Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Veda-vidhana & Vamsha, Shloka 47

अध्याय १ — यजुर्विधानम्

Agni Purana, Chapter 259: Yajur-vidhāna

दूर्वाकाण्डायुतं हुत्वा काण्डात् काण्डेति मानवः ग्रामे जनपदे वापि मरकन्तु शमन्नयेत्

dūrvākāṇḍāyutaṃ hutvā kāṇḍāt kāṇḍeti mānavaḥ grāme janapade vāpi marakantu śamannayet

将一万茎杜尔瓦草(dūrvā)投入火中作供,并以“kāṇḍāt kāṇḍe”之真言行供火者,能使一村乃至一方国土之疫死之灾得以平息。

dūrvā-kāṇḍa-ayutamten thousand dūrvā-stalks
dūrvā-kāṇḍa-ayutam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदूर्वा (प्रातिपदिक) + काण्ड (प्रातिपदिक) + अयुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः—दूर्वायाः काण्डानि (dūrvā-stalks) + अयुतम् (ten-thousand) as measure
hutvāhaving offered (in fire)
hutvā:
Kriyā (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootहु (धातु) → हुत्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकाल (having done)
kāṇḍātfrom (one) stalk
kāṇḍāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकाण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
kāṇḍā(a) stalk
kāṇḍā:
Karma (कर्म/मन्त्रपद)
TypeNoun
Rootकाण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; मन्त्रपाठे पदरूपम् (as cited in formula)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-समाप्तिसूचक-अव्यय (quotative)
mānavaḥa man/person
mānavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
grāmein a village
grāme:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन
janapadein a country/district
janapade:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजनपद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक (particle: also/even)
marakantupestilence/death-causing (thing)
marakantu:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमरक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; पाठभेद/सन्ध्यभावः—सम्भाव्यं ‘मरकं तु’ (marakaṃ tu)
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle: but/indeed)
śamampacification/cessation
śamam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
nayetmay bring/lead (to)
nayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/संभावना-विधि), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन

Lord Agni (narrating Agni Purana teachings to Sage Vasiṣṭha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Vrata","practical_application":"Public-calamity pacification (māraka/epidemic death) through large-count dūrvā-homa (10,000 stalks) with the mantra “kāṇḍāt kāṇḍe”, scalable from village to region.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Procedure","entry_title":"Dūrvā-kāṇḍa sahasra-homa for māraka-śamana","lookup_keywords":["dūrvā","kāṇḍāt kāṇḍe","maraka","grāma-śānti","janapada-śānti"],"quick_summary":"A mass-offering of dūrvā stalks with a fixed mantra is prescribed as a śānti-kalpa to pacify epidemic mortality affecting a village or an entire territory."}

Dosha: Tridosha

Concept: Loka-saṅgraha: ritual action undertaken for collective protection and reduction of suffering.

Application: Organize a sanctioned community śānti-homa during outbreaks or mass fear, emphasizing collective intention and disciplined count-based offering.

Khanda Section: Agneya-vidya (Ritual Remedies and Public Calamity-Apacāra / Śānti)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: Kingdom

Visual Art Cues: {"scene_description":"A large public homa where bundles of dūrvā grass are offered repeatedly; villagers gather as the priest chants “kāṇḍāt kāṇḍe,” symbolically halting epidemic death spreading through the region.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, wide frieze of community around a blazing homa, heaps of dūrvā rendered as rhythmic green strokes, priest chanting, protective deities implied in the sky band, solemn compassionate tone.","tanjore_prompt":"Tanjore, central altar with gold flames, dūrvā bundles stacked, villagers in devotional poses, ornate aureole around the ritual fire, emphasis on auspicious protection.","mysore_prompt":"Mysore style, instructional tableau: counting bundles (10,000) shown as tall stacks, mantra caption “kāṇḍāt kāṇḍe”, clear ritual implements, calm authoritative composition.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, detailed town-square ritual, attendants passing dūrvā bundles, expressive faces of anxious villagers, smoke drifting over rooftops as a protective veil."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"solemn","suggested_raga":"Bhairav","pace":"medium","voice_tone":"epic"}

Sandhi Resolution Notes: vāpi = vā + api. marakantu likely resolves as marakaṃ + tu (anusvāra lost in transmission). śamannayet resolves as śamam + nayet (m+n sandhi).

Related Themes: Agni Purana 259 (janapada-śānti prayogāḥ)

A
Agni
D
Dūrvā (Cynodon dactylon)
H
Homa (fire-oblation)
J
Janapada (region/state)

FAQs

It prescribes a śānti-homa using ten thousand dūrvā stalks, offered sequentially while reciting the formula “kāṇḍāt kāṇḍe”, to pacify epidemic mortality affecting a village or wider region.

Beyond theology, it records applied public-protection rites—community-level calamity management (maraka-śānti) through quantified offerings, specific substances (dūrvā), and a designated mantra—showing the text’s practical ritual-technology alongside its many other disciplines.

The rite frames epidemic pacification as a dharmic act of appeasement and purification: by disciplined homa and mantra, the practitioner seeks to neutralize destructive forces and restore collective wellbeing, accruing merit through protection of the community.