
Bala-graha-hara Bāla-tantram (बालग्रहहर बालतन्त्रम्) — Pediatric protection and graha-affliction management
火神阿耆尼开示一部儿科密法(Bāla-tantra),专论“婴儿摄持”(bala-graha)——被认为自出生起便侵扰婴儿的有害攫取之力。本章依次铺陈诊断与施治程序:(1) 识别征象:四肢躁动、厌食、颈项扭转、哭声异常、呼吸窘迫、肤色变异、恶臭、痉挛、呕吐、惊惧、谵妄,以及尿中带血;(2) 依症候群判定所涉之特定摄持或时间标记(tithi/日数推算,并按月与按年的阶段);(3) 施以综合疗法:涂敷药膏(lepa)、熏烟薰香(dhūpa)、沐浴(snāna)、点灯焚香、按方位或地点行仪(如在阎摩之方位、卡兰贾树下),并以规定食物/物质作bali供献(鱼、肉、酒、豆类、芝麻制品、甜食),或对某些类别施以“无食”而带秽臭之供。章末奉献护持真言于恰穆恩达(Cāmuṇḍā),作为bali-dāna时的普遍守护(sarva-kāmika),彰显阿耆尼将实用阿育吠陀与仪式性防护交织传授,以复原孩童健康并护佑家宅安稳,契入正法(dharma)。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गोनसादिचिकित्सा नाम सप्तनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः षष्टिव्योषगुडक्षीरयोग इति क , ज , ञ , ट च अथाष्टनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः बलग्रहहरबालतन्त्रम् अग्निर् उवाच बालतन्त्रं प्रवक्ष्यामि बालादिग्रहमर्दनं अथ जातदिने वत्सं ग्रही गृह्णाति पापिनी
如是,于《阿耆尼大往世书》中,第二百九十七章——名为“瞿那娑等病之治疗”——至此终了,其中并载“六十味药与三辛(pungent-trio)、粗糖(jaggery)及乳之合方”,(归入)ka、ja、ña、ṭa诸类。今起第二百九十八章:“除遣夺婴之灵(bala-graha)的《婆罗坦特罗》(Bāla-tantra)”。阿耆尼言:“我将宣说儿科之坦特罗——摧伏与禳除侵扰婴幼之诸graha之法。就在诞生之日,罪恶之女grahī便攫取小牛/婴儿。”
Verse 2
गात्रोद्वेगो निराहारो नानाग्रीवाविवर्तनं तच्चेष्टितमिदं तस्यान्मातॄणाञ्च बलं हरेत्
四肢惊动颤栗、拒食不纳、颈项反复向诸方扭转——此等举止为彼(被graha所侵)之征象;并说此亦能耗夺诸母灵(Mātṛkā)之力。
Verse 3
सत्स्यमांससुराभक्ष्यगन्धस्रग्धूपदीपकैः लिम्पेच्च धातकीलोध्रमञ्जिष्ठातालचन्दनैः
当以鱼、肉、酒及可食香料调成细妙香膏,并配以花鬘、熏香(dhūpa)与灯火而涂抹;又当涂敷由dhātakī、lodhra、mañjiṣṭhā、tāla及檀香所制之膏。
Verse 4
महिषाक्षेण धूपश् च द्विरात्रे भौषणी ग्रही तच्चेष्टा कासनिश्वासौ गात्रसङ्कोचनं मुहुः
以名为“摩希萨克沙”(Mahiṣākṣa)之物熏蒸两夜,则病者为“婆乌沙尼摄持灵”(Bhauṣaṇī-graha)所执。其相为:动作反常、咳嗽与喘促费力,并四肢屡屡收缩痉挛。
Verse 5
आजमूत्रैर् लिपेत् कृष्णासेव्यापामार्गचन्दनैः गोशृङ्गदन्तकेशैश् च धूपयेत् पूर्ववद्बलिः
当以山羊尿调和 kṛṣṇā、asevya、apāmārga 与檀香,涂抹于处所/器物;复以牛角、牙与毛发熏之。随后依前法行 bali(祭食供献)。
Verse 6
ग्रही त्रिरात्रे घण्ठाली तच्चेष्टा क्रन्दनं मुहुः जृम्भणं स्वनितन्त्रासो गात्रोद्वेगमरोचनं
若人遭 graha(摄持之灵)侵扰,三夜之内即现:头/耳如钟鸣之声,举止反常,屡屡啼哭,频频呵欠,闻自身声响而惊惧,四肢躁动不安,并失去食欲与滋味。
Verse 7
केशराञ्जनगोहस्तिदन्तं साजपयो लिपेत् नखराजीबिल्वदलैर् धूपयेच्च बलिं हरेत्
当以藏红花、眼药(añjana)、牛之诸产与象牙,和以羊乳,调成涂层而敷之;复以指甲屑与毕尔瓦叶(bilva)熏蒸;其后献 bali(仪式供献)。
Verse 8
ग्रही चतुर्थी काकोली गात्रोद्वेगप्ररोचनं फेनोद्गारो दिशो दृष्टिः कुल्माषैः सासवैर् बलिः
凡为 graha 所侵者,于月之第四日,以“卡科利”(kākolī)鸟之啼为兆;四肢躁动而不思食;嗳气起沫;目光转向诸方而频频凝视。其息灾之 bali 供献,当以 kulmāṣa(煮豆类)并以发酵酒同献。
Verse 9
गजदन्ताहिनिर्मोकवाजिमूत्रप्रलेपनं सराजीनिम्बपत्रेण धूतकेशेन छूपयेत्
应以象牙、蛇蜕与马尿调和,作为外敷膏涂抹;并以带条纹的楝叶(neem)及已洗净的头发,依仪轨行熏烟/涂施之法(chūpayet)。
Verse 10
हंसाधिका पञ्चमी स्याज्जृम्भाश्वासोर्धधारिणी मुष्टिबन्धश् च तच्चेष्टा बलिं मत्स्यादिना हरेत्
第五种手印名为“Haṃsādhikā(增鹅印)”。其法为作似哈欠之吸气,手势上举而拳握紧闭;以此手印当献bali供,先以鱼等物为始。
Verse 11
मेषशृङ्गबलालोध्रशिलातालैः शिशुं लिपेत् फट्कारी तु ग्रही षष्ठी भयमोहप्ररोदनं
应以公羊角、balā、lodhra、矿石(śilā)与tāla(雄黄/雌黄类矿物,orpiment)调制之剂涂抹婴儿。此为对治名为“Ṣaṣṭhī”的摄魅(graha)之法,其能致恐惧、迷乱与过度啼哭。
Verse 12
निराहारो ऽङ्गविक्षेपो हरेन्मत्स्यादिना बलिं राजीगुग्गुलुकुष्ठेभदन्ताद्यैर् धूपलेपनैः
禁食与四肢抖动/抽搐之状,应以鱼等为首而献bali供以解除;并以芥子(rajī)、没药树脂(guggulu)、kuṣṭha、象牙(ebhadanta)等所制之熏烟与涂膏,依法施行。
Verse 13
सप्तमे मुक्तकेश्यार्तः पूतिगन्धो विजृम्भणं सादः प्ररोदनङ्कासो धूपो व्याघ्रनखैर् लिपेत्
至第七种病相,患者苦恼而披散其发,身有秽臭,频频呵欠,倦怠,啼哭,并有干咳。应以虎爪为仪物行熏烟之法,以作护治。
Verse 14
वचागोमयगोमूत्रैः श्रीदण्डी चाष्टमे ग्रही दिशो निरीक्षणं जिह्वाचालनङ्कासरोदनं
以菖蒲(vacā)、牛粪与牛尿——作为疗治/护持之用;而在第八种情形中,名为「Śrīdaṇḍin」的摄持鬼神(graha)攫取婴儿。其征象为:反复朝诸方张望,舌头抽动/颤动,以及发出似被噎塞或扼喉之声的哭啼。
Verse 15
बलिः पूर्वैव मत्स्याद्यैर् धूपलेपे च हिङ्गुला वचासिद्धर्थलशुनैश्चोर्ध्वग्राही महाग्रही
当先以鱼等作供,献上巴利供(bali);又为熏烟与涂抹护身,当用朱砂(hīṅgulā),并配以菖蒲(vacā)、白芥子(siddhārtha)与大蒜——以治“上攫”与“巨攫”二类摄持(graha)之患。
Verse 16
उद्वेजनोर्ध्वनिःश्वासः स्वमुष्टिद्वयखादनं रक्तचन्दनकुष्ठाद्यैर् धूपयेल्लेपयेच्छिशुं
若婴儿现惊惧易骇、上逆而喘(呼吸费力似向上冲)、并有咬嚼自身双拳之习,当以赤檀(红檀香)、苦香(kuṣṭha)等同类药物为之熏烟,并涂敷膏剂于其身。
Verse 17
कपिरोमनखैर् धूपो दशमी रोदनी ग्रही तच्चेष्टा रोदनं शश्वत् सुगन्धो नीलवर्णता
其熏烟(或熏气之味)似猴之毛与爪;逢第十日(daśamī,月相日);性多啼哭;为摄持(graha)所执;其行状为恒常哭泣;并有芬芳之气;且呈微蓝之色——此皆此处所述之相。
Verse 18
धूपो निम्बेन भूतोग्रराजीसर्जरसैर् लिपेत् बलिं वहिर्हरेल्लाजकुल्माषकवकोदनम्
作熏烟时,当以楝树(neem)及 bhūtogrā、rājī、sarja 之树脂/汁液涂抹(其处或其具);并将巴利供(bali)携至户外——供品为炒米(lāja)、煮豆(kulmāṣa)、kavaka 与熟饭(odana)。
Verse 19
यावत्त्रयोदशाहं स्यादेवं धूपादिका क्रिया गृह्नाति मासिकं वत्सं पूतनासङ्कुली ग्रही
只要婴儿的病扰持续,最多至十三日,应依此法行熏香(dhūpa)等诸仪;因为摄婴之女鬼“Grahī”——普坦那(Pūtanā)连同其随从众——会攫取一月之婴。
Verse 20
काकवद्रोदनं श्वासो मूत्रगन्धो ऽक्षिमीलनं गोमूत्रस्नपनं तस्य गोदन्तेन च धूपनम्
若见其啼哭如鸦、气息艰涩、带尿臭、双目闭合等征象,应以牛尿为其沐浴,并以牛齿作熏香之具而熏之。
Verse 21
धूपदीपे चेति ट करकोदनमिति ख पीतवस्त्रं ददेद्रक्तस्रग्गन्धौ तैलदीपकः त्रिविधं पायसम्मद्यं तिलमासञ्चतुर्विधम्
关于熏香(dhūpa)与灯明:此属“ṭa类”;而“karakodana”被称为“kha类”。应施与黄色衣服;供奉红色花鬘与香料;并设以油为燃的灯。乳粥与醺饮有三种;芝麻与黑豆(black-gram)有四种。
Verse 22
करञ्जाधो यमदिशि सप्ताहं तैर् बलिं हरेत् द्विमासिकञ्च मुकुटा वपुः शीतञ्च शीतलं
在卡兰迦树(karañja)之下,向阎摩(Yama)之方,应以诸物携行并奉献巴利供(bali),连行七日。至于两月之仪(observance),(饿鬼 preta)被描述为戴冠(mukuṭā);其身寒冷,栖于寒境。
Verse 23
छर्धिः स्यान्मुखशोषादिपुष्पगन्धांशुकानि च अपूपमोदनं दीपः कृष्णं नीरादि धूपकम्
或有呕吐,并伴口干等相关症状。(对此)可用带花香之布;可供奉阿普帕饼(apūpa)与摩达迦甜团(modaka)。应设灯明(dīpa),并建议以 nīra 等物制成黑色熏香(kṛṣṇa dhūpaka)。
Verse 24
तृतीये गोमुखी निद्रा सविन्मूत्रप्ररोदनम् यवाः प्रियङ्गुः पलनं कुल्माषं शाकमोदनम्
在第三阶段,应当俯面而卧(gomukhī-nidrā);于晨日初升之时(黎明)排尿;并食用大麦(yavā)、priyaṅgu 谷粒、palana、kulmāṣa(煮熟豆类)以及蔬菜饭(śāka-odana)。
Verse 25
क्षीरं पूर्वे ददेन्मध्ये ऽहनि धूपश् च सर्पिषा पञ्चभङ्गेन तत् स्नानं चतुर्थे पिङ्गलार्तिहृत्
起初应施以牛乳;至日中,当以酥油行熏香之法(dhūpa)。继而规定以五种调和之物(pañca-bhaṅga)沐浴;至第四次/第四日,能解除 piṅgalā 之苦恼。
Verse 26
तनुः शीता पूतिगन्धः शोषः स म्रियते ध्रुवम् पञ्चमी ललना गात्रसादः स्यान्मुखशोषणं
若身体转冷而消瘦,散发恶臭,并出现耗损(消耗之症),其人必定死亡。至第五次/第五日,女子则现全身困顿、口中干燥。
Verse 27
अपानः पीतवर्णश् च मत्स्याद्यैर् दक्षिणे बलिः षण्मासे पङ्कजा चेष्टा रोदनं विकृतः स्वरः
此处表明 Apāna(下行之生命风);肤色呈微黄;并当于右侧以鱼及其类物作 bali 供献。至第六个月,出现“如莲花般”的(不稳、张开)动作;婴儿啼哭,声音亦变得失常。
Verse 28
मत्स्यमांससुराभक्तपुष्पगन्धादिभिर्बलिः सप्रमे तु निराहारा पूतिगन्धादिदन्तरुक्
bali(供献)可用鱼、肉、酒(surā)、熟食、花、香气等诸物而作。然为 saprame 之类所设者,应为无食之供:以恶臭之物等为主,并加入 ‘dantaruk’(辛烈刺咬之添加物)。
Verse 29
पिष्टमांससुरामांसैर् बलिः स्याद्यमुनाष्टमे विस्फोटशोषणाद्यं स्यात् तच्चिकित्सान्न कारयेत्
在月相第八日(aṣṭamī)于阎牟那河畔,应以捣碎之肉、苏罗酒(surā)及肉作供献(bali)。若出现visphoṭa(疮疹爆发)、śoṣaṇa(消瘦枯竭)等诸般病患,则不宜施行医治,而当依所规定之安抚祈禳仪轨行之。
Verse 30
नवमे कुम्भकर्ण्यार्तो ज्वरी च्छर्दति पालकम् रोदनं मांसकुल्माषमद्याद्यैर् वैश्वके बलिः
至第九日,若遭Kumbhakarṇī之扰,护童者发热而呕吐,并有哭啼之状。在毗湿瓦提婆(Vaiśvadeva)仪中,应以肉、kulmāṣa(煮熟豆类)、苏罗酒(surā)等物作bali供献。
Verse 31
दशमे तापसी चेष्टा निराहारोक्षिमीलनम् घण्टा पताका पिष्टोक्ता सुरामांसबलिः समे
至第十段(行持),其行如苦行者(tāpasī):禁食并闭目。仪式中用铃与幡旗;规定以piṣṭa(面粉)作bali供献;并于同一仪中亦当献上由苏罗酒(surā)与肉所成之供物。
Verse 32
राक्षस्येकादशी पीडा नेत्राद्यं न चिकित्सनम् चञ्चला द्वादशे श्वासः त्रासादिकविचेष्टितम्
在罗刹女(rākṣasī)之侵扰中,第十一日出现疼痛;眼疾等类不宜医治。至第十二日则躁动不安、呼吸艰难,并有惊惧而紊乱的动作等诸般征象。
Verse 33
बलिः पूर्वे ऽथ मध्याह्ने कुल्मापाद्यैस्तिलादिभिः यातना तु द्वितीये ऽब्दे यातनं रोदनादिकम्
当先行作bali供献;继而于正午献上kulmāṣa等食物,并以芝麻(tilā)等相佐。然而受苦之期在第二年;其苦状为哭泣等诸般病恼。
Verse 34
तिलमांसमद्यमांसैर् बलिः स्नानादि पूर्ववत् तृतीये रोदनी कम्पो रोदनं रक्तमूत्रकं
应以芝麻、肉、酒与肉作巴利(祭献);沐浴等诸预备仪式如前所说而行。至第三种情形,则有哀号与战栗;并出现哀号及尿中夹血之状。
Verse 35
गुडौदनं तिलापूपः प्रतिमा तिलपिष्टजा तिलस्नानं पञ्चपत्रैर् धूपो राजफलत्वचा
当施以加糖团(古荼)煮成的甜饭、芝麻饼,并以芝麻糊塑成像。应以芝麻水沐浴,以五叶奉香,并以rājaphala之树皮作熏烟供养。
Verse 36
चतुर्थे चटकाशोफो ज्वरः सर्वाङ्गसादनम् मत्स्यमांसतिलाद्यैश् च बलिः स्नानञ्च धूपनम्
至第四种情形,出现骤然肿胀(caṭakā-śopha)、发热与遍身困顿。应以鱼、肉、芝麻等作巴利祭献,并行沐浴与熏烟之法。
Verse 37
चञ्चला पञ्चमे ऽब्दे तु ज्वरस्त्रासो ऽङ्गसादनम् मांसौदनाद्यैश् च बलिर्मेषशृङ्गेण धूपनम्
至第五年,名为Cañcalā之“摄持/作祟”(graha)引起发热、惊惧与肢体无力。其息灾之法:以肉、米粥等作巴利供献,并以公羊角行熏烟。
Verse 38
पलाशोदुम्बराश्वत्थवटबिल्वदलाम्बुधृक् षष्ठे ऽब्दे धावनीशोषो वैरस्यं गात्रसादनम्
若以浸泡palāśa、udumbara、aśvattha、vaṭa与bilva诸叶之水为食——至第六年——则身形枯槁干瘦,口中觉涩或苦而无味,四肢亦复羸弱。
Verse 39
सप्ताहोभिर्बलिः पूर्वैर् धुपस्नानञ्च भङ्गकैः सप्तमे यमुनाच्छर्दिरवचोहासरोदनम्
在先前诸周,气力衰减,并行熏香净浴(dhūpa‑snāna),且身躯崩败;至第七(日/周),则如阎牟那河水般呕吐,言语紊乱不成句,或笑或哭。
Verse 40
मांसपाद्यसमद्याद्यैर् बलिः स्नानञ्च धूपनम् अष्टमे वा जातवेदा निराहारं प्ररोदनम्
当以肉食、熟食等,并以酒类及同类之物,奉献供施(bali),并行净浴与熏香(dhūpa)。或于第八日,为“生知者”阇多吠陀(Jātavedas,火神阿耆尼),当守斋禁食,并作仪式性的哀哭。
Verse 41
कृशरापूपदध्याद्यैर् बलिः स्नानञ्च धूपनम् कालाब्दे नवमे वाह्वोरास्फोटो गर्जनं भयम्
以供施(bali)用克里舍罗 kṛśarā(即杂豆饭/khicrī)、甜饼(pūpa)、凝乳(dadhi)等,并行净浴与熏香(dhūpa),当修息灾安抚之仪。于时间轮回之第九年,双臂出现爆裂声或抽动,并闻轰然咆哮,皆为恐惧之征兆。
Verse 42
बलिः स्यात् कृशरापूपशक्तुकुल्मासपायसैः दशमे ऽब्दे कलहंसी दाहो ऽङ्गकृशता ज्वरः
所规定之供施(bali),当以克里舍罗 kṛśarā(杂豆饭/khicrī)、饼(pūpa)、炒面粉(śaktu/sattu)、库尔玛沙 kulmāṣa(煮豆类)与乳粥(pāyasa)而献。至第十年,则好争斗;并现灼热感、四肢消瘦与发热之象。
Verse 43
वैवर्ण्यमिति ठ भागकैर् इति ख पौलिकापूपदध्यन्नैः पञ्चरात्रं बलिं हरेत् निम्बधूपकुष्ठलेप एकादशमके ग्रही
对于名为“变色”(vaivarṇya)的病相(如ṭha、kha诸类所示),当以米饼(pūpa)、凝乳(dadhi)与熟饭,连行五夜供施(bali)。至第十一类,则以楝树(neem)之熏香(nimbadhūpa)并以库什塔 kuṣṭha(木香/costus)作涂敷(lepa),以治其作祟之摄持者(graha)。
Verse 44
देवदूती निष्ठुरवाक् बलिर्लेपादि पूर्ववत् बलिका द्वादशे बलिर्लेपादि पूर्ववत्
对于天使使者女神(Devadūtī)与“言辞严厉者”(Niṣṭhuravāk),应依前所说而行:献供巴利(bali)、涂抹仪式膏泥(lepa)及其余诸法。对于“巴利迦”(Balikā)亦然——在第十二日/第十二次行持时——献巴利、施涂lepa与其余仪轨,皆当一如先前。
Verse 45
त्रयोदशे वायवी च मुखवाह्याङ्गसादनम् रक्तान्नगन्धमाल्याद्यैर् बलिः पञ्चदलैः स्नपेत्
于第十三日/第十三次行持,应行“风神仪”(Vāyavī):对口部与外肢作加持成就(sādhana)。以红色食物、香料、花鬘等供品献巴利(bali),并以五瓣/五叶为之沐浴灌洗(snāna)。
Verse 46
राजीनिस्वदलैर् धूपो यक्षिणी च चतुर्दशे चेष्टा शूलं ज्वरो दाहो मांसभक्षादिकैर् बलिः
当以罗吉尼(rājīnī)之叶行熏香(dhūpa);而“夜叉女仪”(Yakṣiṇī)则规定在第十四日/第十四次行持。若有异常动作、绞痛(śūla)、发热(jvara)与灼热感(dāha)等病状,应以肉类、可食之分与类似供物献巴利(bali)。
Verse 47
स्नानादि पूर्ववच्छान्त्यै मुण्डिकार्तिस्त्रिपञ्चके तच्चेष्टासृक्श्रवः शश्वत्कुर्याम्मातृचिकित्सनम्
为求息灾安抚(śānti),应如前法先行沐浴等诸预备仪轨。在“三与五”之诸苦患中——如名为“穆ṇḍikā”的疼痛——并伴异常动作与持续出血者,应恒常施行“母神疗治仪”(Mātṛ-cikitsā)。
Verse 48
वानरी षोडशी भूमौ पतेन्निद्रा सदा ज्वरः पायसाद्यैस्त्रिरात्रञ्च वलिः स्नानादि पूर्ववत्
若名为“猴女病”(Vānarī)于第十六日(朔望月第十六)发作,当卧于地上;将现嗜睡与持续之热病。连续三夜,应以乳粥(payasa)等食物献巴利(bali);沐浴及其余行持,皆依前法而作。
Verse 49
गन्धवती सप्तदशे गात्रोद्वेगः प्ररोदनम् कुल्माषाद्यैर् बलिः स्नानधूपलेपादि पूर्ववत्
在第十七种气味,名为“甘达瓦蒂(gandhavatī)”者,会出现身体躁动与啼哭。应以库尔玛沙(kulmāṣa)等物作安抚供献(bali);沐浴、熏香、涂抹膏油等诸仪,皆依前所说而行。
Verse 50
दिनेशाः पूतना नाम वर्षेशाः सुकुमारिकाः आकट्टय एवं सिद्धरूपो ज्ञापयति हरे हरे निर्दोषं कुरु कुरु बालिकां बालं स्त्रियम् पुरुषं वा सर्वग्रहाणामुपक्रमात् चामुण्डे नमो देव्यै ह्रूं ह्रूं ह्रीं अपसर अपसर दुष्टग्रहान् ह्रूं तद्यथा गच्छन्तु गृह्यकाः अन्यत्र पन्थानं रुद्रो ज्ञापयति सर्वबालग्रहेषु स्यान्मन्त्रो ऽयं सर्वकामिकः
“诸迪内沙(Dineśa)、名为普坦那(Pūtanā)者、诸雨岁主(Varṣeśa)与诸苏库玛丽迦(Sukumārikā)——如是,悉地之相(Siddha-form,具加持之现前)宣示:‘哈雷,哈雷——令无过、令无过,使女童、男童、女子或男子,脱离一切伽罗诃(graha,攫取之灵)的起始侵袭。噢,查姆温达(Cāmuṇḍā),向女神致敬:hrūṃ hrūṃ hrīṃ——退散,退散,诸恶伽罗诃——hrūṃ。愿诸居宅缠扰者 gṛhyakāḥ 由他途而去;鲁陀罗宣告其路。’此咒用于一切‘童子伽罗诃’之事,且为“sarva-kāmika”,于护持中能成就诸所愿。
Verse 51
ॐ नमो भगवति चामुण्डे मुञ्च मुञ्च बलिं बालिकां वा बलिं गृह्ण गृह्ण जय जय वस वस सर्वत्र बलिदाने ऽयं रक्षाकृत् पठ्यते मनुः रक्षन्तु च ज्वराभ्यान्तं मुञ्चन्तु च कुमारकम्
唵。顶礼吉祥女神查姆温达(Cāmuṇḍā)。释放,释放——(并请受纳)供献(bali),无论为女童或他者。受纳,受纳此供。胜利,胜利;安住,安住(于此)。凡行bali供献之仪,皆诵此咒以作护持:“愿诸神护佑为热病所逼者,并愿解脱孩童(离此病苦)。”
It correlates observable pediatric signs (cry patterns, appetite loss, spasms, breath distress, discoloration, odor, vomiting, blood-urine) with named grahas and time-markers (tithi/day-count and age stages), then assigns matching dhūpa-lepa-snāna-bali protocols.
It treats fumigation, anointment, bathing, lamps/incense, directional rites, and bali offerings as therapeutic instruments alongside plant/mineral/animal materia medica, culminating in protective mantras to Cāmuṇḍā for comprehensive graha-removal.
The Cāmuṇḍā-focused mantra set (hrūṃ hrūṃ hrīṃ… apasara apasara duṣṭa-grahān…) is described as applicable to all child-graha cases and recited during bali-dāna as a raksā-kṛt (protector).