
Aditi’s Payo-vrata and Viṣṇu’s Promise to Appear as Her Son (Prelude to Vāmana)
承接迦叶波(Kaśyapa)先前的教诲,阿底提(Aditi)严谨修持乳誓(payo-vrata),一心观念婆苏提婆(Vāsudeva),摄伏心意与诸根。四臂的主宰欢喜现前;阿底提被清净的萨特维卡情感(sāttvika-bhāva)所充满,礼赞祂为受祭者(yajña-bhoktā)、宇宙之形、无失的统御者与赐予一切成就者。毗湿奴(Viṣṇu)说明祂早已知晓她的愿望:恢复天神(deva)失落的国土与荣誉,并令阿修罗败退;但也告诫当下代提耶(daitya)首领因婆罗门(brāhmaṇa)的护持而“不可征服”,故以强力直取并不能带来安乐。因她的誓行令主满足,主赐下善巧之恩:祂将经由迦叶波入胎,成为阿底提之子,以护持诸天。阿底提被嘱咐继续敬奉迦叶波,并守密此计。主隐没后,迦叶波在三摩地中觉知毗湿奴的圆满分身进入自身,遂将其威能安置于阿底提胎中。梵天(Brahmā)识得主的降临,献上吠陀赞颂,使本章与后续将展开的化身叙事相连——即侏儒化身伐摩那(Vāmana)的出现与主权重整。
Verse 1
श्रीशुक उवाच इत्युक्ता सादिती राजन्स्वभर्त्रा कश्यपेन वै । अन्वतिष्ठद् व्रतमिदं द्वादशाहमतन्द्रिता ॥ १ ॥
圣者舒迦提婆(Śukadeva)说道:大王啊,阿底提依其夫迦叶波牟尼如此劝诫,毫不懈怠,严格奉行此乳誓(payo-vrata)达十二日。
Verse 2
चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् । प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥ मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि । वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥
阿底提以专一之慧观想至上大丈夫、自在主;以慧为御者,令心制伏如烈马般的诸根。她将心安住于遍在之主、婆苏提婆(Vāsudeva),遂奉行名为“乳誓”(payo-vrata)的仪轨。
Verse 3
चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् । प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥ मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि । वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥
阿底提以专一之慧观想至上大丈夫、自在主;以慧为御者,令心制伏如烈马般的诸根。她将心安住于遍在之主、婆苏提婆(Vāsudeva),遂奉行名为“乳誓”(payo-vrata)的仪轨。
Verse 4
तस्या: प्रादुरभूत्तात भगवानादिपुरुष: । पीतवासाश्चतुर्बाहु: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ ४ ॥
大王啊,彼时原初至上人格神——薄伽梵显现于阿底提之前:身着黄衣,四臂庄严,手持海螺、神轮、神杵与莲华。
Verse 5
तं नेत्रगोचरं वीक्ष्य सहसोत्थाय सादरम् । ननाम भुवि कायेन दण्डवत् प्रीतिविह्वला ॥ ५ ॥
当至上主映入眼帘时,阿底提立刻起身,因超然喜悦而心神激荡,遂恭敬地如杖般伏地顶礼。
Verse 6
सोत्थाय बद्धाञ्जलिरीडितुं स्थिता नोत्सेह आनन्दजलाकुलेक्षणा । बभूव तूष्णीं पुलकाकुलाकृति- स्तद्दर्शनात्युत्सवगात्रवेपथु: ॥ ६ ॥
阿底提起身合掌欲赞颂,却因超然喜悦而泪盈双目,竟无力开口。得见薄伽梵当面,她遍体起鸡皮疙瘩,默然无言,身躯因大庆大乐而颤动。
Verse 7
प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं तुष्टाव सा देव्यदिति: कुरूद्वह । उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥ ७ ॥
噢,俱卢族之杰!女神阿底提满怀爱敬,以哽咽之声缓缓赞颂诃利。她凝望主宰,仿佛以双眼啜饮那位吉祥天女之夫、祭祀之主、宇宙之主。
Verse 8
श्रीअदितिरुवाच यज्ञेश यज्ञपुरुषाच्युत तीर्थपाद तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गलनामधेय । आपन्नलोकवृजिनोपशमोदयाद्य शं न: कृधीश भगवन्नसि दीननाथ: ॥ ८ ॥
女神阿底提说道:噢,祭祀之主,噢,祭祀之人格阿周多!你的足为圣地,你的名声亦为圣地;聆听你吉祥之名便生福瑞。你为止息受难众生之苦而示现;噢,主宰,噢,薄伽梵,你是贫苦者的依怙——愿赐我等安吉。
Verse 9
विश्वाय विश्वभवनस्थितिसंयमाय स्वैरं गृहीतपुरुशक्तिगुणाय भूम्ने । स्वस्थाय शश्वदुपबृंहितपूर्णबोध- व्यापादितात्मतमसे हरये नमस्ते ॥ ९ ॥
我主啊,你是遍满一切的宇宙之形;你自在地创造、维持并调御—融摄此宇宙。虽运用你的能量于物质诸性,你仍恒住本来之位;你圆满不失的觉知常住,摧破灵魂之暗。噢,诃利,我向你顶礼。
Verse 10
आयु: परं वपुरभीष्टमतुल्यलक्ष्मी- र्द्योभूरसा: सकलयोगगुणास्त्रिवर्ग: । ज्ञानं च केवलमनन्त भवन्ति तुष्टात् त्वत्तो नृणां किमु सपत्नजयादिराशी: ॥ १० ॥
噢,无量者!若你欢喜,人便轻易得如梵天般长寿、如愿之身、无比富贵、天界—人间—地下界之享受、三种世间目标、诸般瑜伽成就与纯净真知;何况战胜对手等微末之得。
Verse 11
श्रीशुक उवाच अदित्यैवं स्तुतो राजन्भगवान्पुष्करेक्षण: । क्षेत्रज्ञ: सर्वभूतानामिति होवाच भारत ॥ ११ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥说道:噢,帕利克希特王,婆罗多族之杰!当阿底提如此礼赞后,那位莲眼的主——一切众生之内在见证者(刹帝罗ज्ञ、至上灵)——便如下回答。
Verse 12
श्रीभगवानुवाच देवमातर्भवत्या मे विज्ञातं चिरकाङ्क्षितम् । यत् सपत्नैर्हृतश्रीणां च्यावितानां स्वधामत: ॥ १२ ॥
至上主说道:“噢,诸天之母,我已明了你久藏的心愿:你盼望那些被仇敌夺去荣华、逐出居所的儿子们得享安泰。”
Verse 13
तान्विनिर्जित्य समरे दुर्मदानसुरर्षभान् । प्रतिलब्धजयश्रीभि: पुत्रैरिच्छस्युपासितुम् ॥ १३ ॥
噢,女神,我明白你愿在战场上击败狂傲的阿修罗首领、重得胜利之荣后,与诸子一同来敬拜我。
Verse 14
इन्द्रज्येष्ठै: स्वतनयैर्हतानां युधि विद्विषाम् । स्त्रियो रुदन्तीरासाद्य द्रष्टुमिच्छसि दु:खिता: ॥ १४ ॥
当以因陀罗为首的诸天在战场上杀死你儿子们的仇敌时,你怀着哀怆之心,想亲见那些阿修罗之妻为夫亡而恸哭。
Verse 15
आत्मजान्सुसमृद्धांस्त्वं प्रत्याहृतयश:श्रिय: । नाकपृष्ठमधिष्ठाय क्रीडतो द्रष्टुमिच्छसि ॥ १५ ॥
你愿你的儿子们重得失落的名望与福泽,再次安住天界,如常般欢然游乐。
Verse 16
प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा अपारणीया इति देवि मे मति: । यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥
噢,女神,依我之见,如今几乎所有阿修罗首领都难以征服,因为他们受婆罗门护持,而至上主恒常眷顾婆罗门;因此此时以武力对抗他们,绝不会带来喜乐。
Verse 17
अथाप्युपायो मम देवि चिन्त्य: सन्तोषितस्य व्रतचर्यया ते । ममार्चनं नार्हति गन्तुमन्यथा श्रद्धानुरूपं फलहेतुकत्वात् ॥ १७ ॥
女神阿底提啊,你以持戒行愿使我欢喜;因此我必思一法以赐你恩惠。对我的礼拜从不落空,必依信心与福德相称而得所愿之果。
Verse 18
त्वयार्चितश्चाहमपत्यगुप्तये पयोव्रतेनानुगुणं समीडित: । स्वांशेन पुत्रत्वमुपेत्य ते सुतान् गोप्तास्मि मारीचतपस्यधिष्ठित: ॥ १८ ॥
你为护佑诸子而行大“乳誓”(payo-vrata),如法祈祷并供奉于我。凭借出自摩利支系的迦叶牟尼之苦行威力,我将以自身一分化身为你之子,从而守护你其余的儿子。
Verse 19
उपधाव पतिं भद्रे प्रजापतिमकल्मषम् । मां च भावयती पत्यावेवंरूपमवस्थितम् ॥ १९ ॥
贤淑者啊,去亲近你的夫君——以苦行净化、无垢的生主迦叶。常观想我安住于你夫身中,如法礼敬供奉你的夫君。
Verse 20
नैतत् परस्मा आख्येयं पृष्टयापि कथञ्चन । सर्वं सम्पद्यते देवि देवगुह्यं सुसंवृतम् ॥ २० ॥
女神啊,此事乃天界至密之秘;纵有人询问,也切莫向任何人泄露。严守秘密,方能成就。
Verse 21
श्रीशुक उवाच एतावदुक्त्वा भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । अदितिर्दुर्लभं लब्ध्वा हरेर्जन्मात्मनि प्रभो: । उपाधावत् पतिं भक्त्या परया कृतकृत्यवत् ॥ २१ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥说:说完这些,至上人格神便在原地隐没不见。阿底提得此极其难得之恩——哈利将以其子之身降生——自觉功德圆满,遂以至诚大爱趋近其夫。
Verse 22
स वै समाधियोगेन कश्यपस्तदबुध्यत । प्रविष्टमात्मनि हरेरंशं ह्यवितथेक्षण: ॥ २२ ॥
迦叶牟尼安住于三摩地之瑜伽,目光从不谬误,亲见至上人格神哈利的一分圆满扩展已进入他自身之内。
Verse 23
सोऽदित्यां वीर्यमाधत्त तपसा चिरसम्भृतम् । समाहितमना राजन्दारुण्यग्निं यथानिल: ॥ २३ ॥
大王啊,正如风助长两木相摩而生火,心神全然融入至上主的迦叶牟尼,将久修苦行所积蓄的威能注入阿底提的胎中。
Verse 24
अदितेर्धिष्ठितं गर्भं भगवन्तं सनातनम् । हिरण्यगर्भो विज्ञाय समीडे गुह्यनामभि: ॥ २४ ॥
当金胎梵天明了至上永恒的主如今在阿底提的胎中时,便开始以诵念超越的圣名来向主献上祈祷。
Verse 25
श्रीब्रह्मोवाच जयोरुगाय भगवन्नुरुक्रम नमोऽस्तु ते । नमो ब्रह्मण्यदेवाय त्रिगुणाय नमो नम: ॥ २५ ॥
梵天说道:噢,广受颂扬的至尊主(乌鲁伽耶),噢,行迹非凡的乌鲁克罗摩!愿荣耀归于你;我向你顶礼。噢,护持婆罗门之神,三性之主,我再三向你致敬。
Verse 26
नमस्ते पृश्निगर्भाय वेदगर्भाय वेधसे । त्रिनाभाय त्रिपृष्ठाय शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ २६ ॥
我向你顶礼,噢,昔为普利什尼之子(普利什尼伽尔婆)者;噢,唯由吠陀可知的吠陀伽尔婆;噢,造化者维达斯。我向遍在的毗湿奴顶礼:三脐者、超越三界者、遍入者。
Verse 27
त्वमादिरन्तो भुवनस्य मध्य- मनन्तशक्तिं पुरुषं यमाहु: । कालो भवानाक्षिपतीश विश्वं स्रोतो यथान्त:पतितं गभीरम् ॥ २७ ॥
噢主啊!您是三界的起始、居中的显现与最终的消融;《吠陀》称颂您为具无量神力之所依的至上普鲁沙。噢那他!如深水之流吸引坠入的枝叶,您以永恒之时的形相摄引此宇宙万有归向于您。
Verse 28
त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां प्रजापतीनामसि सम्भविष्णु: । दिवौकसां देव दिवश्च्युतानां परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥ २८ ॥
唯有您是诸有情——无论静止或行动者——的本初生起者,亦是诸生主(Prajāpati)的根源。噢天主!对如今失却天界地位的诸天而言,您是唯一归依,如同溺水之人唯有舟船可望得救。
Payo-vrata exemplifies vrata elevated by bhakti: disciplined observance coupled with unwavering remembrance of Vāsudeva. The chapter shows that such worship compels divine response (poṣaṇa), not merely as material reward but as the Lord’s personal commitment to protect His devotees’ welfare through avatāra.
The text attributes their current invincibility to brāhmaṇa protection. Since the Supreme Lord favors and safeguards brāhmaṇas and the sanctity of their influence, attempts to overpower the asuras by sheer force—while they are aligned with brahminical backing—would not produce auspicious results; hence the Lord chooses a subtler, dharma-consistent strategy.
The narrative presents the Lord’s descent as voluntary and purpose-driven: satisfied by devotion, He enters Kaśyapa as a plenary portion and is placed into Aditi’s womb, establishing the avatāra’s human-like birth while maintaining divine transcendence. The theological emphasis is that the Lord becomes ‘bound’ by bhakti and vows, not by karma.
The chapter frames secrecy (guhya) as a condition for successful sacred strategy. Confidentiality prevents obstruction, preserves the integrity of the vow’s fruit, and aligns with the Purāṇic motif that divine plans unfold best when protected from premature disclosure and counteraction.