Adhyaya 272
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27239 Verses

Adhyaya 272

Sūryavaṃśa-kīrtana (Proclamation of the Solar Dynasty)

火神阿耆尼系统地开示诸王族谱系——日族、月族与诸王系——先从宇宙家谱起首(Hari → Brahmā → Marīci → Kaśyapa → Vivasvān)。继而展开日族之传承,叙述毗婆斯梵之诸配偶与子嗣(Manu、Yama–Yamunā、双生Aśvin、Śani等),并确立毗婆斯瓦塔·摩奴为社会秩序与王法(rāja-dharma)的关键传递者。由摩奴分出早期君王与族群(Ikṣvāku一系;Śaka;以及Utkala、Gayāpurī、Pratiṣṭhāna、Ānarta/Kuśasthalī等地域政体)。Kakudmī–Raivata一段以“宇宙时间伸缩”联系人间王朝更替,终至Dvāravatī,并以Revatī嫁与Baladeva收束,使vaṃśa与泛印度圣史相贯通。Ikṣvāku继嗣再经诸象征性明王(Māndhātā、Hariścandra、Sagara、Bhagīratha)而至Raghu系、Daśaratha与Rāma;并指出罗摩事迹为Vālmīki据从Nārada所闻而作。章末叙罗摩之后继承者(自Kuśa起)并列终末谱系至Śrutāyus,明言其为日族守持者,从而在一套启示的谱系框架中奠定王道、地域记忆与史诗典范。

Shlokas

Verse 1

इत्यग्नेये महपुरणे दानादिमाहत्म्यं नामैक सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ द्विसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सूर्यवंशकीर्तनं अग्निर् उवाच सूर्यवंशं सोमवंशं रज्ञां वंशं वदमि ते हरेर्ब्रह्मा पद्मगो ऽभून्मरीचिर्ब्रह्मणः सुतः

如是,《阿耆尼摩诃补罗那》中题为“布施等之功德”的第二百七十一章告终。今起第二百七十二章,名“太阳王朝之宣说”。阿耆尼言:“我将为汝宣示太阳族、月亮族及诸王系谱。由哈利而生莲华生的梵天;而摩利支为梵天之子。”

Verse 2

मरीचेः कश्यपस्तस्माद्विवस्वांस्तस्य पत्न्यपि संज्ञा राज्ञी प्रभा तिस्रो राज्ञी रैवतपुत्रिका

由摩利支生迦叶波;由其而生毗婆斯梵(太阳神)。其王后为三位:娑姆吉尼娅与普拉婆等,并包括罗伊瓦塔王之女。

Verse 3

रेवन्तं सुषुवे पुत्रं प्रभातञ्च प्रभा रवेः त्वाष्ट्री संज्ञा मनुं पुत्रं यमलौ यमुनां यमम्

普拉婆为罗毗(太阳)生子雷梵塔,并又生普拉婆塔。娑姆吉尼娅为工匠神特瓦什特利之女,生子摩奴,并生双生子——雅穆那与阎摩。

Verse 4

छाया संज्ञा च सावर्णिं मनुं वैवस्वतं सुतम् शनिञ्च तपतीं विष्टिं संज्ञायाञ्चाश्विनौ पुनः

恰雅与娑姆吉尼娅为其配偶。(由她们)生娑伐尔尼与毗婆斯梵摩奴,为其子;又生沙尼、塔帕蒂与毗什提;并且再由娑姆吉尼娅生阿湿毗尼双子。

Verse 5

मनोर्वैवस्वतस्यासन् पुत्रा वै न च तत्समाः इक्ष्वाकुश् चैव नाभागो धृष्टःशर्यातिरेव च

毗婆斯伐多·摩奴确有诸子,勇力无比:伊克什瓦库(Ikṣvāku)、那婆伽(Nābhāga)、德里什塔(Dhṛṣṭa)以及舍利耶提(Śaryāti)。

Verse 6

नरिष्यन्तस् तथा प्रांशुर्नाभागादिष्टसत्तमाः करुषश् च पृषध्रश् च अयोध्यायां महाबलाः

同样,纳里什延塔(Nariṣyanta)与普兰舒(Prāṃśu)——并与那婆伽(Nābhāga)一系中最卓越的阿底什塔(Ādiṣṭa)同列——又有迦卢沙(Karūṣa)与普里沙陀罗(Pṛṣadhra);他们皆为阿踰陀(Ayodhyā)之大力勇士。

Verse 7

कन्येला च मनोरासीद्बुधात्तस्यां पुरूरवाः पुरूरवसमुच्पाद्य सेला सुद्युम्नताङ्गता

又,甘耶拉(Kanyelā)成为摩奴之配偶。由布陀(Budha)与她而生者,为普鲁罗婆娑(Purūravas)。既生普鲁罗婆娑后,塞拉(Selā)遂得成苏丢姆那(Sudyumna)之境。

Verse 8

अत्र छायेतिपाठो युक्तः सुद्युम्नादुत्कलगयौ विनताश्वस्त्रयो नृपाः उत्कलस्योत्कलं राष्ट्रं विनताश्वस्य पश्चिमा

此处以“chāyā(影)”之读为允当。由苏丢姆那(Sudyumna)生出乌特迦罗(Utkala)与伽耶(Gaya);又有毗那塔湿婆(Vinatāśva)——于是共三王。乌特迦罗之国名为乌特迦罗,而毗那塔湿婆之国在西方。

Verse 9

दिक् सर्वा राजवर्यस्य गयस्य तु गयापुरी वशिष्ठवाक्यात् सुद्युम्नः प्रतिष्ठानमवाप ह

尊贵之王伽耶(Gaya)之声名遍满诸方;且伽耶有城名“伽耶补梨”(Gayāpurī)。凭借婆悉吒(Vasiṣṭha)之言(教诲/加持),苏丢姆那(Sudyumna)得获“普拉提什塔那”(Pratiṣṭhāna)。

Verse 10

तत् पुरूरवसे प्रादात्सुद्युम्नो राज्यमाप्य तु नरिष्यतः शकाः पुत्रा नाभागस्य च वैष्णवः

苏迪尤姆那得国之后,将王权赐予普鲁罗婆斯。由那利什雅塔生出释迦族(Śaka);由那婆伽生出名为毗湿奴派者(Vaiṣṇava)。

Verse 11

अम्बरीषः प्रजापालो धार्ष्टकं धृष्टतः कुलम् सुकल्पानर्तौ शर्यार्तेर्वैरोह्यानर्ततो नृपः

安婆利沙护持其民。由德里什塔塔兴起达尔什塔迦一系;继而有苏迦尔帕与阿那尔塔。由舍利雅尔提生毗罗诃耶;又由阿那尔塔一支出现其王。

Verse 12

आनर्तविषयश्चासीत् पुरी चासीत् कुशस्थली रेवस्य रैवतः पुत्रः ककुद्मी नाम धार्मिकः

有阿那尔塔之地,其城为俱沙斯他梨(Kuśasthalī)。瑞瓦之子为赖瓦塔;其子为持法之人,名迦俱德弥(Kakudmī)。

Verse 13

ज्येष्ठः पुत्रशतस्यासीद्राज्यं प्राप्य कुशस्थलीम् स कन्यासहितः श्रुत्वा गान्धर्वं ब्रह्मणो ऽन्तिके

普特罗沙多(Putraśata)百子之长得国,统治俱沙斯他梨。携少女同往,他在梵天(Brahmā)近前听闻乾闼婆式(Gāndharva)婚合之法。

Verse 14

मुहूर्तभूतं देवस्य मर्त्ये बहुयुगं गतम् आजगाम जवेनाथ स्वां पुरीं यादवैर् वृताम्

对神而言不过一瞬(muhūrta),在人间却已流逝多劫(yuga)。于是他迅疾归返本城,而其城已为夜陀婆族(Yādava)所环绕。

Verse 15

कृतां द्वारवतीं नाम बहुद्वारां मनोरमाम् भोजवृष्ण्यन्धकैर् गुप्तां वासुदेवपुरोगमैः

他建立了名为“德瓦罗伐底”(Dvāravatī)的城邑——多门而可爱——由婆阇族、弗利什尼族与安陀迦族守护,以婆苏提婆(Vāsudeva)为首。

Verse 16

रेवतीं बलदेवाय ददौ ज्ञात्वा ह्य् अनिन्दिताम् तपः सुमेरुशिखरे तप्त्वा विष्ण्वालयं गतः

他知晓瑞伐蒂(Revatī)无可指摘,便将她许配给婆罗提婆(Baladeva);又在须弥山顶修行苦行之后,前往毗湿奴的居所。

Verse 17

नाभागस्य च पुत्रौ द्वौ वैश्यौ ब्राह्मणतां गतौ करूषस्य तु कारूषाः क्षत्रिया युद्धदुर्मदाः

那婆伽(Nābhāga)有二子——本为吠舍(Vaiśya),却获得婆罗门(Brāhmaṇa)之位;而迦卢沙(Karūṣa)则生出迦卢沙族(Kārūṣa)——骁勇好战、在战阵中傲烈的刹帝利(Kṣatriya)。

Verse 18

शूद्रत्वञ्च पृषध्रो ऽगाद्धिंसयित्वा गुरोश् च गाम् मनुपुत्रादथेक्षाकोर्विकुक्षिर्देवराडभूत्

普利沙陀罗(Pṛṣadhra)因伤害师长之牛而堕为首陀罗(Śūdra)。其后,由摩奴之子生出伊克什瓦库(Ikṣvāku);又由伊克什瓦库生维库克希(Vikukṣi),成为如神般的君王。

Verse 19

विकुक्षेस्तु ककुत्स्थो ऽभूत्तस्य पुत्रः सुयोधनः तस्य पुत्रः पृथुर् नाम विश्वगश्वः पृथोः सुतः

由维库克希(Vikukṣi)生出迦库特斯塔(Kakutstha)。其子为苏优陀那(Suyodhana);其子名为普利图(Pṛthu);而毗湿伽舍婆(Viśvagaśva)是普利图之子。

Verse 20

आयुस्तस्य च पुत्रो ऽभूद्युवनाश्वस् तथा सुतः युवनाश्वाच्च श्रावन्तः पूर्वे श्रावन्तिका पुरी

他的儿子名为阿尤斯(Āyus);阿尤斯又生子尤瓦那湿婆(Yuvanāśva)。由尤瓦那湿婆生出室罗梵多(Śrāvanta);而在古时曾有一座名为室罗梵提迦(Śrāvantikā)的城邑。

Verse 21

श्रावन्ताद् वृहदश्वो ऽभूत् कुबलाश्वस्ततो नृपः धुन्धुमारत्वमगमद्धुन्धोर् नाम्ना च वै पुरा

由室罗梵多(Śrāvanta)生出弗利诃达湿婆(Vṛhadaśva);由他又生出国王俱婆罗湿婆(Kubalāśva)。在古时,他获得“吞度诃摩罗”(Dhundhumāra)的称号,确被称为诛灭吞度(Dhundhu)者。

Verse 22

धुन्धुमारास्त्रयो भूपा दृढाश्वो दण्ड एव च कपिलो ऽथ दृढाश्वात्तु हर्यश्वश् च प्रमोदकः

有三位国王名为“吞度诃摩罗”(Dhundhumāra);其后有坚湿婆(Dṛḍhāśva)以及檀荼(Daṇḍa);再后为迦毗罗(Kapila)。而由坚湿婆又出哈利耶湿婆(Haryaśva)与普罗摩陀迦(Pramodaka)。

Verse 23

हर्यश्वाच्च निकुम्भो ऽभूत् संहताश्वो निकुम्भतः अकृशाश्वो रणाश्वश् च संहताश्वसुतावुभौ

由哈利耶湿婆(Haryaśva)生尼俱婆(Nikumbha);由尼俱婆生三诃多湿婆(Saṃhatāśva)。而阿克利湿婆(Akṛśāva)与罗那湿婆(Raṇāśva)二人,皆为三诃多湿婆之子。

Verse 24

युवनाश्वो रणाश्वस्य मान्धाता युवनाश्वतः मान्धातुः पुरुकुत्सो ऽभून्मुचुकुन्दो द्वितीयकः

尤瓦那湿婆(Yuvanāśva)为罗那湿婆(Raṇāśva)之子;由尤瓦那湿婆生出曼陀诃多(Māndhātā)。由曼陀诃多又出普鲁库察(Purukutsa),而牟朱昆陀(Mucukunda)为第二子。

Verse 25

पुरुकुत्सादसस्युश् च सम्भूतो नर्मदाभवः सम्भूतस्य सुधन्वाभूत्त्रिधन्वाथ सुधन्वनः

由普鲁库察(Purukutsa)生阿萨修(Asasyu);由阿萨修生三布塔(Sambhūta),亦名“那尔玛达之子”(Narmadābhava)。由三布塔生苏达恩梵(Sudhanvan);由苏达恩梵生特里达恩梵(Tridhanvan)。

Verse 26

त्रिधन्वनस्तु तरुणस्तस्य सत्यव्रतः सुतः सत्यव्रतात्सत्यरथो हरिश् चन्द्रश् च तत्सुतः

由特里达恩梵(Tridhanvan)生塔鲁那(Taruṇa);其子为萨蒂亚弗拉塔(Satyavrata)。由萨蒂亚弗拉塔生萨蒂亚拉塔(Satyaratha);而哈利(Hari)与旃陀罗(Candra)为其子。

Verse 27

हरिश् चन्द्राद्रोहिताश्वो रोहिताश्वाद्वृको ऽभवत् वृकाद्वाहुश् च वाहोश् च सगरस्तस्य च प्रिया

由哈利施旃陀罗(Hariścandra)生罗希塔湿瓦(Rohitāśva);由罗希塔湿瓦出弗里迦(Vṛka)。由弗里迦生婆呼(Bāhu);由婆呼生娑伽罗(Sagara),并有其挚爱的王后相伴。

Verse 28

प्रभा षष्टिसहस्राणां सुतानां जननी ह्य् अभूत् तुष्टादौर्वान्नृपादेकं भानुमत्यसमञ्जसम्

普拉婆(Prabhā)确为六万子之母。又由国王图什塔(Tuṣṭa),婆奴摩蒂(Bhānumatī)仅生一子——阿萨曼贾萨(Asamañjasa)——乃因奥尔瓦仙人(Aurva)之力而生。

Verse 29

खनन्तः पृथिवीं दग्धा विष्णुना बहुसागराः असमञ्जसो ऽंश्रुमांश् च दिलीपो ऽंशुमतो ऽभवत्

当他们掘凿大地之时,大地为毗湿奴(Viṣṇu)所灼烧,遂有众多海洋生成。由阿萨曼贾萨(Asamañjasa)生安湿鲁曼(Aṃśrumān);由安湿鲁曼生迪利帕(Dilīpa);由迪利帕生安湿曼(Aṃśumān)。

Verse 30

भगीरथो दिलीपात्तु येन गङ्गावतारिता मुनिनेति ज भगीरथात्तु नाभागो नाभागादम्बरीषकः

由迪利帕(Dilīpa)生出婆吉罗他(Bhagīratha);据诸牟尼所传,正是他促成恒河(Gaṅgā)降临人间。由婆吉罗他生那婆伽(Nābhāga);由那婆伽生安婆利沙(Ambarīṣa)。

Verse 31

सिन्धुद्वीपो ऽम्बरीषात्तु श्रुतायुस्तत्सुतः स्मृतः श्रुतायोरृतपर्णो ऽभूत्तस्य कल्माषपादकः

由安婆利沙(Ambarīṣa)生信度洲(Sindhudvīpa);其子被铭记为室卢多优(Śrutāyu)。由室卢多优生利多帕尔那(Ṛtaparṇa);其子为迦尔摩沙帕达迦(Kalmāṣapādaka)。

Verse 32

कल्माषाङ्घ्रेः सर्वकर्मा ह्य् अनरण्यस्ततो ऽभवत् अनरण्यात्तु निघ्नो ऽथ अनमित्रस्ततो रघुः

由迦尔摩沙昂伽里(Kalmāṣāṅghri)生萨尔瓦业摩(Sarvakarmā);由其生阿那兰尼亚(Anaraṇya)。由阿那兰尼亚生尼格那(Nighna);继而生阿那密特罗(Anamitra);由阿那密特罗生罗伽(Raghu)。

Verse 33

रघोरभुद्दिलीपस्तु दिलीपाच्चाप्यजो नृपः दीर्घवाहुरजात् कालस्त्वजापालस्ततो ऽभवत्

由罗伽(Raghu)生迪利帕(Dilīpa);由迪利帕又生国王阿阇(Aja)。由迪尔伽婆呼(Dīrghavāhu)生迦罗(Kāla);其后阿阇波罗(Ajāpāla)出现于世。

Verse 34

तथ दशरथो जातस्तस्य पुत्रचतुष्टयम् नारायणात्मकाः सर्वे रामस्तस्याग्रजो ऽभवत्

于是陀舍罗陀(Daśaratha)诞生;他有四位王子。诸子皆具那罗延那(Nārāyaṇa)之本性,而罗摩(Rāma)为长子。

Verse 35

रावणान्तकरो राजा ह्य् अयोध्यायां रघूत्तमः वाल्मीकिर्यस्य चरितं चक्रे तन्नारदश्रवात्

诚然,那位君王——罗阇族中最卓越者、终结罗波那者(即罗摩)——居于阿踰陀;瓦尔弥基从那罗陀处听闻其事后,撰成其行传。

Verse 36

रामपुत्रौ कुशलवौ सीतायां कुलवर्धनौ अतिथिश् च कुशाज्जज्ञे निषधस्तस्य चात्मजः

罗摩有二子,名俱舍与罗婆,皆由悉多所生,增益宗族之荣。由俱舍生阿底提;尼沙陀为阿底提之子。

Verse 37

निषधात्तु नलो जज्ञे नभो ऽजायत वै नलात् नभसः पुण्डरीको ऽभूत् सुधन्वा च ततो ऽभवत्

由尼沙陀生那罗;由那罗确实生那婆斯。由那婆斯出普恩陀利迦;继而由其生苏檀梵。

Verse 38

सुधन्वनो देवानीको ह्य् अहीनाश्वश् च तत्सुतः अहीनाश्वात् सहस्राश्वश् चन्द्रालोकस्ततो ऽभवत्

由苏檀梵生提婆尼迦;其子为阿希那湿婆。由阿希那湿婆生娑诃斯罗湿婆;由其而出旃陀罗洛迦。

Verse 39

चन्द्रावलोकतस्तारापीडो ऽस्माच्चन्द्रपर्वतः चन्द्रगिरेर्भानुरथः श्रुतायुस्तस्य चात्मजः इक्ष्वाकुवंशप्रभवाः सूर्यवंशधराः स्मृताः

由旃陀罗婆洛迦出塔罗毗陀;由其生旃陀罗帕尔伐多;由旃陀罗帕尔伐多生旃陀罗吉利;由旃陀罗吉利生婆努罗他;其子为室鲁塔优斯。此等被追忆为伊克什瓦库一系之后裔,乃太阳王朝之承持者。

Frequently Asked Questions

A structured vaṃśa-list framed as revealed narration: it alternates between linear succession (Ikṣvāku → Raghu → Rāma) and thematic anchors (regions, peoples, and exemplary kings) to preserve political-theological continuity.

By presenting royal lineage as a dharmic technology: genealogies legitimize governance, connect sacred geography to political centers, and hold up exemplary rulers (e.g., Bhagīratha, Rāma) as models where worldly rule becomes a vehicle for cosmic order and spiritual merit.

Daśaratha and Rāma explicitly connect the lineage to the Rāmāyaṇa, with Vālmīki’s authorship noted as derived from Nārada’s transmission, integrating epic authority into vaṃśa structure.