
Chapter 342: शब्दालङ्काराः (Verbal/Sound-based Ornaments)
火神阿耆尼开示“声饰”(shabda-alankara),先界定“随声”(anuprasa)为音位在词与句中按一定格局反复出现,并告诫辞采须有节制,不可过度堆砌。继而将单一音素的主导分为五种文体气韵(vritti):甘美(madhura)、婉丽(lalita)、雄健(praudha)、端雅(bhadra)、刚厉(parusha),并说明和谐与轻重(laghu/guru)所受的语音约束:按辅音类(varga)的限制、复辅音的影响,以及鼻音符(anusvara)/送气符(visarga)使音色趋于峻硬等。章节又扩展到“重叠对偶”(yamaka)的多单位重复,区分相连的 avyapeta 与间隔的 vyapeta,并列举主要分型直至十类体系及其变体。随后综述“巧构诗”(citra-kavya)在社交场景中的运用(问答、谜语、隐藏或移位的结构),阐明遮蔽与结构错置如何生成次生义。最后转入“图式诗”(bandha),描述著名的视觉布局:四向皆吉(sarvatobhadra)、莲华(ambuja)式样、轮(cakra)与鼓(muraja)图案,并给出字位安置规则与名目,显示语音、韵律与图形编排在法(dharma)中汇为一门严整之艺。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे अलङ्कारे अभिनयादिनिरूपणं नामैकचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ द्विचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः शब्दालङ्काराः अग्निरुचाच स्यादावृत्तिरनुप्रासो वर्णानां पदवाक्ययोः एकवर्णानेकवर्णावृत्तेर्वर्णगुणो द्विधा
如是,《阿耆尼摩诃补罗那》在诗学装饰(alaṅkāra)之部中,名为《论表演(abhinaya)及相关主题》的第三百四十一章已告终。今起第三百四十二章:《语音(言辞)装饰》。阿耆尼言:所谓 anuprāsa(头韵/叠音),即在词与句中对音素(varṇa)作反复(āvṛtti);依重复单一音素或重复多种音素之别,音声装饰(varṇa-guṇa)分为二类。
Verse 2
एकवर्णगतावृत्तेर्जायन्ते पञ्च वृत्तयः मधुरा ललिता प्रौटा भद्रा परुषया सह
由以单一主导音色(ekavarṇa,单音性)而行的 vṛtti,可生五种文体:madhurā(甘美)、lalitā(婉丽)、prauḍhā(成熟厚重)、bhadrā(吉祥善美),以及 paruṣā(峻厉粗犷)。
Verse 3
मधुरायाश् च वर्गन्तादधो वर्ग्या रणौ स्वनौ ह्रस्वस्वरेणान्तरितौ संयुक्तत्वं नकारयोः
又在 madhurā 之法中,紧接某一 varga 末端之下位类的字母,为两种浊音 ra 与 ṇa;若其间以短元音隔开,则两种“na”之音被视为构成连结(conjunct),即辅音丛。
Verse 4
न कार्या वर्ग्यवर्णानामावृत्तिः पञ्चमाधिका महाप्राणोष्मसंयोगप्रविमुक्तलघूत्तरौ
就各 varga(喉音、腭音、卷舌音、齿音、唇音)之辅音而言,其反复不应超过第五位(即不越过该组之鼻音)。又于格律/语音计量中,下列两类音节判为“轻”:其一,不与 mahāprāṇa(强送气音)相连者;其二,不与 ūṣman(嘶擦/气音,如 sibilant)相连者。
Verse 5
ललिता बलभूयिष्ठा प्रौटा या पणवर्गजा ऊर्ध्वं रेफेण युज्यन्ते नटवर्गोनपञ्चमाः
称为 lalitā、balabhūyiṣṭhā 与 prauḍhā 的诸字母——出自 pa-varga 者——当与置于上方之 repha(r)相合时,应与 ṭa-varga 中非第五位(即非鼻音)之字母相连结。
Verse 6
भद्रायां परिशिष्टाः स्युः परुषा साभिधीयते भवन्ति यस्यामूष्माणः संयुक्तास्तत्तदक्षरैः
在称为“Bhadrā(吉祥组)”的类中,余下的字母皆被收摄其中;该集合名为“Paruṣā(粗厉类)”,其中 ūṣmāṇa(嘶擦/送气之音)与各自相应的字母相结合而出现。
Verse 7
अकारवर्जमावृत्तिः स्वराणामतिभूयसी अनुस्वारविसर्गौ च पारुष्याय निरन्तरौ
过度反复使用元音——唯独不计字母“a”——以及持续使用 anusvāra(鼻音点)与 visarga(送气符),会导致发音呈现粗厉之性(pāruṣya)。
Verse 8
शषसा रेफसंयुक्ताश्चाकारश्चापि भूयसा रशौ घनाविति ञ महाप्राणोष्मसंयोगादवियुक्तलघूत्तराविति ट ललिता वनभूयिष्ठेति ख ललिता वत्सभूयिष्ठेति ट अन्तस्थाभिन्नमाभ्याञ्च हः पारुष्याय संयुतः
当 śa/ṣa/sa 与 repha(r 音)相合,尤其在其前有长 ā 时,于“raśau”之序列中,此音当取为“稠密/紧实”,即以更厚重、更凝聚的发音方式读出。由 mahāprāṇa(强送气音)与 ūṣman(嘶擦音)相合,所继之音被教示为“不断离”,其轻与重之成分依次出现。在“lalitā vanabhūyiṣṭh-”一语中以 kha 为例;在“lalitā vatsabhūyiṣṭh-”一语中以 ṭa 为例。又 ha 若与半元音及塞音诸列相连,则在发音上产生粗厉(pāruṣya)。
Verse 9
अन्यथापि गुरुर्वर्णः संयुक्तेपरिपन्थिनि पारुष्यायादिमांस्तत्र पूजिता न तु पञ्चमो
即便在其他情形(本可视为轻音)中,若音节为合辅音所阻碍,亦当判为重音;在以“pāruṣyā”起首的系列中,此规则被承认,但第五种(情形/选项)不被采纳。
Verse 10
क्षेपे शब्दानुकारे च परुषापि प्रयुज्यते कर्णाटी कौन्तली कौन्ती कौङ्कणी वामनासिका
“paruṣā”一词亦用于“投掷/讥诮”之义,亦用于“摹仿声音”之义;并且还作为与 Karṇāṭī、Kauntalī、Kauntī、Kauṅkaṇī、Vāmanāsikā 等相关的称名(地域/语音变体)而使用。
Verse 11
द्रावणी माधवी पञ्चवर्णान्तस्थोष्मभिः क्रमात् अनेकवर्णावृत्तिर्या भिन्नार्थप्रतिपादिका
“Drāvaṇī”和“Mādhavī”是依次由五类辅音构成的韵律/诗体:诸“varga”(塞音组)、半元音,以及齿龈擦音与送气音(sibilants/aspirate)。凡多音节的格律式样,能呈现彼此不同的义旨者,即以此名而立其定义。
Verse 12
यमकं साव्यपेतञ्च व्यपेतञ्चेति तद्द्विधा आनन्तर्यादव्यपेतं व्यपेतं व्यवधानतः
“Yamaka”(重叠/叠音的修辞)分为两类:(1) avyapeta(不间隔)与 (2) vyapeta(有间隔)。不间隔者由重复音/词的紧接相邻而生;有间隔者则因重复之间存在间隙或分隔而成。
Verse 13
द्वैविध्येनानयोः स्थानपादभेदाच्चतुर्विधम् आदिपादादिमध्यान्तेष्वेकद्वित्रिनियोगतः
由此二分,并依其所在位置与诗句四分(pāda)的差别,又成四类;在首个pāda,以及句中之初、之中、之末等处,可按一、二或三(单位)来配置运用。
Verse 14
सप्तधा सप्तपूर्वेण चेत् पादेनोत्तरोत्तरः एकद्वित्रिपदारम्भस्तुल्यः षोढा तदापरं
若按pāda逐句推进,以前一“七重度量”(saptadhā)为准来计数后续各项,则以一pāda、二pāda、三pāda为开端的式样同属一类;其后则当作十六重来计。
Verse 15
तृतीयं त्रिविधं पादस्यादिमध्यान्तगोचरम् पादान्तयमकञ्चैव काञ्चीयमकमेव च
第三种yamaka分为三类:在一个pāda之内,于起首、居中或末尾处起作用;并且还包括“pāda末尾yamaka”以及“kāñcī‑yamaka”(如腰带之式的yamaka)。
Verse 16
संसर्गयमकञ्चैव विक्रान्तयमकन्तथा पादादियमकञ्चैव तथाम्रेडितमेव च
此外还有“Saṃsarga-yamaka”,同样还有“Vikrānta-yamaka”;亦有“Pādādi-yamaka”,并且“Āmreḍita”(反复重叠之式)也应理解为附加的类别。
Verse 17
चतुर्व्यवसितञ्चैव मालायमकमेव च दशधा यमकं श्रेष्ठं तद्भेदा बहवो ऽपरे
又有“Caturvyavasita”与“Mālā-yamaka”;yamaka以十种为最善之分法,而除此之外尚有许多其他细分之类。
Verse 18
स्वतन्त्रस्यान्यतन्त्रस्य पदस्यावर्तना द्विधा बालवासिकेति ख , ट च वनवासिकेति ञ पूर्वपूर्वेणेति ज , ञ , ट च सम्बन्धयमकश् चैवेति ख भिन्नप्रयोजनपदस्यावृत्तिं मनुजा विदुः
词语的反复(āvartanā)——无论是独立成词者(svatantra),或依他词而立者(anyatantra)——分为两类:(1) bālavāsikā 与 (2) vanavāsikā。又名“pūrvapūrveṇa”(在较前位置的反复),亦称“sambandha-yamaka”(关系式yamaka)。诸学者认为,此乃同一词语因用意不同而再现(即所指意义或功能各异)。
Verse 19
द्वयोरावृत्तपदयोः समस्ता स्यात्समासतः असमासात्तयोर्व्यस्ता पादे त्वेकत्र विग्रहात्
若两句足(pāda)出现重复措辞,则依合成(samāsa)之法应视为“samastā”(合并)。若为非合成(asamāsa)之构造,则二者应视为“vyastā”(分离);而在单一句足之内,凡作明晰析解(vigraha)之处,即据以判定分离。
Verse 20
वाक्यस्यावृत्तिरप्येवं यथासम्भवमिष्यते अलङ्काराद्यनुप्रासो लघुमध्येवमर्हणात् *
因此,句子的反复亦可随其可能而被认可。然而,anuprāsa(头韵/叠音)及诸类修辞装饰,应当轻用或适度使用,因为过度便不相宜。
Verse 21
यया कयाचिद्वृत्या यत् समानमनुभूयते तद्रूपादिपदासत्तिः सानुप्रसा रसावहा
凡以某种表达方式而令人体会到相似之感者——即在形态等方面相类之词语被恰当地安置排列——名为“Anuprāsa(复沓/押韵式的音韵修辞)”,能承载并引发审美之味(rasa)。
Verse 22
गोष्ठ्यां कुतूहलाध्यायी वाग्बन्धश्चित्रमुच्यते प्रश्नः प्रहेलिका गुप्तं च्युतदत्ते तथोभयम्
在集会中,能引发好奇的巧妙语构称为“citra”(奇巧之辞/妙句)。 “praśna”是提问;“prahelikā”是谜语。 “gupta”(隐式)指所欲之义被遮藏者;“cyuta-datta”指先移置而后补给者;“tathā-ubhayam”则兼具二者(既隐义又移置补给)。
Verse 23
समस्या सप्त तद्भेदा नानार्थस्यानुयोगतः यत्र प्रदीयते तुल्यवर्णविन्यासमुत्तरं
诗体“samasyā”有七类,依多义语的提示而分;即在其中所给出的答案,其字母(音节)排列之式样与所给词句的排列模式相同者。
Verse 24
स प्रश्नः स्यादेकपृष्टद्विपृष्टोत्तरभेदतः द्विधैकपृष्टो द्विविधः समस्तो व्यस्त एव च
“praśna”(问)依其为一问或二问,以及依答案的形式而分类。一问者有二类;二问者亦有二类:或“合答”(samasta),或“别答”(vyasta)。
Verse 25
द्वयोरप्यर्थयोर्गुह्यमानशब्दा प्रहेलिका सा द्विधार्थो च शाब्दी च तत्रार्थी चार्थबोधतः
“prahelikā”(谜语)是就两种意义而言其措辞皆被遮蔽的表达;它亦归为“dvidhārtha”(双关、两义)以及“śābdī”(语辞之修辞)。其中之义,当依所欲之义而领会(arthabodhataḥ)。
Verse 26
शब्दावबोधतः शाब्दी प्राहुः षोढा प्रहेलिकां यस्मिन् गुप्ते ऽपि वाक्याङ्गे भाव्यर्थो ऽपारमार्थिकः
依据对词语的领会,学者称此类谜语为“śābdī”(语词之谜)。据说共有十六种:其中即使句子的一部分被隐藏,也须推知所意指的含义;然而该含义并非语句的主要(paramārthika,字面/究竟)义。
Verse 27
तदङ्गविहिताकाङ्क्षस्तद्गुप्तं गूढमप्यदः यत्रार्थान्तरनिर्भासो वाक्याङ्गच्यवनादिभिः
当句中某一成分引发期待(ākāṅkṣā),而所欲指之义仍被遮蔽时,此表达亦称为 gūḍha(“隐蔽/曲折”)。其中,由于句子成分的移置、删略等结构性变换,便产生他义显现(arthāntara-nirbhāsa)。
Verse 28
तदङ्गविहिताकाङ्क्षस्तच्चुतं स्याच्चतुर्विधम् लघुमप्येवमर्हणादिति ट लघुमध्येव वर्हणादिति ज लघुमध्येवमर्हणात्, लघुमप्येवमर्हणात्, लघुमध्येव वर्हणात् एतत् पाठत्रयं न सम्यक् प्रतिभाति स्वरव्यञ्जनविन्दूनां विसर्गस्य च विच्युतेः
当依其成分规则之要求,本应期待某音节具特定长短(短/长),却发现与之相违时,此种偏差被说为有四类。至于三种异读——“laghum apy evam arhaṇāt”(ṭa)、“laghumadhyeva varhaṇāt”(ja),以及“laghumadhyevamarhaṇāt / laghum apy evam arhaṇāt / laghumadhyeva varhaṇāt”——此三联读法似皆不甚妥当,因为元音、辅音、鼻点/附加符号以及 visarga(ḥ)均受讹误。
Verse 29
दत्तेपि यत्र वाक्याङ्गे द्वितीयोर्थः प्रतीयते दत्तन्तदाहुस्तद्भेदाः स्वराद्यैः पूर्ववन्मताः
即使在句子成分中某一词形已“给定”(datta),若于彼处仍领会到第二层意义,则称为“datta”。其分支类型——以依 svara(声调/重音)等者为首——被认为如前所述。
Verse 30
अपनीताक्षरस्थाने न्यस्ते वर्णान्तरे ऽपि च भासते ऽर्थान्तरं यत्र च्युतदत्तं तदुच्यते
当在被删去的音节之处改插入另一字母,从而显现出另一种意义时,此种过失称为 cyuta-datta(“错位替换”)。
Verse 31
सुश्लिष्टपद्यमेकं यन्नानाश्लोकांशनिर्मितम् सा ममस्या परस्यात्मपरयोः कृतिसङ्करात्
那一首衔接严密、由许多不同偈颂片段编织而成的单一偈:若为自作与他作相杂,称为“mama”;若为自作与另一作者之作相杂,称为“parasya”。
Verse 32
दुःखेन कृतमत्यर्थं कविसामर्थ्यसूचकम् दुष्करं नीरसत्वेपि विदग्धानां महोत्सवः
以巨大辛劳完成的作品,清楚显示诗人的才力。即便缺少rasa(审美之味),凡属难以成就、难以措辞者,亦为通达鉴赏者所视为盛大庆典。
Verse 33
नियमाच्च विदर्भाच बन्धाच्च भवति त्रिधा कवेः प्रतिज्ञा निर्माणरम्यस्य नियमः स्मृतः
诗人的开端命题(pratijñā)有三类:由(1)niyama(规约/限制),(2)Vaidarbhī风格(vidarbha),以及(3)bandha(格律或结构之系缚)而生。此被忆持为“niyama”,即使作品在构造上悦目之统摄原则。
Verse 34
स्थानेनापि स्वरेणापि व्यञ्जनेनापि स त्रिधा विकल्पः प्रातिलोम्यानुलोम्यादेवाभिधीयते
所谓语音变式(vikalpa)有三种:由发音部位之变、由元音之变、由辅音之变而起;并且特别以prātilomya与anulomya来说明,即逆序与顺序。
Verse 35
प्रतिलोम्यानुलोम्यञ्च शब्देनार्थेन जायते अनेकधावृत्तवर्णविन्यासैः शिल्पकल्पना
通过prātilomya与anulomya——在词语与义理两层面上之逆序与顺序——便生起艺术性的构作;它由字母多方排列与反复而有式样的布置所锻成。
Verse 36
तत्तत्प्रसिद्धवस्तूनां बन्ध इत्य् अभिधीयते गोमूत्रिकार्धभ्रमणे सर्वतोभद्रमम्बुजम्
当这种排列被塑造成众所周知之物的形状时,便称为“缚”(bandha)。在“gomūtrikā 的半回旋”(一种特定的回环曲线布局)中,它呈现为“sarvatobhadra”与“ambuja”(莲花)两种图式。
Verse 37
चक्रञ्चक्राब्जकं दण्डो मुरजाश्चेति चाष्टधा प्रत्यर्धं प्रतिपादं स्यादेकान्तरसमाक्षरा
这些格律图式分为八类——名为 Cakra、Cakra、Abjaka、Daṇḍa、Muraja 等。于每一半句与每一四分句之中,音节应以等同字母交替配置(即交错而规则相配的音节法)。
Verse 38
द्विधा गोमूत्रिकां पूर्वामाहुरश्वपदां परे अन्त्याङ्गोमूत्रिकां धेनुं जालबन्धं वदन्ति हि
先前所说的 gomūtrikā 排列被称为有两种;有人称之为 aśvapadā。然而,其末段(最后一肢)如此布置的 gomūtrikā 名为 dhenū,确亦称为 jāla-bandha(如网之缚结)。
Verse 39
अर्धाभ्यामर्धपादैश् च कुर्याद्विन्यासमेतयोः जानुबन्धमिति क , ख च न्यस्तानामिह वर्णानामधोधः क्रमभागिनां
以两半句——亦以半行——当作这两种图式的 vinyāsa(布置)。此处,辅音“ka”“kha”被称为“jānubandha”(膝关节);而已安置之字母,凡属次第者,应依序逐步下移(递降排列)。
Verse 40
अधोधःस्थितवर्णानां यावत्तूर्यपदन्नयेत् तुर्यपादान्नयेदूर्ध पादार्धं प्रातिलोम्यतः
对于置于下方的音节(在格律图式中),应推进至第四分句 tūrya-pada。自第四分句起,再以 prātilomya(逆行、倒序)之法,倒转次第向上行,经由半句 pādārdha 而上。
Verse 41
तदेव सर्वतोभद्रं त्रिविधं सरसीरुहं चतुष्पत्रं ततो विघ्नं चतुष्पत्रे उभे अपि
此图即为“遍吉祥”(Sarvatobhadra);莲华图(sarasīruha)分为三类。其次为四瓣莲华,继而为除障之“毗伽那”(Vighna)图;二者皆作四瓣之形。
Verse 42
अथ प्रथमपादस्य मूर्धन्यस्त्रिपदाक्षरं सर्वेषामेव पादानामन्ते तदुपजायते
今就第一句足(pāda)而言,会生起一种三分之音节要素,称为“顶音”(mūrdhanya,即舌尖触上腭所发之卷舌音);同一要素亦出现在一切句足之末。
Verse 43
प्राक्पदस्यान्तिमं प्रत्यक् पादादौ प्रातिलोम्यतः अन्त्यपादान्तिमञ्चाद्यपादादावक्षरद्वयं
于句足之始以逆序而行,当取前一足之末音节;同样也取最后一足之末音节。由是,在第一足之起首应有一对音节(当补识之)。
Verse 44
चतुश्छदे भवेदष्टच्छदे वर्णत्रयं पुनः स्यात् षोडशच्छदे त्वेकान्तरञ्चेदेकमक्षरं
四足之格,规制为八足;而八足之式,又当具三音节为一组。至于十六足之式,若以间隔交替而排,则每一单位唯是一音节。
Verse 45
कर्णिकां तोलयेदूर्ध्वं पत्राकाराक्षरावलिं प्रवेशयेत् कर्णिकायाञ्चतुष्पत्रसरोरुहे
当上举(标示)其“花房/莲蓬”(karnikā,花心之处),并将如瓣形排列之字母次第安置于花房之中,于四瓣莲华内如是施作。
Verse 46
कर्णिकायां लिखेदेकं द्वे द्वे दिक्षु विदिक्षु च प्रवेशनिर्गमौ दिक्षु कुर्यादष्टच्छदे ऽम्बुजे
在莲花的花房(中央核)中应书写一个标记/一字;在四正方与四隅方位中,各方位各书写两个。在八瓣莲华的坛图中,也应依诸方位安置出入口。
Verse 47
विश्वग्विषमवर्णानां तावत् पत्राबलीजुषां मध्ये समाक्षरन्यासःसरोजे षोडशच्छदे
在十六瓣莲华坛图中,先依承载诸类差别字母的花瓣次第安置真言音节;随后于莲华中央行“同音节安置”(samākṣara-nyāsa),即安置等同的音节。
Verse 48
द्विधा चक्रं चतुररं षडरन्तत्र चादिमं पूर्वार्धे सदृशा वर्णाः पादप्रथमपञ्चमाः
于此(在此韵律法式中),“轮”分为二:先具四辐,继而六辐,以最初的排列为主。于前半段,每一pāda(四分之一句)之第1与第5位音节相同、相应。
Verse 49
अयुजो ऽश्वयुजश् चैव तुर्यावप्यष्टमावपि तस्योपपादप्राक्प्रत्यगरेषु च यथाक्रमं
同样,(诸宿nakṣatra的配置为)奇数组、阿湿婆瑜阇(Aśvayujā)、第四以及第八;并应依次安置于其附属分区——在足部、东侧与西侧。
Verse 50
स्यात्पादार्धचतुष्कन्तु नाभौ तस्याद्यमक्षरं पश्चिमारावधि नयेन्नेमौ शेषे पदद्वयी
若偈颂具四pāda(四分句),当以首音节置于其“脐”(中央会合处),并将分界推至西方边界;于其余部分,则留下两pāda另行区分安置。
Verse 51
तृतीयं तुर्यपादान्ते प्रथमौ सदृशावुभौ वर्णौ पादत्रयस्यापि दशमः सदृशो यदि
若在第四足末端,自末数第三音节相同;且前三足之首二音节相同;并且每足中所数第十音节亦一致,则此偈当依此格律之式样而识别。
Verse 52
प्रथमे चरमे तस्य षड्तर्णाः पथिमे यदि भवन्ति द्व्यन्तरं तर्हि वृहच्च क्रमुदाहृतं
若在该韵律的第一足与末足中,每一足各具六个 tāra 单位(可计之 mātrā/拍数),而中间又隔开两单位,则此种格律安排宣称为“Vṛhat”亦名“Krama”之式。
Verse 53
सम्मुखारद्वये पादमेकैकं क्रमशो लिखेत् नाभौ तु वर्णं दशमं नेमौ तूर्यपदन्नयेत्
于前向之两辐(或两线)上,应依次逐一书写各足音节;于“脐”(中央枢纽)处安置第十字母;并于轮缘处引置第四组音节/词句。
Verse 54
श्लोकस्याद्यन्तदशमाः समा आद्यन्तिमौ युजोः आदौ वर्णः समौ तुर्यपञ्चमावाद्यतर्ययोः
于 śloka 体中,第一、末尾及第十音节为重(guru)。在偶数足中,首音节与末音节为重;而在其余诸足之开端,第四与第五音节依此法则为重。
Verse 55
द्वितीयप्रातिलोम्येन तृतीयं जायते यदि पदं विदध्यात् पत्रस्य दण्डश् चक्राब्जकं कृतेः
若由将第二式逆转(prātilomya)而生起第三个韵律之足,则应如法构成其足:在“patra”之图式中有“daṇḍa”(杖/竿),而在“kṛti”之图式中则有“cakrābjaka”(轮—莲)之纹样。
Verse 56
द्वितीयौ प्राग्दले तुल्यौ सप्तमौ च तथापरौ सदृशावुत्तरदलौ द्वितीयाभ्यामथार्धयोः
在前半句(pāda)中,两个第二音节位置相等;第七位及其余诸位亦复如是。于后半句(pāda)中亦相似;因此两半的格律模式皆以第二位置为准而定。
Verse 57
द्वितीयषष्ठाः सदृशाश् चतुर्थपञ्चमावपि आद्यन्तपादयोस्तुल्यौ परार्धसप्तमावपि
第二与第六个pāda相似;第四与第五亦然。首pāda与末pāda相同;而在格律结构的后半部,第七个pāda也同样相应。
Verse 58
समौ तुर्यं पञ्चमन्तु क्रमेण विनियोजयेत् तुर्यौ योज्यौ तु तद्वच्च दलान्ताः क्रमपादयोः
应依次第将偶数音节配作第四与第五单元。又当把两个第四单元相连;并使半句(dala)按次序置于两pāda之末端。
Verse 59
अर्धयोरन्तिमाद्यौ तु मुरजे सदृशावभौ पादार्धपतितो वर्णः प्रातिलोम्यानुलोमतः
在名为“穆拉阇”(Muraja)的韵律中,前半末音节与后半首音节相同。落在一pāda中点的音节,应以逆读与顺读(prātilomya 与 anuloma)两法检核而定。
Verse 60
अन्तिमं परिबध्नीयाद्यावत्तुर्यमिहादिमत् पादात्तुर्याद्यदेवाद्यं नवमात् षोडशादपि
此处应将末位牢固安置,起自第一,直至第四单元。又于pāda中,自第四起,亦当安置“deva-ādi”(以天神为首)之序列,从第九至第十六亦复如是。
Verse 61
अक्षरात् पुटके मध्ये मध्ये ऽक्षरचतुष्टयम् कृत्वा कुर्याद्यथैतस्य मुरजाकारता भवेत्
在韵律的“puṭaka”(音节包)中,从一个音节起,于各间隔处插入四音节一组,并加以编排,使其格局呈现如同 mṛdaṅga 鼓(muraja)之形。
Verse 62
द्वितीयं चक्रशार्दूलविक्रीडितकसम्पदम् गोमूत्रिका सर्ववृत्तैर् अन्ये बन्धास्त्वनुष्टुभा
第二种编排称为“Cakra–Śārdūla–Vikrīḍitaka–Sampad”之式。“Gomūtrikā”可用一切韵律来成就;其余诸种 bandha 则属于 Anuṣṭubh 格律。
Verse 63
नामधेयं यदि न चेदमीषु कविकाव्ययोः मित्रधेयाभितुष्यन्ति नामित्रः खिद्यते तथा
若对这些——诗人及其诗作——没有恰当的名号(题名),则凡以友善称呼而自足者便已满足;而非友者亦同样感到困顿忧伤。
Verse 64
वाणवाणासनव्योमखड्गमुद्गरशक्तयः द्विचतुर्थत्रिशृङ्गाटा दम्भोलिमुषलाङ्कुशाः
箭矢;弓箭之具;空中投射之兵;剑;槌(mace);矛枪;以及具二叉、四叉或三叉之器——并有金刚杵(vajra)、棍棒与钩棒(ankusha)。
Verse 65
पदं रथस्य नागस्य पुष्करिण्यसिपुत्रिका एते बन्धास् तथा चान्ये एवं ज्ञेयाः स्वयं बुधैः
“Pada”“rathasya”“nāgasya”“puṣkariṇasiputrikā”——这些皆为 bandha(系结、扣合)之技术名目;其余类似术语亦当由学者自明其义,如是而知。
It formalizes sound-based ornamentation through repeat-pattern rules (anuprasa/yamaka), including phonetic constraints (varga limits, conjunct-induced heaviness, anusvara/visarga harshening) and then extends the same rigor to riddle-forms and diagrammatic bandha placements (sarvatobhadra/lotus/cakra/muraja).
By treating poetic technique as disciplined vidya: measured ornamentation, truthful structure, and rule-governed creativity become dharmic training of speech (vak) that refines aesthetic awareness (rasa) and aligns artistry with sacred order.