
Chapter 12 — श्रीहरिवंशवर्णनं (Śrī-Harivaṃśa-varṇana) | The Description of the Sacred Harivaṃśa
阿耆尼开示《哈利वंश》谱系,自毗湿奴脐中莲花而起(梵天→阿特里→苏摩→普鲁罗婆斯→阿瑜→那胡沙→耶耶提),并述诸支系分流,终归于雅度族,以婆苏提婆为最尊。继而按次第撮要黑天化身之戏:胚胎转移(含婆罗罗摩)、子夜显现、与耶输陀之调换,以及甘萨之暴行。自空而生之天女预言甘萨必亡,受以杜尔迦诸名号赞颂,并宣说三时(tri-sandhyā)诵念之功德。随后叙弗罗阇事迹——普坦那、双阿周那树(Yamala-Arjuna)、车祸(Śakaṭa)、迦利耶、德奴迦、计辛、阿里什塔与举戈瓦尔丹——再入摩图罗篇:库瓦拉雅毗陀、查努罗与穆什提迦之搏斗,以及甘萨之死。故事又扩展至阇罗桑陀围攻、建都堕罗迦、降伏那罗迦苏罗、取回波利阇多树,并述普拉丢摩那–阿尼卢陀–乌莎一段,终至哈利与商羯罗之冲突与“不二无别”(abheda)之旨。末了言雅度族繁衍,并许诺诵读《哈利वंश》能成就所愿,导归于哈利。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे उत्तरकाण्डवर्णनं नाम एकादशो ऽध्यायः अथ द्वादशो ऽध्यायः श्रीहरिवंशवर्णनं अग्निर् उवाच हरिवंशम्प्रवक्ष्यामि विष्णुनाभ्यम्बुजादजः ब्रह्मणोत्रिस्ततः सोमः सोमाज्जातः पुरूरवाः
如是,在《阿耆尼往世书》之《阿耆尼罗摩衍那》中,第十一章名为“乌多罗迦ṇḍa之描述”。今开第十二章,“神圣哈利वंśa之描述”。阿耆尼说:“我将宣说哈利的世系。由毗湿奴脐中所生之莲华,诞生无生者(梵天)。由梵天生阿特里;由阿特里生苏摩;由苏摩生普鲁罗婆斯。”
Verse 2
तस्मादायुरभूत्तस्मान् नहुषो ऽतो ययातिकः यदुञ्च तुर्वसुन्तस्माद् देवयानी व्यजायत
由他(普鲁罗婆斯)生阿瑜;由阿瑜生那胡沙;由那胡沙生耶耶提。由耶耶提生雅度与图尔瓦苏;而德瓦耶尼亦由耶耶提而生。
Verse 3
द्रुह्यं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी यदोः कुले यादवाश् च वसुदेवस्तदुत्तमः
由(她)生德鲁许、阿努与普鲁。弗利沙帕尔梵之女舍尔弥什塔亦生子嗣;而在雅度的世系中兴起雅达婆族,其中以婆苏提婆为最上。
Verse 4
भुवो भारावतारार्थं देवक्यां वसुदेवतः हिरण्यकशिपोः पुत्राः षड्गर्भा योगनिद्रया
为下世以减轻大地之重负,六个胎胚——即希兰尼亚迦希布之子——由瑜伽睡眠(Yog-nidrā,神秘睡眠之神力)之作用,经由婆苏提婆而置入提婆吉体内。
Verse 5
विष्णुप्रयुक्तया नीता देवकीजठरं पुरा अभूच्च सप्तमो गर्भो देवक्या जठराद् बलः
往昔在毗湿奴的推动下,胚胎被迁入提婆吉(Devakī)之胎;那第七胎由提婆吉之胎转移而成,遂名为婆罗(Bala,即巴拉罗摩 Balarāma)。
Verse 6
सङ्क्रामितो ऽभूद्रोहिण्यां रौहिणेयस्ततो हरिः कृष्णाष्टम्याञ्च नभसि अर्धरात्रे चतुर्भुजः
随后,哈利(Hari)被迁入罗希尼(Rohiṇī)之胎,因此(出生为)罗希尼之子——劳希涅耶(Rauhiṇeya)。又在那婆娑月(Nabhas,即婆陀罗钵陀 Bhādrapada)黑半月第八日(Kṛṣṇāṣṭamī)之午夜,祂以四臂之相显现。
Verse 7
देवक्या वसुदेवेन स्तुतो बालो द्विबाहुकः वसुदेवः कंसभयाद् यशोदाशयने ऽनयत्
那两臂的婴儿,受提婆吉与婆苏提婆赞颂;婆苏提婆因惧迦萨(Kaṃsa),将其抱去,安置在耶输陀(Yaśodā)的卧榻之上。
Verse 8
यशोदाबालिकां गृह्य देवकीशयने ऽनयत् कंसो बालध्वनिं श्रुत्वा ताञ्चिक्षेप शिलातले
他抱起耶输陀的女婴,带到提婆吉的床榻上。迦萨听见婴儿之声,便抓住她,将其掷向石板。
Verse 9
वारितोपि स देवक्या मृत्युर्गर्भोष्टमो मम श्रुत्वाशरीरिणीं वाचं मत्तो गर्भास्तु मारिताः
尽管提婆吉试图阻止,他(迦萨)仍以为:“我的死乃提婆吉之第八胎。”又听闻无形之声后,便杀害了她所怀的诸胎。
Verse 10
समर्पितास्तु देवक्या विवाहसमयेरिताः सा क्षिप्ता बालिका कंसम् आकाशस्थाब्रवीदिदम्
然而,提婆姬在婚礼之时依其所求而交出的诸子,都被迦ṃ萨掷下;随即一位幼女停住于虚空之中,说出了如下言辞。
Verse 11
किं मया क्षिप्तया कंस जातो यस्त्वां बधिष्यति विष्णुनाभ्यब्जादज इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सर्वस्वभूतो देवानां भूभारहरणाय सः
“迦ṃ萨啊,把我掷下又有何益?因为将诞生那位诛杀你者的,正是我。”(一部标注的抄本异读作:“阿阇,生自毗湿奴脐中莲华者。”)彼者——诸天之精髓——为解除大地之重负而来。
Verse 12
इत्युक्त्वा सा च शुम्भादीन् हत्वेन्द्रेण च संस्तुता आर्या दुर्गा वेदगर्भा अम्बिका भद्रकाल्यपि
如是言毕,她诛灭了商婆等众;并受因陀罗赞颂——她乃圣贵女神、杜尔迦、吠陀之胎藏/精髓、安毗迦,亦即吉祥黑天女(婆陀罗迦梨)。
Verse 13
भद्रा क्षेम्या क्षेमकरी नैकबाहुर् नमामि ताम् त्रिसन्ध्यं यः पठेन्नाम सर्वान् कामानवाप्नुयात्
我礼敬于她——吉祥者婆陀罗(Bhadrā)、赐安者羯谢弥耶(Kṣemyā)、成福者羯谢摩迦梨(Kṣemakarī)、多臂者奈迦婆呼(Naikabāhuḥ)。凡于一日三际诵此诸名者,皆得所愿诸成就。
Verse 14
कंसो ऽपि पूतनादींश् च प्रेषयद्बालनाशने यशोदापतिनन्दाय वसुदेवेन चार्पितौ
迦ṃ萨亦遣普坦那等前去毁灭婴儿;而那两名孩子已由婆苏提婆托付给难陀——耶输陀之夫。
Verse 15
रक्षणाय च कंसादेर् भीतेनैव हि गोकुले रामकृष्णौ चेरतुस्तौ गोभिर्गोपालकैः सह
确为护持之故,因畏惧迦ṃ萨等人,罗摩与奎师那二尊住于戈库拉,与群牛及牧童同处。
Verse 16
सर्वस्य जगतः पालौ गोपालौ तौ बभूवतुः कृष्णश्चोलूखले बद्धो दाम्ना व्यग्रयशोदया
虽为一切世界之护持者,二尊却示现为牧牛之人;而奎师那被忧急忙碌的耶输陀以绳缚于臼(乌卢卡罗),仍系在那里。
Verse 17
यमलार्जुनमध्ये ऽगाद् भग्नौ च यमलार्जुनौ परिवृत्तश् च शकटः पादक्षेपात् स्तनार्थिना
那求乳之婴孩爬入双生阿周那树之间,以足一踢;于是双阿周那折断,车亦倾覆。
Verse 18
पूतना स्तनपानेन सा हता हन्तुमुद्यता वृन्दावनगतः कृष्णः कालियं यमुनाह्रदात्
普坦那怀杀意而来,却因(奎师那)吮其乳而被诛;奎师那至弗林达文,又自阎牟那之潭中引出并降伏迦利耶。
Verse 19
जित्वा निःसार्य चाब्धिस्थञ् चकार बलसंस्तुतः क्षेमं तालवनं चक्रे हत्वा धेनुकगर्दभं
既战胜并驱逐水中居者,又受婆罗罗摩称赞;他诛杀驴形魔邓努迦,使多罗林(Tālavana)得以安宁无虞。
Verse 20
अरिष्टवृषभं हत्वा केशिनं हयरूपिणम् शक्रोत्सवं परित्यज्य कारितो गोत्रयज्ञकः
在诛杀阿里什塔(牛形魔)与化作马形的凯辛之后,又搁置了为释迦罗(因陀罗)所设的庆典,他令举行“氏族祭”(gotra-yajña),即对戈瓦尔达那与祖系宗族的供奉祭祀。
Verse 21
पर्वतं धारयित्वा च शक्राद्वृष्टिर् निवारिता नमस्कृतो महेन्द्रेण गोविन्दो ऽथार्जुनोर्पितः
他高举山岳,遏止了释迦罗(因陀罗)所降之雨;随后大因陀罗(摩诃因陀罗)向戈文达俯首致敬,继而将阿周那奉献于他。
Verse 22
इन्द्रोत्सवस्तु तुष्टेन भूयः कृष्णेन कारितः रथस्थो मथुराञ्चागात् कंसोक्ताक्रूरसंस्तुतः
然而克里希纳心生欢喜,又命再行因陀罗节(Indra-utsava);随后他乘车前往摩图罗,奉迦萨之命,并由阿克鲁拉随行称颂。
Verse 23
गोपीभिरनुरक्ताभिः क्रीडिताभिर् निरीक्षितः रजकं चाप्रयच्छन्तं हत्वा वस्त्राणि चाग्रहीत्
在情意深切、嬉戏相随的牧女(戈毗)注视之下,他诛杀了拒不交付衣裳的洗衣人,并取走了那些衣服。
Verse 24
सह रामेण मालाभृन् मालाकारे वरन्ददौ दत्तानुलेपनां कुब्जाम् ऋजुं चक्रे ऽहनद् गजं
与罗摩同在时,那持花鬘者赐福于制鬘匠。又使献上涂香的库布迦身形端直,并诛杀一头大象。
Verse 25
मत्तं कुवलयापीडं द्वारि रङ्गं प्रविश्य च कंसादीनां पश्यतां च मञ्चस्थानां नियुद्धकं
就在竞技场入口处,他步入场内,与发情狂暴的象库瓦拉雅毗陀(Kuvalayāpīḍa)交战;迦ṃ萨(Kaṃsa)等人端坐高台,尽皆旁观。
Verse 26
चक्रे चाणूरमल्लेन मुष्टिकेन बलो ऽकरोत् चाणूरमुष्टिकौ ताभ्यां हतौ मल्लौ तथापरे
婆罗(Balarāma)与摔跤手查努罗(Cāṇūra)交手,(奎师那)则迎战穆什提迦(Muṣṭika);二位神勇出手,查努罗与穆什提迦被诛,其余摔跤手亦同遭败亡。
Verse 27
मथुराधिपतिं कंसं हत्वा तत्पितरं हरिः चक्रे यादवराजानम् अस्तिप्राप्ती च कंसगे
诛杀摩图罗之主迦ṃ萨(Kaṃsa)之后,诃利(奎师那)立迦ṃ萨之父为雅陀婆族之王;并且在与迦ṃ萨相关之事中,也有对(被杀者)遗骨的收敛与寻回。
Verse 28
जरासन्धस्य ते पुत्र्यौ जरासन्धस्तदीरितः चक्रे स मथुरारोधं यादवैर् युयुधे शरैः
阇罗三陀(Jarāsandha)的两位女儿——在她们的催促之下——阇罗三陀遂围困摩图罗,并以箭雨齐发与雅陀婆众交战。
Verse 29
रामकृष्णौ च मथुरां त्यक्त्वा गोमन्तमागतौ जरासन्धं विजित्याजौ पौण्ड्रकं वासुदेवकं
罗摩(Balarāma)与奎师那离开摩图罗,来到戈曼塔山;并在战场上击败阇罗三陀后,也降伏了“旁陀罗迦·瓦苏提婆”(Pauṇḍraka Vāsudeva)。
Verse 30
पुरीं च द्वारकां कृत्वा न्यवसद् यादवैर् वृतः भौमं तु नरकं हत्वा तेनानीताश् च कन्यकाः
他建立了都城德瓦拉卡(Dvārakā),与耶陀婆族(Yādava)众相围护而居。又诛杀那罗迦(Naraka,菩摩 Bhūma 之子),并将被其掳去的诸位处女公主一并迎回。
Verse 31
देवगन्धर्वयक्षाणां ता उवाच जनार्दनः षोदशस्त्रीसहस्राणि रुक्मिण्याद्यास् तथाष्ट च
对那些属于天神、乾闼婆(Gandharva)与夜叉(Yakṣa)之众的女子,阇那尔达那(Janārdana)宣示道:“共有一万六千名女子——以鲁克弥尼(Rukmiṇī)为首——并另有八位主要王后。”
Verse 32
सत्यभामासमायुक्तो गरुडे नरकार्दनः मणिशैलं सरत्रञ्च इन्द्रं जित्वा हरिर्दिवि
哈利(Hari),那罗迦(Naraka)之诛灭者,与萨蒂亚婆摩(Satyabhāmā)同行,乘迦楼罗(Garuḍa)上升天界;战胜因陀罗(Indra)后,携回摩尼山(Maṇi-śaila)以及波利阇多(Pārijāta)神树。
Verse 33
पारिजातं समानीय सत्यभामागृहे ऽकरोत् सान्दीपनेश् च शस्त्रास्त्रं ज्ञात्वा तद्बालकं ददौ
他将波利阇多(Pārijāta)神树带来,安置在萨蒂亚婆摩(Satyabhāmā)的居所。又从桑迪帕尼(Sandīpani)处习得兵器与阿斯特罗(astra,神授飞射之器)的学识之后,便将师尊之子归还。
Verse 34
जित्वा पञ्चजनं दैत्यं यमेन च सुपूजितः रजकञ्च प्रजल्पन्तमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अबधीत् कालयवनं मुचुकुन्देन पूजितः
他征服了魔族般遮迦那(Pañcajana),甚至连阎摩(Yama)也以隆重礼敬相待。他又诛杀迦罗耶伐那(Kālayavana)——(据一处有标记的抄本异读:并诛那出言无礼的洗衣人)——并受穆楚昆达(Mucukunda)敬奉。
Verse 35
वसुदेवं देवकीञ्च भक्तविप्रांश् च सोर्च्यत् रेवत्यां बलभद्राच्च यज्ञाते निशठोन्मुकौ
应当礼敬婆苏提婆与提婆姬,也应礼敬虔诚的婆罗门;并礼敬与蕾瓦蒂同在的巴拉婆陀罗——由此可知,尼沙塔与温穆迦二者乃“由祭祀(yajña)而生”。
Verse 36
कृष्णात् शाम्बो जाम्बवत्यामन्यास्वन्ये ऽभवन् सुताः
由克里希纳,阇摩婆蒂生下了商婆;而由其余诸位妻子,又生下了其他诸子。
Verse 37
तं मत्स्यं शम्बरायादान्मायावत्यै च शम्बरः
他将那条鱼交给了商婆罗;而商婆罗又把它转交给了摩耶伐蒂。
Verse 38
मायावती मत्स्यमध्ये दृष्ट्वा स्वं पतिमादरात् पपोष सा तं चोवाच रतिस्ते ऽहं पतिर्मम
摩耶伐蒂见到自己的夫君在鱼腹之中,便以深情抚育养护;并对他说:“我是你的爱侣,你是我的夫君。”
Verse 39
कामस्त्वं शम्भुनानङ्गः कृतोहं शम्बरेण च हृता न तस्य पत्नी त्वं मायाज्ञः शम्बरं जहि
你就是伽摩——被商婆(湿婆)使成阿难伽(无身者)。我也被商婆罗掳去。你并非他的夫君;你既通晓幻术(māyā),当诛灭商婆罗。
Verse 40
तच् छ्रुत्वा शम्बरं हत्वा प्रद्युम्नः सह भार्यया मायावत्या ययौ कृष्णं कृष्णो हृष्टो ऽथ रुक्मिणी
听闻此事后,普拉丢姆那诛杀商婆罗,与妻子摩耶伐蒂一同前往拜见克里希那。克里希那欣喜,鲁克米妮亦同样欢悦。
Verse 41
प्रद्युम्नादनिरुद्धोभूदुषापतिरुदारधीः बाणो बलिसुतस्तस्य सुतोषा शोणितं पुरं
由普拉丢姆那生出阿尼鲁陀,心志高雅,为乌莎之夫。又有婆那,为婆利之子;其女名乌莎;而首尼多乃婆那之城。
Verse 42
तपसा शिवपुत्रो ऽभूत् मायूरध्वजपातितः युद्धं प्राप्स्यसि वाण त्वं वाणं तुष्टः शिवोभ्यधात्
凭借苦行(tapas),他宛如成了湿婆之子;然而却被那旗帜绘有孔雀者所击倒。湿婆心满意足,对婆那宣告:“婆那啊,你将临于战阵。”
Verse 43
शिवेन क्रीडतीं गौरीं दृष्ट्वोषा सस्पृहा पतौ तामाह गौरी भर्ता ते निशि सुप्तेति दर्शनात्
乌莎见到高丽与湿婆嬉戏,心中对自己的夫君生起渴慕,便对她说道:“高丽啊,你的夫君夜里似乎在睡。”这是她由所见而推知的。
Verse 44
वैशाखमासद्वादश्यां पुंसो भर्ता भविष्यति गौर्युक्ता हर्षिता चोषा गृहे सुप्ता ददर्श तं
在毗舍佉月的十二日(Dvādaśī)之时,他将成为一位女子之夫。乌莎容貌姣好、心怀欢喜,睡于家中时见到他(于梦境/异象中)。
Verse 45
आत्मना सङ्गतं ज्ञात्वा तत्सख्या चित्रलेखया लिखिताद्वै चित्रपटादनिरुद्धं समानयत्
她认出他正是与自己心中相契合之人,便借友人吉特罗勒卡(Citralekhā)之助,从画布上的画像辨认无误,将阿尼鲁陀(Aniruddha)带来。
Verse 46
तच् छ्रुत्वा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कृष्णपौत्रं द्वारकातो दुहिता वाणमन्त्रिणः कुम्भाण्डस्यानिरुद्धोगाद्रराम ह्य् उषया सह
闻此事(依所标注之抄本读法),阿尼鲁陀——奎师那之孙——自堕罗迦(Dvārakā)而来,与乌莎(Uṣā)同享欢娱;乌莎乃般那(Bāṇāsura)之大臣库姆般陀(Kumbhāṇḍa)之女。
Verse 47
वाणध्वजस्य सम्पातै रक्षिभिः स निवेदितः अनिरुद्धस्य वाणेन युद्धमासीत्सदारुणम्
守卫奔入之际,便将他(阿尼鲁陀)禀告于般那旗主(Bāṇadhvaja);随即与阿尼鲁陀之对手般那(Bāṇa)爆发了一场极其惨烈的战斗。
Verse 48
श्रुत्वा तु नारदात् कृष्णः प्रद्युम्नबलभद्रवान् गरुडस्थोथ जित्वाग्नीन् ज्वरं माहेश्वरन्तथा
从那罗陀(Nārada)处闻讯后,奎师那与普拉丢姆那(Pradyumna)、巴拉婆陀罗(Balabhadra)同在,乘坐迦楼罗(Garuḍa);继而战胜诸火,又降伏由大天(Mahādeva)所生之“摩醯湿伐罗热”(Māheśvara Jvara)。
Verse 49
हरिशङ्करयोर्युद्धं बभूवाथ शराशरि नन्दिविनायकस्कन्दमुखास्तार्क्षादिभिर्जिताः
继而,哈利(毗湿奴)与商羯罗(湿婆)之间爆发战斗,箭矢与反箭交织如雨。难提(Nandin)、毗那夜迦(Gaṇeśa)、斯甘达(Skanda)等诸神,皆为塔尔克夏(Tārkṣya,即迦楼罗)及其同盟所制伏。
Verse 50
जृम्भते शङ्करे नष्टे जृम्भणास्त्रेण विष्णुना छिन्नं सहस्रं बाहूनां रुद्रेणाभयमर्थितम्
当湿婆(Śaṅkara)被毗湿奴(Viṣṇu)以“令哈欠之器”——阇梨ṃ婆那(Jṛmbhaṇa)武器所制,使其哈欠连连而失去行动力时,毗湿奴的一千只手臂被斩断;于是鲁陀罗(Rudra)向他请求赐予无畏与安全的保证。
Verse 51
विष्णुना जीवितो वाणो द्विबाहुः प्राब्रवीच्छिवम् त्वया यदभयं दत्तं वाणस्यास्य मया च तत्
毗湿奴(Viṣṇu)饶其性命的婆那(Bāṇa)之事,二臂的湿婆(Śiva)对湿婆说道:“你赐予此婆那的无畏,我亦同样予以确认与成就。”
Verse 52
आवयोर् नास्ति भेदो वै भेदी नरकमाप्नुयात् शिवाद्यैः पूजितो विष्णुः सोनिरुद्ध उषादियुक्
“诚然,我与汝之间并无差别;凡执意分别(我与汝)者,必堕地狱。毗湿奴(Viṣṇu)为湿婆(Śiva)及诸天所礼敬;他即是阿尼鲁陀(Aniruddha),与乌莎(Uṣā)等相伴。”
Verse 53
द्वारकान्तु गतो रेमे उग्रसेनादियादवैः अनिरुद्धात्मजो वज्रो मार्कण्डेयात्तु सर्ववित्
然而他前往德瓦拉卡(Dvārakā),在以乌格拉塞那(Ugrasena)为首的雅陀婆族(Yādava)中安乐而居。又,阿尼鲁陀(Aniruddha)之子金刚(Vajra)因马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)的教诲而通达诸学,成为博知之人。
Verse 54
बलभद्रः प्रलम्बघ्नो यमुनाकर्षणो ऽभवत् द्विविदस्य कपेर्भेत्ता कौरवोन्मादनाशनः
他被称为巴拉婆陀罗(Balabhadra):诛灭普罗兰婆(Pralamba)者;牵引并改道阎牟那河(Yamunā)者;摧破猿猴德维维达(Dvivida)者;亦是消除俱卢族(Kaurava)狂妄迷乱者。
Verse 55
हरी रेमेनेकमूर्तो रुक्मिण्यादिभिरीश्वरः पुत्रानुत्पादयामास त्वसंख्यातान् स यादवान् हरिवंशं पठेत् यः स प्राप्तकामो हरिं व्रजेत्
哈利(Hari)乃独一之主,以一身一相示现,与鲁克米妮(Rukmiṇī)及诸王后同游戏乐,并生无量诸子——即夜陀婆(Yādava)族。凡诵读《哈利वंश》(Harivaṃśa)者,所愿圆满,终得趋至哈利。
It legitimizes Kṛṣṇa’s avatāra through lineage mapping and then demonstrates dharma-restoration through a compressed sequence of Vraja, Mathurā, and Dvārakā episodes, ending with a recitation phala that frames the narrative as sādhanā.
The chapter articulates Hari–Śaṅkara abheda: Viṣṇu and Śiva are declared non-different, and sectarian distinction-making is condemned as spiritually harmful.
It links bhakti (Kṛṣṇa-līlā remembrance), dharma (tyrant-slaying and protection of society), and mantra-like practice (tri-sandhyā recitation of Devī names) with a phalaśruti promising both desired aims (bhukti) and attainment of Hari (mokṣa-oriented culmination).