
Divya-pramāṇa-kathana (Explanation of Divine Proofs / Ordeals and Evidentiary Procedure)
火神阿耆尼继续宣说《毗耶婆诃罗》(司法法)之教,界定可信证人与不得作证之类,并在盗窃、暴力等紧急重罪中允许更广泛的证言。继而申明作证之伦理分量:隐匿真相或妄语将毁损福德、招致重罪;国王亦可施以递增惩罚以迫使履行。章中提出断疑之则——取众多者、取有德者、取更具资格者——并对证言矛盾与伪证设立分级刑罚(部分可至放逐)。随后由口证转入文书证据,详述债券与契约文书的起草、见证、订正、毁损时更换,以及以收据背书确认。最后,阿耆尼说明用于重大指控的“天证”(divya-pramāṇa)诸试:称衡、火、水、毒与koṣa,列明程序条件、咒语及依社会阶序与体力之适用性,并以较轻之誓用于小疑(对诸天、师足与iṣṭa–pūrta功德而誓)作结。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे व्यवहारो नाम त्रिपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुःपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः दिव्यप्रमाणकथनं अग्निर् उवाच तपस्विनो दानशीलाः कुलीनाः सत्यवादिनः धर्मप्रधाना ऋजवः पुत्रवन्तो धनान्विताः
至此,《阿耆尼大往世书》中名为“毗耶婆诃罗”(Vyavahāra,诉讼与法度)的第二百五十三章告终。今始第二百五十四章:“天证之说明”(Divya-pramāṇa)。阿耆尼言曰:“可资凭信者,为苦行之士、乐施之人、出自良族者、言语真实者、以达摩为先者、心行端直者、有子嗣者、并具财资者。”
Verse 2
पञ्चयज्ञक्रियायुक्ताः साक्षिणः पञ्च वा त्रयः यथाजाति यथावर्ण सर्वे सर्वेषु वा स्मृताः
证人应为奉行五种祭祀义务(pañca-yajña)之人;人数或五人,或三人。应依其族群(jāti)与社会阶序(varṇa)择取;或在一切事务中,亦可接纳来自各群体而具资格者,如经教所示。
Verse 3
स्त्रीवृद्धबालकितवमत्तोन्मत्ताभिशस्तकाः रङ्गावतारिपाषण्डिकूटकृद्विकलेन्द्रियाः
妇女、极老者、儿童、赌徒、醉者、狂乱者、受控告或受谴责者、登台艺人、异端教派之徒、伪造者,以及诸根不具、能力受损者,皆被视为不具资格之人(于正式法务如作证等)。
Verse 4
पतिताप्तान्नसम्बन्धिसहायरिपुतस्कराः अमाक्षिणः सर्वसाक्षी चौर्यपारुष्यसाहसे
堕落失德者(patita)、亲近之人、受己食养之属(依附者)、亲族、盟友、仇敌与盗贼,皆不可作为证人;然而在盗窃、殴击暴行与强暴凌辱之案中,任何人皆可作证。
Verse 5
उभयानुमतः साक्षी भवत्येकोपि धर्मवित् अब्रुवन् हि नरः साक्ष्यमृणं सदशबन्धकम्
即便只有一名证人,若为双方所同意且通晓法(dharma),亦成为有效证人。因为人若明知事实而隐匿不言,其不证之罪便成债务,恒常系缚其身,如同十重枷锁。
Verse 6
राज्ञा सर्वं प्रदाप्यः स्यात् षट्चत्वारिंशके ऽह्ननि न ददाति हि यः साक्ष्यं जानन्नपि नराधमः
至第四十六日,国王应令其尽失所有(没收其一切财物)。诚然,那最卑劣之人,虽明知(事实),却不出证言。
Verse 7
स कूटसाक्षिणां पापैस्तुल्यो दण्डेन चैव हि साक्षिणः श्रावयेद्वादिप्रतिवादिसमीपगान्
此人于罪业与刑罚上,实与伪证之徒等同;故当令证人于近旁之原告与被告面前受询并作证。
Verse 8
ये पातककृतां लोका महापातकिनां तथा अग्निदानाञ्च ये लोका ये च स्त्रीबालघातिनां
凡夫罪人之诸界,及大罪人之诸界;纵火者之诸界,杀害妇女与孩童者之诸界——此等诸境,皆在此陈述。
Verse 9
तान् सर्वान् समवाप्नोति यः साक्ष्यमनृतं वदेत् सुकृतं यत्त्वया किञ्चिज्जन्मान्तरशतैः कृतम्
凡以虚妄为证言者,尽受彼等诸罪与果报;而汝于百生之中所积之福德,纵使微少,亦由此毁灭、丧失。
Verse 10
तत्सर्वं तस्य जानीहि यं पराजयसे मृषा द्वैधे बहूनां वचनं समेषु गुणिनान्तथा
当知:凡汝以虚妄而胜之者,彼所失之一切,皆归于彼。若有疑难,当取众人之言;同等之中,亦当取贤德者之言。
Verse 11
गुणिद्वैधे तु वचनं ग्राह्यं ये गुणवत्तराः यस्योचुः साक्षिणः सत्यां प्रतिज्ञां स जयी भवेत्
若对当事诸方之品格与可信度有疑,当取资质更胜者之言。证人若为某人宣称其誓言/主张真实,则此人于讼事中得胜。
Verse 12
अन्यथा वादिनो यस्य ध्रूवस्तस्य पराजयः उक्ते ऽपि साक्षिभिः साक्ष्ये यद्यन्ये गुणवत्तराः
若诉讼一方所辩与既定事实相违,其败北必然无疑。即使证人已陈述证言,若另有更具可信与德行功绩之证人,则以其证言为先。
Verse 13
द्विगुणा वान्यथा ब्रूयुः कूटाः स्युःपूर्वसाक्षिणः पृथक् पृथग्दण्डनीयाः कूटकृत्साक्षिणस् तथा
若先前的证人改口而与其旧证相违,应视为伪证之人。凡捏造虚妄者,以及为此虚妄作证附和者,皆当分别惩处,各依其所作之业行而定罚。
Verse 14
विवादाद्द्विगुणं दण्डं विवास्यो ब्राह्मणः स्मृतः यः साक्ष्यं श्रावितो ऽन्येभ्यो निह्नुते तत्तमोवृतः
于争讼中加以否认者,其罚当为加倍;若为婆罗门犯此过,则当放逐。凡其证言已为他人所闻而后复行否认者,称为为黑暗(tamas)所覆。
Verse 15
स दाप्यो ऽष्टगुणम् दण्डं ब्राह्मणन्तु विवासयेत् वर्णिनां हि बधो यत्र तत्र साक्ष्यअनृतं वदेत्
其人当被责令纳罚八倍;而婆罗门则不以罚金,改以放逐。因为在某处若将导致(三)种姓之人被处死之结果,则于彼处作证宜言不实,以免酿成杀害。
Verse 16
यः कश्चिदर्थो ऽभिमतः स्वरुच्या तु परस्परं लेख्यं तु साक्षिमत् कार्यं तस्मिन् धनिकपूर्वकम्
凡彼此依各自意愿而共同认可之事务,应制作有证人佐证之书面文契,并当在债权人(出贷者)面前备立。
Verse 17
समामासतदर्हाहर् नामजातिस्वगोत्रजैः सब्रह्मचारिकात्मीयपितृनामादिचिह्नितम्
应当注明年份、月份及相应之日,并以当事人之名、其种姓(jāti)与自身氏族(gotra)加以识别;并连同同学梵行者(brahmacārin)之名,以及其父名与其他识别要项一并标记。
Verse 18
समाप्ते ऽर्थे ऋणी नाम स्वहस्तेन निवेशयेत् मतं मे ऽमुकपुत्रस्य यदत्रोपरिलेखितं
交易既毕,债务人应亲笔写入其名(以示承认),并声明:“此为我之同意——某某之子某某——如本契文上文所载。”
Verse 19
साक्षिणश् च स्वहस्तेन पितृनामकपूर्वकम् अत्राहममुकः साक्षी लिखेयुरिति ते समाः
又诸证人亦应亲笔书写,并先书父名,于文中写道:“此处我某某为证人”;诸般证词当如是作成。
Verse 20
अलिपिज्ञ ऋणी यः स्यालेकयेत् स्वमतन्तु सः साक्षी वा साक्षिणान्येन सर्वसाक्षिसमीपतः
若债务人不识文字,则应将其本人之陈述记录在案;并且债务人应作为见证人,或由他人(具资格者)代为作证,须在诸证人皆在场之下进行。
Verse 21
उभयाभ्यर्थितेनैतन्मया ह्य् अमुकसूनुना लिखितं ह्य् अमुकेनेति लेखको ऽथान्ततो लिखेत्
其后于文末,书写者当记曰:“此文由我书写——某某之子某某——应双方之请,(并)为某某而作。”
Verse 22
विनापि साक्षिभिर् लेख्यं स्वहस्तलिखितञ्च यत् तत् प्रमाणं स्मृतं सर्वं बलोपधिकृतादृते
书面文书——即使没有证人——以及亲笔所书之物,皆被视为有效证据;唯若系以强迫或欺诈所致,则不在此列。
Verse 23
ऋणं लेख्यकृतं देयं पुरुषैस्त्रिभिरेव तु आधिस्तु भुज्यते तावद्यावत्तन्न प्रदीयते
以书面契据所立之债,应依其所定而偿还,并以三人之证言予以确认与执行。至于抵押之物(ādhi),债权人仅得在债未清偿之前享用之。
Verse 24
देशान्तरस्थे दुर्लेख्ये नष्टोन्मृष्टे हृते तथा भिन्ने च्छिन्ने तथा दग्धे लेख्यमन्यत्तु कारयेत्
若书契存于异国,或难以辨读,或已遗失、抹除、被盗、撕裂、割断、焚毁,则应另行制作一份文书以代之。
Verse 25
सन्दिग्धार्थविशुद्ध्यर्थं स्वहस्तलिखितन्तु यत् युक्तिप्राप्तिक्रियाचिह्नसम्बन्धागमहेतुभिः
为澄清可疑之义,当依自手所书,并以诸因缘而判定:理则推断、既成之验证、实际程序、识别标记、语境关联,以及权威传承(āgama)。
Verse 26
लेख्यस्य पृष्ठे ऽभिलिखेत् प्रविष्टमधमर्णिनः धनी चोपगतं दद्यात् स्वहस्तपरिचिह्नितम्
当在文书背面记载债务人所作之入记(即付款/清结之事实);而债权人于受款之后,应出具亲手标记(签名或手印)的收据。
Verse 27
दत्वर्णं पाटयेल्लेख्यं शुद्ध्यै चान्यत्तु कारयेत् साक्षिमच्च भवेद्यत्तु तद्दातव्यं ससाक्षिकं
在补齐缺漏或更正的文字之后,应当将所写文书宣读一遍;为求纠正无误,还应另行制作一份新的文书。凡须以证人作证者,皆应在证人面前办理,并连同证人一并交付。
Verse 28
तुलाग्न्यापो विषं कोषो दिव्यानीह विशुद्धये महाभियोगेष्वेतानि शीर्षकस्थे ऽभियोक्तरि
在此,为确立清净(无罪),有诸神判之试:衡量之秤(天平称量)、火、水、毒,以及“库沙”(koṣa)之试。此等试验用于重大控告之案,尤其当控告者为位高之人时。
Verse 29
रुच्या वान्यतरः कुर्यादितरो वर्तयेच्छिरः विनापि शीर्षकात् कुर्यान्नृपद्रोहे ऽथ पातके
随其意愿,一人可行其事,另一人则转头不视;或即便没有斩首之枕木,也应在叛逆国王以及其他重罪之案中施行。
Verse 30
नासहस्राद्धरेत् फालं न तुलान्न विषन्तथा नृपार्थेष्वभियोगेषु वहेयुः शुचयः सदा
不可受取价值至千的犁铧,亦不可受取称量之秤,更不可同样受取毒物。在关涉国王利益的控告与讼争中,清净之人应恒常以正直承担其职责。
Verse 31
सहस्रार्थे तुलादीनि कोषमल्पे ऽपि दापयेत् शतार्धं दापयेच्छुद्धमशुद्धो दण्डभाग् भवेत्
在价值达一千之案中,应令犯者就衡秤、砝码等事承担赔付,并令其缴纳“库沙”(koṣa)之罚,即使数额甚微亦然。若度量或交易为清净无欺,则令其缴纳一百之半;若不清净(欺诈或缺损),则其当受刑罚并纳罚金。
Verse 32
सचेलस्नातमाहूय सूर्योदय उपोषितम् कारयेत्दर्वदिव्यानि नृपब्राह्मणसन्निधौ
召来此人——于日出时仍着衣沐浴并守斋——应令其在国王与婆罗门面前,接受以达婆草(darbha)所行之诸种神判试验。
Verse 33
तुला स्त्रीबालवृद्धान्धपङ्गुब्राह्मणरोगिणां अग्निर्ज्वलं वा शूद्रस्य यवाः सप्त विषस्य वा
对妇女、儿童、老人、盲者、跛者、婆罗门及病者,其神判当以天平称量为法。对首陀罗,则可用烈火为试;或另以毒药为试——其量为七粒大麦。
Verse 34
तुलाधारणविद्वद्भिरभियुक्तस्तुलाश्रितः प्रतिमानसमीभूतो रेखां कृत्वावतारितः
随后,在精通称量仪轨的专家指示下,被检者登上天平;使其与标准砝码相等后,画下一道标线,然后令其下来。
Verse 35
आदित्यचन्द्रावनिलो ऽनलश् च द्यौर्भूमिरापोहृदयं यमश् च अहश् च रात्रिश् च उभे च सन्ध्ये धर्मश् च जानाति नरस्य वृत्तम्
太阳与月亮,风与火,天空、大地、诸水,自身之心与阎摩;白昼与黑夜,晨昏二际(黎明与黄昏),以及法(Dharma)本身——这一切都知晓人的行止。
Verse 36
त्वं तुले सत्यधामासि पुरा देवैर् विनिर्मिता सत्यं वदस्व कल्याणि संशयान्मां विमोचय
噢,天平啊,你是真实之所依,乃诸神于远古所造。噢,吉祥者,请宣示真理,使我脱离一切疑惑。
Verse 37
यद्यस्मि पापकृन्मातस्ततो मां त्वमधो नय शुद्धश्चेद्गमयोर्ध्वम्मां तुलामित्यभिमन्त्रयेत्
“若我为造罪者,噢母神,请引我向下;若我清净,请引我向上”——行称量(tulā)之仪时,应如是诵此真言。
Verse 38
करौ विमृदितव्रीहेर्लक्षयित्वा ततो न्यसेत् सप्ताश्वप्त्यस्य पत्राणि तावत् सूत्रेण वेष्टयेत्
以捣碎之米粒标记双手后,继而行安置(nyāsa)。随后以线缠绕七片阿湿伐底(aśvaptī)之叶。
Verse 39
त्वमेव सर्वभूतानामन्तश् चरसि पावक साक्षिवत् पुण्यपापेभ्यो ब्रूहि सत्यङ्गरे मम
唯有你,噢帕瓦迦(Pāvaka,火),如见证者般行于一切众生心中。关于福德与罪过,请向我诸肢体宣说真实,噢阿耆尼之余烬。
Verse 40
तस्येत्युक्तवतो लौहं पञ्चाशत्पलिकं समम् अग्निर्वर्णं न्यसेत् पिण्डं हस्तयोरुभयोरपि
对已如是受教者,应将一团均匀之铁块,重五十波罗(pala),色如火焰,作为一团置于双手之中。
Verse 41
स तमादाय सप्तैव मण्डलानि शतैर् व्रजेत् षोडशाङ्गुलकं ज्ञेयं मण्डलं तावदन्तरम्
以此标准为据,应按百数推进,直至七个曼荼罗(maṇḍala)。一曼荼罗当知为十六指量(aṅgula),诸曼荼罗之间的间隔亦同此长度。
Verse 42
मुक्त्वाग्निं मृदितव्रीहिरदग्धः शुद्धिमाप्नुयात् अन्तरा पतिते पिण्डे सन्देहे वा पुनर्हरेत्
If the fire has been set aside, the (rice-grain) offering—made from crushed rice and not scorched—brings about purification. But if the rice-ball (piṇḍa) falls in the middle (of the rite), or if there is any doubt (about its correctness), it should be taken/removed again and repeated.
Verse 43
पवित्राणां पवित्र त्वं शोध्यं शोधय पावन सत्येन माभिरक्षस्व वरुणेत्यभिशस्तकम्
O Varuṇa—purest among the pure—O purifier, purify what is to be purified. By truth, protect me; thus is the (mantra) called the Abhiśastaka.
Verse 44
नाभिदघ्नोदकस्थस्य गृहीत्वोरू जलं विशेत् समकालमिषुं मुक्तमानीयान्यो जवो नरः
Standing in water up to the navel, he should grasp his thighs and plunge into the water; another man—swift—should, in the same time, release an arrow and bring it back (retrieve it).
Verse 45
यदि तस्मिन्निमग्नाङ्गं पश्येच्च शुद्धिमाप्नुयात् त्वं विष ब्रह्मणः पुत्र सत्यधर्मे व्यवस्थित
If one sees a body (or limb) sunk in that (water), he would obtain purification. You, O Viṣa, son of Brahmā, are established in the dharma of truth.
Verse 46
त्रायस्वास्मादभीशापात् सत्येन भव मे ऽमृतम् एवमुक्त्वा विषं सार्ङ्गं भक्षयेद्धिमशैलजं
“Protect me from this dreadful curse; by the power of truth, become nectar (deathless) for me.” Having said thus, one should ingest the poison called Sārṅga, the kind that arises from the Himālaya.
Verse 47
यस्य वेगैर् विना जीर्णं शुद्धिं तस्य विनिर्दिशेत् देवानुग्रान् समभ्यर्च्य तत्स्नानोदकमाहरेत्
若有人在未能如法排解身之自然冲动之时而已消化完毕,应宣示其所当行之规定净化法。既恭敬礼拜赐恩诸天神后,当取来用于该净浴之水。
Verse 48
संश्राव्य पापयेत्तस्माज्जलात्तु प्रसृतित्रयम् आचतुर्दशमादह्नो यस्य नो राजदैविकम्
既使其事为人所闻(即公开宣告或自陈),当行赎罪之法;故在过失既非犯王法、亦非亵渎诸神之“天罪”之情况下,应饮水三“钵量”(prasṛti),持续至第十四日。
Verse 49
व्यसनं जायते घोरं स शुद्धः स्यादसंशयम् सत्यवाहनशस्त्राणि गोवीजकनकानि च
若有可怖之灾厄降临于(被告/参与者),则应无疑认定其已得清净。(所用神判/物品)包括载真之乘与诸兵器,并有母牛、种子与黄金。
Verse 50
देवतागुरुपादाश् च इष्टापूर्तकृतानि च इत्येते सुकराः प्रोक्ताः शपथाः स्वल्पसंशये
以诸天神、以师尊(guru)之足、以及以自身所作之 iṣṭa 与 pūrta 功业而誓——此等被称为较易之誓法,当疑情轻微时使用。
Qualified witnesses are described as ascetic, charitable, well-born, truthful, dharma-oriented, straightforward, possessing sons, and financially established; additionally, they should be engaged in the pañca-yajña duties, typically in groups of three or five.
Women, the very old, children, gamblers, intoxicated or deranged persons, censured/accused persons, performers, sectarians, forgers, and impaired persons are listed as disqualified; however, in cases like theft, violence/assault, and forcible outrage, broader testimony is allowed.
Withholding known testimony is treated as a serious offense: the king may impose severe forfeiture, and the person is equated with false witnesses in sin and punishment.
In doubt, the statement of the many is preferred; among equals, the virtuous; and when credibility differs, the testimony of those with superior qualifications prevails—even over earlier testimony if later witnesses are more reliable.
The chapter prescribes written instruments marked with date and identity details (name, jāti/varṇa markers, gotra, father’s name), debtor acknowledgment in his own hand, witness attestations, scribe’s colophon, and validity of self-written documents—except those produced by force or fraud.
The ordeals are balance (tulā), fire (agni), water (āpaḥ), poison (viṣa), and koṣa; they are applied in grave accusations, particularly when the accuser is of high standing, with procedural constraints and suitability rules.