Adhyaya 294
AyurvedaAdhyaya 29429 Verses

Adhyaya 294

Daṣṭa-cikitsā (Treatment for Bites) — Mantra-Dhyāna-Auṣadha Protocols for Viṣa

火神阿耆尼开启关于 daṣṭa-cikitsā(咬伤/蜇伤治疗)的专门阿育吠陀篇章,提出三合一疗法:mantra(圣咒诵持)、dhyāna(观想与禅定专注)、auṣadha(药物施用)。本章先以虔敬之力强调临床急迫:诵念“Oṃ namo bhagavate Nīlakaṇṭhāya”据说能减弱毒性、护持生命;继而将 viṣa(毒)分为 jaṅgama(动物性流动之毒,如蛇与昆虫)与 sthāvara(植物/矿物性不动之毒)。随后阿耆尼详述以 Viyati/Tārkṣya(迦楼罗)咒为核心的仪式—治疗体系:音调与语音差别、kavaca 与 astra 诸咒、yantra/maṇḍala(mātṛkā 莲华)观想,以及在手指与关节处施行的细密 nyāsa。五大元素(地、水、火、风、空)配以颜色、形状与主宰神祇,支撑“逆转/互换”的操作逻辑,用以制伏、转移并摧灭毒害。章末汇归迦楼罗与鲁陀罗/尼罗迦ṇṭha(青颈)诸咒、耳语诵持(karṇa-jāpa)、护缚结界(upānahāva)与依 Rudra-vidhāna 的供奉,使解毒之法兼具医术与法义仪轨。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नागलक्षणदिर्नाम त्रिनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्नवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः दष्टचिकित्सा अग्निर् उवाच मन्त्रध्यानौषधैर् दष्टचिकित्सां प्रवदामि ते ॐ नमो भगवते नीलकण्ठायेति जपनाद्विषहानिः स्यदौषधं जीवरक्षणं

如是,在《阿耆尼摩诃补罗那》中,名为《那伽(蛇类)之相》的第二百九十四章告终。今起第二百九十五章:《咬伤治疗》。阿耆尼言:“以真言、禅观与药物,我将为汝宣说蛇咬之疗法。若持诵‘唵,礼敬圣尊尼罗迦ṇṭha(青喉主)’,则毒力减弱;此即护命之良药。”

Verse 2

साज्यं सकृद्रसं पेयं द्विविधं विषमुच्यते जङ्गमं सर्पभूषादि शृङ्ग्यादि स्थावरं विषं

毒被说为有两类:其一为与酥油(ghee)调和而服,其二为榨取之汁一次服用。所谓“动毒”(动物所出)为蛇、虫等之毒;所谓“静毒”(植物或矿物所出)为如名为Śṛṅgī之毒物及其同类来源。

Verse 3

शान्तस्वरान्वितो ब्रह्मा लोहितं तारकं शिवः वियतेर्नाममन्त्रो ऽयं तार्क्षः शब्दमयः स्मृतः

应知梵天(Brahmā)具śānta(寂静、安和)之音调;湿婆(Śiva)则相应于lohita(赤色)之tāraka(度脱、救济)音。此为名“Viyati”之真言,亦被忆念为“Tārkṣya”,以声为体。

Verse 4

ख र्दय विमर्दय कवचाय अप्रतिहतशामनं वं हूं फट् अस्त्राय उग्ररूपवारक सर्वभयङ्कर भीषय सर्वं दह दह भस्मीकुरु कुरु स्वाहा नेत्राय सप्तवर्गान्तयुग्माष्टदिग्दलस्वर केशरादिवर्णरुद्धं वह्निराभूतकर्णकं मातृकाम्बुजं कृत्वा हृदिस्थं तन्मन्त्री वामहस्ततले स्मरेत् अङ्गष्ठादौ न्यसेद्वर्णान्वियतेर्भेदिताः कलाः

“Kha——(为心):摧碎,摧碎!为护甲(kavaca):安抚不可抗之敌力。Vaṁ、hūṁ、phaṭ——(为武器真言 astra):遮止凶猛之相。令一切可怖者皆生怖畏;烧,烧尽一切;化为灰烬——作,作——svāhā。为眼(netra):结成‘字母莲华’(mātṛkā-ambuja)——其莲房具火性,其莲瓣为八方,其音按七类 varga 之末尾成对排列,其色自藏红花等诸色而加以约束;通晓此真言者,当观想其住于心中,现于左手掌上。自拇指起行安置(nyāsa)诸字;诸分光(kalā)随Viyati(虚空之广)而别。”

Verse 5

पीतं वज्रचतुष्कोणं पार्थिवं शक्रदैवतं वृत्तार्धमाप्यपद्मार्धं शुक्लं वरूणदैवतं

地之原理呈黄色,形如四角之四边形(似金刚菱形),其主宰神为释迦罗(Śakra,即因陀罗)。水之原理呈白色,形如半圆与半莲,其主宰神为伐楼那(Varuṇa)。

Verse 6

त्र्यस्त्रं स्वस्तिकयुक्तञ्च तैजसं वह्निदैवतं वृत्तं विन्दुवृतं वायुदैवतं कृष्णमालिनम्

Tryastra(“三器”)应以吉祥卍(svastika)为标记。Taijasa 由火神阿耆尼(Agni)主宰。圆形的武器坛图为一圆,中有一点;由风神伐由(Vāyu)主宰,并以黑色花鬘(黑环/黑边)环绕。

Verse 7

अङ्गुष्ठाद्यङ्गुलीमध्ये पर्यस्तेषु स्ववेश्मसु सुवर्णनागवाहेन वेष्ठितेषु न्यसेत् क्रमात्

随后,应依次在从拇指起诸指中段的各自“住处”(所分配的位置)行作安置法(nyāsa);这些处所为金色那伽之流(nāga-vāha)所缠绕。

Verse 8

वियतेश् चतुरो वर्णान् सुमण्डलसमत्विषः अरूपे रवतन्मात्रे आकाशेशिवदेवते

于维耶特(viyat,太空/以太)之中,有四类种姓(varṇa),其光辉等同于庄严圆轮之灿然。在无相者中——其唯有的微细量度为声(rava)——主宰虚空(ākāśa)之神为湿婆(Śiva)。

Verse 9

कनिष्ठामध्यपर्वस्थे न्यसेत्तस्याद्यमक्षरम् नागानामादिवर्णांश् च स्वमण्डलगतान्न्यसेत्

于小指的中节,应安置(nyāsa)其第一音节;并且也应依自身曼荼罗(maṇḍala)之排列,安置诸那伽(Nāga)之首字母。

Verse 10

भूतादिवर्णान् विन्यसेदङ्गुष्टाद्यन्तपर्वसु तन्मात्रादिगुणाभ्यर्णानङ्गुलीषु न्यसेद्बुधः

智者应将以诸元素(bhūta)起首之音节安置(nyāsa)于从拇指至各末端关节的诸节上;并应于诸指安置与以诸微境(tanmātra)起首之诸德性(guṇa)相邻相应的音节。

Verse 11

स्पर्शनादेवतार्क्षेण हस्ते हन्याद्विषद्वयं मण्डलादिषु तान् वर्णान् वियतेः कवयो जितान्

仅以触碰,凭借塔尔克夏(迦楼罗)之力,应以手击灭那一对毒害;并于曼荼罗等仪式图式中,书写那些属于虚空元素的音节字母——为诸贤者所降伏者。

Verse 12

श्रेष्ठद्व्यङ्गुलिभिर्देहनाभिस्थानेषु पर्वसु भेदिकास्तथेति ख वरतन्मत्रे इति ख आजानुतः सुवर्णाभमानाभेस्तुहिनप्रभम्

以最上之度量——二指(aṅgula)——应在身体诸关节、尤其在脐部(身中)诸处标记为分界点(bhedikā)。自膝以下,理想之色相呈金辉;而脐域则明净如雪,光耀澄澈。

Verse 13

कुङ्कुमारुणमाकण्ठादाकेशान्तात् सितेतरं ब्रह्माण्डव्यापिनं तार्क्षञ्चन्द्राख्यं नागभूषणम्

自咽喉至头顶,应观想其色如藏红花般朱红;自彼以下,则为异色,微白。其形遍满一切,充塞梵卵(宇宙);名为塔尔克夏,又称“月名”(Candrākhya),并以诸蛇为饰。

Verse 14

नीलोग्रनाशमात्मानं महापक्षं स्मरेद्बुधः एवन्तात्क्षात्मनो वाक्यान्मन्त्रः स्यान्मन्त्रिणो विषे

智者当于自身之内观想大翼者,能灭除凶猛“青蓝”之毒。由此观想,并由自口所诵之言,便成就对持咒者而言能制毒的有效真言。

Verse 15

सुष्टिस्तार्क्षकरस्यान्तःस्थिताङ्गुष्ठविषापहा तार्क्षं हस्तं समुद्यम्य तत्पञ्चाङ्गुलिचालनात्

名为“苏什提”(Suṣṭi)的印/咒,安置于“塔尔克夏之手”中,以拇指内收,能除诸毒。举起塔尔克夏之手,摇动其五指,则毒害消散。

Verse 16

कुर्याद्विषस्य स्तम्भादींस्तदुक्तमदवीषया आकाशादेष भूवीजः पञ्चार्णाधिपतिर्मनुः

应依所说,以“ada-vīṣā”之咒式施行诸法,先从制止、凝滞毒害(stambhana)开始。此咒为自虚空(Ākāśa)而起之“地种子”(bhū-bīja),并为五音节之主宰真言。

Verse 17

संस्तम्भयेतिविषतो भाषया स्तम्भ्येद्विषम् व्यत्यस्तभूषया वीजो मन्त्रो ऽयं साधुसाधितः

以适当之言诵出以“saṃstambhaye”起首的咒句,应令毒害止息。此为已如法成就之种子真言(bīja-mantra),当以倒置/变换之次第(音节或装饰)而用。

Verse 18

संप्लवः प्लावय यमः शब्दाद्यः संहरेद्विषं दण्डमुत्थापयेदेष सुजप्ताम्भो ऽभिषेकतः

“Saṃplava”令洪水漫溢;“Plāvaya”使(敌军之势)漂散远去;“Yama”加以制约。以玄秘之“声”起首的“Śabdādya”真言摧灭怨敌。此法以善诵加持之水行灌顶洒净(abhiṣeka),从而“举杖”——建立惩戒之权威。

Verse 19

सुजप्तशङ्खभेर्यादिनिस्वनश्रवणेन वा संदहत्येव संयुक्तो भूतेजोव्यत्ययात् स्थितः

又或仅凭聆听经善诵加持之海螺(śaṅkha)、战鼓(bherī)等器之洪亮回响,那作祟之实体——处于由诸大与火力相互倒置、对抗而生之状态——在此法相对之时,仿佛被焚烧殆尽。

Verse 20

भूवायुव्यत्ययान्मन्त्रो विषं संक्रामयत्यसौ अन्तस्थो निजवेश्मस्थो वीजाग्नीन्दुजलात्मभिः

凭借对地与风之有序互换(调御与逆转),此真言令毒害得以转移。无论行者在“内”(入于患者之身)或安住自宅之中,它皆以种子音节为枢要,并以火、月与水为其运作之力而起效。

Verse 21

एतत् कर्म नयेन्मन्त्री गरुडाकृतिविग्रहः तार्क्षवर्णगेहस्थस्तज्जपान्नाशयेद्विषम्

持咒行者应行此法,取迦楼罗之形(或姿势);安住于以塔尔克夏(迦楼罗)之色相/标志所标定之处,以诵彼咒而灭除毒害。

Verse 22

जामुदण्डीदमुदितं स्वधाश्रीवीजलाञ्छितं स्नानपानात्सर्वविषं ज्वरातोगापमृत्युजित्

此咒名为“阇慕檀底”(Jāmudaṇḍī),于此宣说,并以“娑婆陀”(Svadhā)、“室利”(Śrī)与“毗阇罗”(Vījalā)之力为印记;以其加持之水沐浴并饮用,能胜伏一切毒、热病、诸疾与非时之死。

Verse 23

पक्षि पक्षि महापक्षि महापक्षि विधि स्वाहा यश इति ञ पक्षि पक्षि महापक्षि महापक्षि क्षि क्षि स्वाहा

“鸟啊,鸟啊;大鸟啊,大鸟啊——依仪轨(vidhi),娑嚩诃。‘耶舍斯’(名誉)——如是言,并加音节 ña。复次:鸟啊,鸟啊;大鸟啊,大鸟啊——kṣi kṣi,娑嚩诃。”

Verse 24

द्वावेतौ पक्षिराड्मन्त्रौ विषघ्नावभिमन्त्रणात् पक्षिराजाय विध्महे पक्षिदेवाय धीमहि तत्रो गरुड प्रचोदयात् वह्निस्थौ पार्श्वतत्पूर्वौ दन्तश्रीकौ च दण्डिनौ सकालो लाङ्गली चेति नीलकण्ठाद्यमीरितं वक्षःकण्ठशिखाश्वेतं न्यसेत्स्तम्भे सुसंस्कृतौ

此二“鸟王”(与迦楼罗相关)真言,用于加持诵(abhimantraṇa)时,即成灭毒之咒:“我等观想鸟王;我等禅思鸟神;愿彼迦楼罗策励(启迪)我等。”随后应于善加净治之柱上安置(nyāsa):观/置“檀多室利迦”(Dantaśrīka)与“檀丁”(Daṇḍin)二者住于火中,并与“萨迦罗”(Sa-kāla)及“楞伽梨”(Lāṅgalī)同列,如自“尼罗迦ṇṭha”(Nīlakaṇṭha)起所传之教——于胸、喉与顶髻(śikhā)处安白色标记于形像/坛图(yantra)。

Verse 25

हर हर हृदयाय नमः कपर्दिने च शिरसे नीलकण्ठाय वै शिखां कालकूटविषभक्षणाय स्वाहा अथ वर्म च कण्ठे नेत्रं कृत्तिवासास्त्रिनेत्रं पूर्वाद्यैर् आननैर् युक्तं श्वेतपीतारुणासितैः अभयं वरदं चापं वासुकिञ्च दधद्भुजैः यस्योपरीतपार्श्वस्थगौरीरुद्रो ऽस्य देवता

“哈罗,哈罗!礼敬(鲁陀罗)于心。礼敬卡帕尔丁(Kapardin)于首。礼敬尼罗迦ṇṭha(Nīlakaṇṭha)于顶髻(śikhā)。娑嚩诃,奉于吞食迦罗俱陀(Kālakūṭa)毒者。 今当于喉安置护甲(varma)——并于彼处安‘眼’(netra):即克利底婆娑(Kṛttivāsas)三目之主,具诸面自东方起,其面色为白、黄、赭红与黑;其臂作无畏与施愿之印,并持弓与婆苏吉(Vāsuki,蛇)。此护咒/安置之本尊,为鲁陀罗与居其上侧之高丽(Gaurī)。”

Verse 26

पादजानुगुहानाभिहृत्कण्ठाननमूर्धसु मन्त्रार्णान्न्यस्य करयोरङ्गुष्ठाद्यङ्गुलीषु च

将真言之音节作安置(nyāsa)于足、膝、腹股沟、脐、心、喉、面与顶上之后,亦当安置于双手之上——于拇指及其余诸指。

Verse 27

तर्जन्यादितदन्तासु सर्वमङ्गुष्ठयोर् न्यसेत् ध्यात्वैवं संहरेत् क्षिप्रं वद्धया शूलमुद्रया

将一切(所应作之安置 nyāsa)先置于诸指尖,自食指起,继而安置于两拇指。如此观想已毕,当以结缚之三叉印(Śūla-mudrā)迅速收摄撤回。

Verse 28

कनिष्ठा ज्येष्ठया वद्धा तिश्रो ऽन्याः प्रसृतेर्जवाः विषनाशे वामहस्तमन्यस्मिन् दक्षिणं करं

以小指系于拇指,余三指疾速伸展;为灭除毒害,当以左手作此势,并于另一侧用右手施行。

Verse 29

ॐ नमो भगवते नीलकण्ठाय चिः अमलकण्ठाय चिः सर्वज्ञकण्ठाय चिः क्षिप ॐ स्वाहा अमलनीलकण्ठाय नैकसर्वविषापहाय नमस्ते रुद्रमन्यव इतिसर्मार्जनाद्विषं विनश्यति न सन्देहः कर्णजाप्या उपानहावा यजेद्रुद्रविधानेन नीलग्रीवं महेश्वरम् विषव्याधिविनाशः स्यात् कृत्वा रुद्रविधानकं

“唵——礼敬世尊尼罗迦ṇṭha(青颈者);对阿摩罗迦ṇṭha诵‘ciḥ’;对萨尔瓦吉्ञ迦ṇṭha诵‘ciḥ’;‘kṣipa’;唵,svāhā。敬礼无垢之尼罗迦ṇṭha,能除多种乃至一切诸毒者。诵‘namas te rudra manyava’并行sarmārjana(仪式性拭净/净化),毒必灭除——毫无疑问。此咒当作耳语入耳(karṇa-jāpa),并用作upānahāva(护身系缚/护符之仪)。应依Rudra-vidhāna礼拜蓝颈大自在天Maheśvara(Nīlagrīva);既行鲁陀罗之仪,则由毒所生诸病皆得消灭。”

Frequently Asked Questions

A structured anti-poison protocol combining (1) poison taxonomy (jaṅgama/sthāvara), (2) mantra sets (kavaca/astra/bīja), (3) mātṛkā-ambuja visualization and maṇḍala inscription, and (4) precise nyāsa placements on finger-phalanxes and bodily joints with elemental color-shape-deity correspondences.

It frames healing as dharma-sādhana: devotion to Nīlakaṇṭha/Rudra and disciplined mantra-dhyāna are presented as life-protecting powers, aligning medical action (bhukti) with purity, restraint, and sacred speech that support inner steadiness and spiritual progress (mukti).