Adhyaya 15
Ashtama SkandhaAdhyaya 1536 Verses

Adhyaya 15

Bali Mahārāja’s Empowerment and Conquest of Indra’s City (Prelude to Vāmana’s Petition)

帕里克希特提出瓦摩那—巴利故事中的核心神学张力:至上主宰本为万有之主,何以乞求三步之地,继而又拘系巴利?舒迦提婆由此展开前因后果,使这看似“矛盾”之处得以明了。巴利先前战败后蒙舒克罗阿阇梨复苏,遂依止婆利古系婆罗门为弟子,并为毗湿瓦吉特祭(Viśvajit yajña)受净;祭中显现天赐军备:战车、兵器、甲胄、不凋花鬘与海螺。凭藉梵辉之力(brahma-tejas),巴利集结强盛阿修罗大军,进逼描写华丽的因陀罗都城因陀罗城(Indrapurī)。因陀罗难以抵挡其受灌顶的威势,遂请教布里哈斯帕提;其劝以权宜退避:唯有至上主能降伏巴利,而巴利的败落将于他冒犯婆罗门之时到来。诸天隐退,巴利据有天界;婆利古族又助他举行百次马祭(aśvamedha),令其名声与福富日增——为下一段瓦摩那的到来铺陈舞台。

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत । भूतेश्वर: कृपणवल्ल‍ब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥ एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: । याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥

帕利克希特王问道:至上人格神哈利乃万有之主,何以却如贫者般向巴利求取三步之地?既已得其所求,身为众生之主的主又为何仍拘系巴利?我极欲知晓此中矛盾之奥秘:圆满的祭主(Yajñeśvara)如何缚住无罪之人?

Verse 2

श्रीराजोवाच बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत । भूतेश्वर: कृपणवल्ल‍ब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥ एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: । याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥

帕利克希特王问:哈利既为万有之主,何以如乞者般向巴利索取三步之地?既已受得布施,众生之主(Bhūteśvara)又为何仍将巴利缚住?我迫切想知:圆满的祭主(Yajñeśvara)如何拘系无罪之人?

Verse 3

श्रीशुक उवाच पराजितश्रीरसुभिश्च हापितो हीन्द्रेण राजन्भृगुभि: स जीवित: । सर्वात्मना तानभजद् भृगून्बलि: शिष्यो महात्मार्थनिवेदनेन ॥ ३ ॥

舒迦提婆·乔斯瓦米说:大王啊,巴利被因陀罗击败,失去一切荣华,甚至在战斗中丧命;此时,出自婆利古族系的舒克拉阿阇黎使他复生。因而,大心的巴利成为其弟子,以深信恭敬事奉婆利古诸婆罗门,并以自我奉献之心献出自己所有。

Verse 4

तं ब्राह्मणा भृगव: प्रीयमाणा अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् । जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥

婆利古牟尼的婆罗门后裔对巴利极为欢喜。见他渴望征服因陀罗在特里那卡(Trināka)的天界王国,他们依仪轨净化并为他沐浴,以大灌顶(mahābhiṣeka)为其加冕,又令他举行名为“毗湿瓦吉特”(Viśvajit)的祭祀。

Verse 5

ततो रथ: काञ्चनपट्टनद्धो हयाश्च हर्यश्वतुरङ्गवर्णा: । ध्वजश्च सिंहेन विराजमानो हुताशनादास हविर्भिरिष्टात् ॥ ५ ॥

当酥油投入祭火之时,火中显现一辆以黄金与丝绸装饰的天界战车;又显现如因陀罗哈利亚什瓦般的黄色骏马,并有一面饰以狮子徽记、光辉夺目的旗帜。

Verse 6

धनुश्च दिव्यं पुरटोपनद्धं तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् । पितामहस्तस्य ददौ च माला- मम्‍लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥

又显现一张镀金的神弓、两具装满无失之箭的箭囊,以及天界甲胄。随后,祖父普拉赫拉达大王赐给巴利一串永不凋谢的花鬘;舒克拉阿阇黎又赠与他一枚圣螺(śaṅkha)。

Verse 7

एवं स विप्रार्जितयोधनार्थ- स्तै: कल्पितस्वस्त्ययनोऽथ विप्रान् । प्रदक्षिणीकृत्य कृतप्रणाम: प्रह्लादमामन्‍त्र्य नमश्चकार ॥ ७ ॥

就这样,巴利大王依婆罗门所教完成了特别的吉祥仪式,并蒙其恩赐而得战斗装备;随后他绕行婆罗门一周,俯首致敬。他也向普拉赫拉达大王致礼,并恭敬顶礼。

Verse 8

अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: । सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्‌गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥ हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: । रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥

随后,大战士巴利登上由婆利古族的舒克拉阿阇黎赐予的天界战车;他佩戴华美花鬘,披上护甲,执弓持剑,并携箭囊。其臂戴金钏,耳悬闪耀的摩伽罗耳环;当他端坐车座之上,光辉灿然,宛如祭坛上受敬拜的圣火。

Verse 9

अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: । सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्‌गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥ हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: । रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥

随后,大战士巴利登上由婆利古族的舒克拉阿阇黎赐予的天界战车;他佩戴华美花鬘,披上护甲,执弓持剑,并携箭囊。其臂戴金钏,耳悬闪耀的摩伽罗耳环;当他端坐车座之上,光辉灿然,宛如祭坛上受敬拜的圣火。

Verse 10

तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: । पिबद्भ‍िरिव खं द‍ृग्भिर्दहद्भ‍ि: परिधीनिव ॥ १० ॥ वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: । ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥

巴利摩诃罗阇被自己的军队与在权势、力量与光辉上与他相当的阿修罗首领簇拥着,仿佛以目光吞饮苍穹、焚灼四方。

Verse 11

तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: । पिबद्भ‍िरिव खं द‍ृग्भिर्दहद्भ‍ि: परिधीनिव ॥ १० ॥ वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: । ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥

于是,巴利摩诃罗阇率领浩大的阿修罗军旗阵,向富丽的因陀罗城进发;仿佛令大地表面尽皆震颤。

Verse 12

रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: । कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: । प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥

因陀罗之城以难陀那等华美园林而殊胜可爱;成双的鸟儿啁啾,醉蜜的蜂群吟唱,常存的天树因珊瑚般的花叶果实之重而枝条低垂。

Verse 13

हंससारसचक्राह्वकारण्डवकुलाकुला: । नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥

那里莲池遍布,池中满是天鹅、鹤、鸳鸯(cakravāka)与野鸭;受诸天护持的美丽天女在园中嬉戏。

Verse 14

आकाशगङ्गया देव्या वृतां परिखभूतया । प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥

此城周围有以“虚空恒河”(Ākāśa-gaṅgā)之天界恒河水充满的壕堑,又有火色高墙环绕,墙上设有用于战斗的女墙。

Verse 15

रुक्‍मपट्टकपाटैश्च द्वारै: स्फटिकगोपुरै: । जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्‍वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥

城门以坚实金板制成,门楼以精妙水晶建就;诸多公共大道相互贯通。整座城池皆由毗首羯磨所造。

Verse 16

सभाचत्वररथ्याढ्यां विमानैर्न्यर्बुदैर्युताम् । श‍ृङ्गाटकैर्मणिमयैर्वज्रविद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥

城中遍布会堂、广场与宽阔街道,并有无量(nyarbuda)飞行宫殿。十字路口皆为宝石所成,坐台以金刚石与红珊瑚砌就。

Verse 17

यत्र नित्यवयोरूपा: श्यामा विरजवासस: । भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥

在那里,永葆青春与美貌、具“śyāmā”之德、身着洁净衣裳的丽女,灿然如火焰之光。

Verse 18

सुरस्त्रीकेशविभ्रष्टनवसौगन्धिकस्रजाम् । यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥

在那里,街巷之风携带着天女发间坠落的新鲜芳花鬘之香,使道路处处馥郁。

Verse 19

हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना । पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥

天女们行走在道路上;道路被从金丝窗棂逸出的、带沉香芬芳的洁白烟雾所笼罩。

Verse 20

मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि- र्नानापताकावलभीभिरावृताम् । शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥

城中有珍珠装饰的华盖投下清凉荫影,宫殿穹顶飘扬着珍珠与黄金的旗幡。孔雀、鸽子与蜂鸣之声常常回荡;城上空有载满丽人的飞天宫车(维摩那)盘旋,持续吟唱悦耳的吉祥颂歌。

Verse 21

मृदङ्गशङ्खानकदुन्दुभिस्वनै: सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: । नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै- र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥

城中充满了姆利当伽鼓、法螺、阿那迦鼓、敦杜毗大鼓、钹、维那琴、穆拉惹鼓与长笛的合奏之音。舞蹈不息,乾闼婆歌唱;因陀罗之城的整体华美,仿佛胜过了美的化身。

Verse 22

यां न व्रजन्त्यधर्मिष्ठा: खला भूतद्रुह: शठा: । मानिन: कामिनो लुब्धा एभिर्हीना व्रजन्ति यत् ॥ २२ ॥

凡不义之人、恶徒、残害众生者、狡诈者、虚妄自负者、纵欲者与贪婪者,皆不得入此城。居于其中的人全然远离这些过失。

Verse 23

तां देवधानीं स वरूथिनीपति- र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया । आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥

统率无量军旅的巴利大王在因陀罗的天都之外集结兵众,从四面围攻。又吹响师长舒克罗阿阇黎所赐、声震如雷的莲生法螺,使受因陀罗庇护的天女们心生恐惧。

Verse 24

मघवांस्तमभिप्रेत्य बले: परममुद्यमम् । सर्वदेवगणोपेतो गुरुमेतदुवाच ह ॥ २४ ॥

见到巴利大王不屈不挠的作为并洞悉其用意后,摩伽婆因陀罗与诸天众一同前往师长布里哈斯帕提处,如是说道。

Verse 25

भगवन्नुद्यमो भूयान्बलेर्न: पूर्ववैरिण: । अविषह्यमिमं मन्ये केनासीत्तेजसोर्जित: ॥ २५ ॥

主啊,我们昔日的仇敌巴利·摩诃罗阇如今兴起新的斗志;他获得了惊人的力量与威势,我们以为恐怕难以抵挡他的勇猛。

Verse 26

नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वर: । पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश । दहन्निव दिशो द‍ृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥

无论何处都无人能抵挡巴利的这般军阵。如今他仿佛要以口吞饮整个宇宙,以舌舔尽十方,以目在四方燃起烈火;他如同名为“桑瓦尔塔卡”的毁灭之火般兴起。

Verse 27

ब्रूहि कारणमेतस्य दुर्धर्षत्वस्य मद्रिपो: । ओज: सहो बलं तेजो यत एतत्समुद्यम: ॥ २७ ॥

请告知我:我的敌人巴利·摩诃罗阇为何如此难以征服?他的精力、勇力、力量、威光与这般昂扬的进取心从何而来?

Verse 28

श्रीगुरुरुवाच जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् । शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥

天神之师布里哈斯帕提说:因陀罗啊,我知你敌人强盛的缘由。婆利·摩诃罗阇令婆利古牟尼后裔的婆罗门、宣说梵理者欢喜,他们便赐予他非凡的灵性威力。

Verse 29

ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन । भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् । विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् । नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥

无人能战胜这位极其强盛的巴利。无论是你或你的人,除至上主哈利之外,都不能征服他,因为他已由至高的“梵之威光”(brahma-tejas)所加持。正如无人能立于阎摩王之前,如今也无人能立于巴利·摩诃罗阇之前。

Verse 30

तस्मान्निलयमुत्सृज्य यूयं सर्वे त्रिविष्टपम् । यात कालं प्रतीक्षन्तो यत: शत्रोर्विपर्यय: ॥ ३० ॥

因此,你们众天神应离开三十三天,前往别处隐匿;等待敌人的形势逆转之时,在他们看不见你们的地方暂住。

Verse 31

एष विप्रबलोदर्क: सम्प्रत्यूर्जितविक्रम: । तेषामेवापमानेन सानुबन्धो विनङ्‌क्ष्यति ॥ ३१ ॥

毗罗遮那之子巴利大王因婆罗门的赐福而今极其强盛;但当他日后侮辱婆罗门时,必将连同同党与助手一并被征服而覆灭。

Verse 32

एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना । हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥

续说:诸天受师尊布里哈斯帕提为其利益所作的劝诫,立刻接受其言;他们随心化形,离开天界王国,悄然四散,使阿修罗毫无察觉。

Verse 33

देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् । देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्‍त्रयम् ॥ ३३ ॥

当天神隐没之后,毗罗遮那之子巴利大王进入天界都城德瓦达尼,并以此为据点,使三界尽归其统御。

Verse 34

तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: । शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥

婆利古后裔的婆罗门们疼爱弟子,见这位弟子征服了全宇宙而大为欢喜,便依其仪轨令他举行一百次马祭(阿湿婆梅达)。

Verse 35

ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् । कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥

随后,由于这些祭祀的威力,巴利大王的名声传遍三界、遍及十方;他在其位上光辉灿然,如同天际明月。

Verse 36

बुभुजे च श्रियं स्वृद्धां द्विजदेवोपलम्भिताम् । कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानो महामना: ॥ ३६ ॥

由于婆罗门的恩泽,巴利大王享受了极其丰盛的吉祥富贵;这位大心者自以为功德圆满,便开始享用王国之乐。

Frequently Asked Questions

Because Bali’s strength was amplified by brāhmaṇical benedictions (brahma-tejas) obtained through regulated yajña and guru-service; such consecrated power is not easily countered by mere military force. Bṛhaspati’s counsel protects the devas (poṣaṇa) while awaiting divine intervention, since only the Supreme Lord can ultimately subdue Bali without violating the deeper order sustained by brāhmaṇical sanction.

After being revived and accepting Śukrācārya as guru, Bali serves with faith and undergoes purification rites. The Bhṛgu brāhmaṇas engage him in the Viśvajit yajña, from which celestial weapons and royal insignia appear. This ritual empowerment—combined with guru-kr̥pā and brāhmaṇical favor—produces extraordinary influence described as brahma-tejas, enabling him to overtake Indra’s realm.

Indrapurī is portrayed as architecturally perfect and morally guarded—entry is barred to the sinful, envious, violent, and greedy—indicating that heavenly enjoyment is linked to merit and regulated virtue. Its splendor heightens the narrative contrast: even such a refined realm becomes vulnerable when cosmic administration is disrupted, preparing the reader to see why the Lord’s intervention (via Vāmana) is required to restore balance.

Both, in complementary roles. Śukrācārya revives Bali, accepts him as disciple, and provides guidance and symbols (such as the conch and chariot), while the Bhṛgu brāhmaṇas, pleased with Bali, ritually empower him through purification and the Viśvajit yajña, culminating in the manifestation of divine armaments and the rise of brahma-tejas.