥ १० ॥
正如毒蛇不能忍受被脚踩踏,夜叉们也无法容忍德鲁瓦大王的奇妙威势,便同时射出加倍的箭雨,以逞其勇。
Verse 11
तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥
随后,暴怒的夜叉们把带着战车与御者的德鲁瓦大王笼罩在兵刃之雨中:彩羽之箭,以及铁棒、长剑、三叉戟、长矛、短枪、长枪与布舒ṇḍī等诸般武器。
Verse 12
तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥
十三万夜叉兵尽皆震怒,欲挫败德鲁瓦大王的奇妙作为;他们倾尽全力,将兵刃与箭矢如雨倾泻在他身上,连同战车与御者一并覆盖。
Verse 13
औत्तानपादि: स तदा शस्त्रवर्षेण भूरिणा । न एवादृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरि: ॥ १३ ॥
此时,乌塔那帕达之子德鲁瓦大王被密集的兵刃之雨完全遮蔽,竟不复可见,犹如群山被连绵暴雨所覆盖。
Verse 14
हाहाकारस्तदैवासीत्सिद्धानां दिवि पश्यताम् । हतोऽयं मानव: सूर्यो मग्न: पुण्यजनार्णवे ॥ १४ ॥
当时,诸天之上的悉达们在空中观战,见此情景便惊呼哀号:“摩奴之孙德鲁瓦如同太阳,如今沉没在夜叉之海,仿佛日落!”
Verse 15
नदत्सु यातुधानेषु जयकाशिष्वथो मृधे । उदतिष्ठद्रथस्तस्य नीहारादिव भास्कर: ॥ १५ ॥
当夜叉们在战场上自以为得胜,高喊“我们已征服德鲁瓦大王!”之时,德鲁瓦的战车忽然显现,宛如太阳从浓雾中骤然破出。
Verse 16
धनुर्विस्फूर्जयन्दिव्यं द्विषतां खेदमुद्वहन् । अस्त्रौघं व्यधमद्बाणैर्घनानीकमिवानिल: ॥ १६ ॥
德鲁瓦大王震响神弓,使仇敌心生哀恸;他连绵不断地放箭,击碎他们的兵器,如狂风吹散天际聚云。
Verse 17
तस्य ते चापनिर्मुक्ता भित्त्वा वर्माणि रक्षसाम् । कायानाविविशुस्तिग्मा गिरीनशनयो यथा ॥ १७ ॥
德鲁瓦大王弓上射出的锐箭,穿透罗刹的盾甲,直入其身;犹如天帝因陀罗的金刚杵击碎群山之体。
Verse 18
भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: । ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥ हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: । आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
大圣者弥勒耶继续说道:亲爱的毗度罗啊,被德鲁瓦大王的“婆罗”利箭斩落的首级,仍以华美耳环与头巾装点;其大腿如金色棕榈,臂上有金镯与臂钏,头戴价值连城、镶金的盔与冠。战场上遍布这些饰物,灿然夺目,足以迷惑勇士之心。
Verse 19
भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: । ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥ हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: । आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
大圣者弥勒耶继续说道:亲爱的毗度罗啊,被德鲁瓦大王的“婆罗”利箭斩落的首级,仍以华美耳环与头巾装点;其大腿如金色棕榈,臂上有金镯与臂钏,头戴价值连城、镶金的盔与冠。战场上遍布这些饰物,灿然夺目,足以迷惑勇士之心。
Verse 20
हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद् रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: । प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु- र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
那些幸存下来的夜叉,虽然没被杀死,但肢体已被大勇士杜鲁瓦摩诃罗阇(Dhruva Mahārāja)的箭射断。于是他们开始逃窜,就像被狮子击败的大象一样。
Verse 21
अपश्यमान: स तदाततायिनं महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: । पुरीं दिदृक्षन्नपि नाविशद्द्विषां न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥
人类中最优秀的杜鲁瓦摩诃罗阇观察到,在那巨大的战场上,敌军士兵没有一个还能拿着武器站立。他想看看阿拉卡普里城(Alakāpurī),但他心想:“没人知道那些神秘夜叉的计划。”
Verse 22
इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: । शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥ २२ ॥
与此同时,杜鲁瓦摩诃罗阇正怀疑那些神秘的敌人,与车夫交谈时,他们听到了一声巨响,仿佛整个海洋都在那里咆哮,随后发现天空中一场巨大的沙尘暴从四面八方袭来。
Verse 23
क्षणेनाच्छादितं व्योम घनानीकेन सर्वत: । विस्फुरत्तडिता दिक्षु त्रासयत्स्तनयित्नुना ॥ २३ ॥
转瞬间,整个天空乌云密布,雷声大作。闪电划破长空,暴雨倾盆而下。
Verse 24
ववृषू रुधिरौघासृक्पूयविण्मूत्रमेदस: । निपेतुर्गगनादस्य कबन्धान्यग्रतोऽनघ ॥ २४ ॥
我亲爱的无瑕的维杜拉(Vidura),在那场雨中,鲜血、粘液、脓液、粪便、尿液和骨髓重重地落在杜鲁瓦摩诃罗阇面前,还有无头的躯干从天而降。
Verse 25
तत: खेऽदृश्यत गिरिर्निपेतु: सर्वतोदिशम् । गदापरिघनिस्त्रिंशमुसला: साश्मवर्षिण: ॥ २५ ॥
随后,空中显现出一座巨山;四面八方降下冰雹,并夹杂长矛、钉锤、利剑、铁棒、杵臼与巨石纷纷坠落。
Verse 26
अहयोऽशनिनि:श्वासा वमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभि: । अभ्यधावन् गजा मत्ता: सिंहव्याघ्राश्च यूथश: ॥ २६ ॥
德鲁瓦·摩诃罗阇又见许多巨蛇怒目圆睁,吐息如雷电,喷出烈火,奔来欲吞噬他;并有成群狂象,以及狮与虎的队伍。
Verse 27
समुद्र ऊर्मिभिर्भीम: प्लावयन् सर्वतो भुवम् । आससाद महाह्राद: कल्पान्त इव भीषण: ॥ २७ ॥
随后,仿佛世界解体之时,凶猛的大海卷起泡沫巨浪,发出震天轰鸣,向他逼近,并从四方淹没大地。
Verse 28
एवंविधान्यनेकानि त्रासनान्यमनस्विनाम् । ससृजुस्तिग्मगतय आसुर्या माययासुरा: ॥ २८ ॥
就这样,为了恐吓智慧浅薄之人,那些行动迅疾、具阿修罗性情的夜叉,凭其魔幻之力(māyā)造出种种怪异可怖的景象;因为他们本性凶恶。
Verse 29
ध्रुवे प्रयुक्तामसुरैस्तां मायामतिदुस्तराम् । निशम्य तस्य मुनय: शमाशंसन् समागता: ॥ २९ ॥
诸大圣贤听闻德鲁瓦·摩诃罗阇被阿修罗所施、极难逾越的幻力(māyā)所压制,便立刻聚集前来,赐予他安宁而吉祥的勉励。
Verse 30
मुनय ऊचु: औत्तानपाद भगवांस्तव शार्ङ्गधन्वा देव: क्षिणोत्ववनतार्तिहरो विपक्षान् । यन्नामधेयमभिधाय निशम्य चाद्धा लोकोऽञ्जसा तरति दुस्तरमङ्ग मृत्युम् ॥ ३० ॥
诸圣贤说道:“噢,乌塔那帕达王之子德鲁瓦!愿持娑楞伽神弓的至上主(Śārṅgadhanvā),那位解除奉主者痛苦的主,消灭你一切威胁的敌人。主的圣名与主同等有力;只要称念并聆听圣名,众人便能轻易渡过难越的死亡而得护佑。”
Dhruva attacks because his brother Uttama is killed by a Yakṣa during a Himalayan hunt, and Dhruva becomes overwhelmed by lamentation and anger. The narrative presents a realistic kṣatriya response to perceived injustice, while simultaneously setting up the Bhāgavata’s corrective theme: power and retaliation must be checked by devotion and saintly guidance so that duty does not degrade into adharma.
Yakṣas are a class of powerful beings often associated with wealth, guardianship, and in some contexts fierce or demoniac conduct. In this episode they function as formidable opponents skilled in mystic deception. Alakāpurī is their city in the Himalayan region, depicted as a stronghold populated by ghostly persons and followers linked with Lord Śiva’s sphere, emphasizing the atmosphere of occult power and illusion.
When direct combat fails, the Yakṣas project terrifying illusory phenomena: dust storms, thunderclouds, unnatural rainfall containing blood and impurities, falling body parts, hail and weapons from the sky, fire-breathing serpents, predatory beasts, and an ocean-like deluge resembling cosmic dissolution. The purpose is to destabilize Dhruva’s mind and frighten a less intelligent opponent, showing māyā as a weapon that targets perception and courage.
The sages’ counsel frames the decisive protection (rakṣā) not as mere martial superiority but as surrender to Bhagavān through nāma. They affirm that the Lord’s name is non-different from the Lord in potency, and that chanting and hearing can protect devotees even in life-threatening conditions. Theologically, this reinforces poṣaṇa—the Lord’s special care for His devotee—and redirects Dhruva’s crisis from anger-driven action to bhakti-centered refuge.
Śārṅgadhanvā is a name of Lord Viṣṇu, “He who holds the Śārṅga bow.” The sages invoke Him because Dhruva is facing both physical assault and illusionary threats; Viṣṇu is celebrated as the reliever of devotee distress and the ultimate protector. The epithet also resonates with the battlefield context—divine sovereignty over all weapons and all forms of fear.