
Chapter 40 — भूपरिग्रहो नाम (Bhū-parigraha) / अर्घ्यदानविधानम् (Arghya-dāna-vidhāna)
火神阿耆尼以“宅神人”(Vāstu-Puruṣa)的神话—仪轨本体论奠定取地之法:那可怖之灵被诸天降伏,俯卧于大地,使营建之地本身成为已受灌顶的圣体。行者继而依六十四步位(64-pada)曼荼罗方格,分配诸神与诸力于各步位及半步位,并按法供献酥油、阿克沙塔(净米)、花、谷粒、肉、蜂蜜、乳制品与彩色物等,以滋养吉祥之力并息灭障碍之影响(阿修罗之势、罪垢pāpa、疾病roga)。本章详述在动工之前,须先向诸辅类众生作巴利供:罗刹、母神众(mātṛ-gaṇa)、毗舍遮、祖灵(pitṛ)与护地神(kṣetrapāla),以成就仪轨圆满与场地和谐。随后转入安置(pratiṣṭhā)之法:安置宝瓶(kumbha)(以摩醯湿伐罗/宅神形与Vardhanī;并安梵天与方位护神dikpāla),行圆满供(pūrṇāhuti)、绕曼荼罗行右绕(pradakṣiṇa)、以线与水划界、开沟掘壕、备中央坑,向四臂毗湿奴献阿尔伽(arghya),并埋置吉祥物(白花、右旋海螺dakṣiṇāvarta、种子、净土)。章末以《宅论》(Vāstu-śāstra)作实务警示:须掘至水位以寻并除“舍利耶”(śalya,潜藏异物障碍),并列凶兆与后果(墙体扰动、家主受苦)若不处理——使形上清净与工程谨慎相合。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिष्ठायां भूपरिग्रहो नामोनचत्वारिंशोध्यायः अथ चत्वारिंशो ऽध्यायः अर्घ्यदानविधानं भगवानुवाच पूर्वमासित् महद्भूतं सर्वभूतभयङ्करं तद्देवैर् निहितं भुमौ स वास्तुपुरुषः स्मृतः
如是,在《阿耆尼往世书》之安置奉献(pratiṣṭhā)品中,有第四十章,名为“受取并占有土地(bhū-parigraha)”。今起第四十章:供献阿尔伽(arghya)之仪轨。世尊曰:“往昔有一大有情,令一切众生怖畏。诸天将其安置俯卧于大地;彼被称忆为‘瓦斯图-普鲁沙’(Vāstu-Puruṣa)。”
Verse 2
चतुःषष्टिपदे क्षेत्रे ईशं कोणार्धसंस्थितं घृताक्षतैस्तर्पयेत्तं पर्जन्यं पदगतं ततः
于划为六十四格位(catuḥṣaṣṭi-pada)的坛地中,当以酥油与不碎净米(akṣata)抚慰供养居于半角位(koṇa-ardha)的伊沙(Īśa,即湿婆)。其后,应依其所定格位(pada)礼敬帕尔贾尼亚(Parjanya,雨神)。
Verse 3
उत्पलादिभिर्जयन्तञ्च द्विपदस्थं पताकया महेन्द्रञ्चैककोष्ठस्थं सर्वरक्तैः पदे रविं
当以莲华等庄严描绘阇延多(Jayanta),令其双足而立并持幡旗(patākā);当于一格之内描绘摩诃因陀罗(Mahendra);又当于其格位(pada)以纯赤之色描绘罗毗(Ravi,太阳)。
Verse 4
वितानेनार्धपदगं सत्यं पदे भृशं घृतैः व्योम शाकुनमांसेन कोणार्धपदसंस्थितं
于半格位(ardha-pada)安置“维塔那”(Vitāna);于整格安置“萨提亚”(Satya)。名为“虚空”(Vyoma)之处,当以酥油丰厚涂灌;而角隅半格位则置以鸟肉。
Verse 5
स्रुचा चार्धपदे वह्निं पूषाणं लाजयैकतः स्वर्णेन वितथं द्विष्ठं मथनेन गृहाक्षतं
以祭勺(sruc)于半格位安置/供献瓦赫尼(Vahni,即阿耆尼)。普尚(Pūṣan)与炒谷(lāja)同置一处。以黄金(svarṇa)对治虚妄或缺失(vitatha);以钻木取火之杖(mathana)驱除怨憎(dviṣṭa);并以家中净米(gṛhākṣata)成就并建立此仪。
Verse 6
मांसौदनेन धर्मेशमेकैकस्मिन् स्थितं द्वयं गन्धर्वं द्विपदं गन्धैर् भृशं शाकुनजिह्वया
噢,法之主,以肉煮饭为供品,于每一处安置当设两份:一份奉献乾闼婆,一份奉献二足之众。并当以诸香浓熏之,复以“鸟舌”(器具/陈设法)而供。
Verse 7
एकस्थमूर्ध्वसंस्थञ्च मृगं नीलपटैस् तथा पितॄन् कृशरयार्धस्थं दन्तकाष्ठैः पदस्थितं
当观想其仪式之相:一鹿昂首,安住一处,披以青布;又观诸祖灵(Pitṛ)半坐于kṛśara(米与豆合煮)之盘上,足立于齿木(dantakāṣṭha)之上。
Verse 8
नृहस्त इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः व्योम शाकुलमांसेनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दौवारिकं द्विसंस्थञ्च सुग्रीवं यावकेन तु पुष्पदन्तं कुशस्तम्बैः पद्मैर् वरुणमेकतः
“(在某些有标记的抄本中:)提到‘Nṛhasta’与‘Vyoma’。”当供养门卫神Dauvārika,并亦供养Dvisaṃstha;以yāvaka(大麦)供养Sugrīva;以kuśa草茎供养Puṣpadanta;并以莲花另别供养伐楼那(Varuṇa)。
Verse 9
असुरं सुरया द्विष्ठं पदे शेषं घृताम्भसा यवैः पापं पदार्धस्थं रोगमर्धे च मण्डकैः
当以surā(发酵酒)驱却阿修罗性之恶影响;以酥油调水除去足上所余之秽;罪若在半足之域,当以大麦遣之;病若居其中段,则以maṇḍaka饼治之。
Verse 10
नागपुष्पैः पदे नागं मुख्यं भक्ष्यैर् द्विसंस्थितं मुद्गौदनेन भल्लाटं पदे सोमं पदे तथा
以nāga花(nāga-puṣpa)于所指定之方位安置那伽(蛇神)。于主位(中央)安置主要食供,并分作两份。以绿豆(mudga)拌煮之饭供奉Bhallāṭa;又于另一方位同样供奉Soma。
Verse 11
मधुना पायसेनाथ शालूकेन ऋषिं द्वये पदे दितिं लोपिकाभिरर्धे दितिमथापरं
以蜂蜜与乳粥(pāyasa)为供品,又以śālūka(莲茎)同供,则可得圣仙(Ṛṣi)之位;再高二阶,至狄蒂(Diti)之境;以lopikā(某种谷食制品)则以其半量达狄蒂,继而复得更上一层之境。
Verse 12
पूरिकाभिस्ततश्चापमीशाधः पयसा पदे ततोधश्चापवत्सन्तु दध्ना चैकपदे स्थितं
其后,以pūrikā饼置放“ap”(水供)。在Īśa之位下方,于其pāda(所定之处)安置牛乳。再其下,当设“āpa-vatsā”(乳水调和之供);而凝乳/酸乳(dadhi)则置于一处pāda(单一指定位置)。
Verse 13
लड्डुकैश् च मरीचिन्तु पूर्वकोष्ठचतुष्टये सवित्रे रक्तपुष्पाणि ब्रह्माधःकोणकोष्ठके
又以laddus(甜团)与marīci(胡椒)充满东方四格。为Savitṛ,应在Brahmā之下的下角格中安置红花。
Verse 14
तदधःकोष्ठके दद्यात् सावित्र्यै च कुशोदकं विवस्ते ऽरुणं दद्याच्चन्दनञ्चतुरङ्घ्रिषु
在其下之格,当为Sāvitrī安置以kuśa草浸润之水。于衣服之分区,应供奉红布,并于四足(神像或坛图之四足)涂施檀香膏。
Verse 15
रक्षोधःकोणकोष्ठे तु इन्द्रायान्नं निशान्वितं इन्द्रजयाय तस्याधो घृतान्नं कोणकोष्ठके
在属罗刹方(Rakṣas-direction)之角格中,应安置献给因陀罗(Indra)的食供,并和以姜黄。其下之角格中,应安置酥油饭(ghṛta-anna)为供,以成就“因陀罗之胜”(Indra-jaya),即对因陀罗之征服。
Verse 16
चतुष्पदेषु दातव्यमिन्द्राय गुडपायसं वाय्वधःकोणदेशे तु रुद्राय पक्वमांसकं
在四方(四足之方位)应供奉因陀罗以加了粗糖(jaggery)的甜乳米粥;而在西北方的下隅角处,应供奉鲁陀罗以熟肉。
Verse 17
तदधःकोणकोष्ठे तु यक्षायार्द्रं फलन्तथा महीधराय मांसान्नं माघञ्च चतुरङ्घ्रिषु
在布局下隅角的格室中,应供奉夜叉以湿润之果;同样,供奉摩希陀罗以含肉之食;并在“四足之方位”亦供奉摩伽。
Verse 18
मध्ये चतुष्पदे स्थाप्या ब्रह्मणे तिलतण्डुलाः चरकीं माषसर्पिभ्यां स्कन्दं कृशरयासृजा
在中央四方之域,应置芝麻与米粒以供奉梵天。又当以黑豆(黑扁豆)与酥油制carakī为供;并以kṛśara(豆米同煮之饭)连同血/肉汁供奉斯坎达。
Verse 19
रक्तपद्मैर् विदारीञ्च कन्दर्पञ्च पलोदनैः पूतनां पलपित्ताभ्यां मांसासृग्भ्याञ्च जम्भकं
以红莲,并以vidārī与kandarpa,合以palodana;又以pūtanā与palapitta;并以肉与血,制用名为jambhaka之法。
Verse 20
मध्यचतुष्टये इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पित्तासृगस्थिभिः पापां पिलिपिञ्जं स्रजासृजा ईशाद्यान् रक्तमांसेन अभावादक्षतैर् यजेत्
“(据标注本之异读:‘在中央之四组’。)”以胆汁、血与骨,应礼拜帕帕(罪之人格化)。以筋腱所制之花鬘礼拜皮利毗尼阇(Pilipiñja)。自伊沙(Īśa)等诸神,当以血与肉供奉;若不可得,则以阿克沙塔(akṣata,生米粒)代之而祭。
Verse 21
रक्षोमातृगणेभ्यश् च पिशाचादिभ्य एव च पितृभ्यः क्षेत्रपालेभ्यो बलीन् दद्यात् प्रकामतः
并且应随其所愿、量度得宜,向罗刹众(Rakṣas)与母神众(Mātṛ-gaṇas)、向毗舍遮等(Piśāca)诸类,以及向祖灵(Pitṛs)与护地神(Kṣetrapāla)献上巴利供(bali)。
Verse 22
आहुत्वैतानसन्तर्प्य प्रासादादीन्न कारयेत् ब्रहमस्थाने हरिं लक्ष्मीं गणं पश्चात् समर्चयेत्
既已献上火供之供献(āhuti),并不使这些(诸神/侍从)有所未饱足,便不应着手兴建殿宇等建筑。在梵位(Brahmā-sthāna,中央净域)之中,应礼拜诃利(Hari,即毗湿奴)与吉祥天女拉克什米(Lakṣmī),其后再恭敬供奉伽那(Gaṇa,即伽内沙)。
Verse 23
महीश्वरं वास्तुमयं वर्धन्या सहितं घटं ब्रह्माणं मध्यतः कुम्भे ब्रह्मादींश् च दिगीश्वरान्
应在灌顶之壶(ghaṭa/kumbha)中安置(迎请)摩诃伊湿伐罗(Mahīśvara)——作为宅神之形(Vāstu-form),为此地之主——并与增益女神(Vardhanī)同置;又于壶之中央安立梵天(Brahmā),并安立以梵天等为首的诸方位主宰(Dikpāla)。
Verse 24
दद्यात् पूर्णाहुतिं पश्चात् स्वस्ति वाच्य प्रणम्य च प्रगृह्य कर्करीं सम्यक् मण्डलन्तु प्रदक्षिणं
随后应献上圆满供献(pūrṇāhuti)作为终献。继而令诵吉祥祝词(svasti-vācana),并恭敬礼拜;再正确执持卡尔卡丽(karkarī)之器,绕行坛城曼荼罗(maṇḍala)作右绕(pradakṣiṇa)。
Verse 25
सूत्रमार्देण हे ब्रह्मंस्तोयधाराञ्च भ्रामयेत् पूर्ववत्तेन मार्गेण सप्त वीजानि वापयेत्
婆罗门啊,以润湿之线(sūtra)使水流(toyadhārā)环行旋转;随后沿先前所规定的同一路径,播下七种种子。
Verse 26
प्रारम्भं तेन मार्गेण तस्य खातस्य कारयेत् ततो गर्तं खनेन्मध्ये हस्तमात्रं प्रमाणतः
应先依所规定的路线(mārga)开掘沟槽(khāta)。随后在中央按所定尺度掘一坑穴(garta),其量为一肘(hasta)之广。
Verse 27
चतुरङ्गुलकं चाधश्चोपलिप्यार्चयेत्ततः ध्यात्वा चतुर्भुजं विष्णुमर्घ्यं दद्यात्तु कुम्भतः
将下部按四指(aṅgula)之量涂抹整饰后,即应行供奉礼。观想四臂毗湿奴(Viṣṇu),并从水罐(kumbha)中献上阿尔伽(arghya,敬水)。
Verse 28
कर्कर्या पूरयेत् श्वभ्रं शुक्लपुष्पाणि च न्यसेत् दक्षिणावर्तकं श्रेष्ठं बीजैर् मृद्द्भिश् च पूरयेत्
应以细卵石(karkaryā)填满坑穴,并置入白花。再安放右旋海螺(dakṣiṇāvarta)——最为吉祥者——并以种子与土块一并充实其中。
Verse 29
अर्घ्यादानं विनिष्पाद्य गोवस्त्रादीन्ददेद्गुरौ कालज्ञाय स्थपतये वैष्णवादिभ्य अर्चयेत्
既已如法完成阿尔伽(arghya)之献供,当以牛、衣服等施与上师(guru)。并应礼敬供养通晓吉时者(kālajñā)、工匠总师/建筑师(sthapati),以及毗湿奴信众(Vaiṣṇava)等诸人。
Verse 30
ततस्तु खानयेद्यत्नज्जलान्तं यावदेव तु पुरुषाधःस्थितं शल्यं न गृहे दोषदं भवेत्
随后应谨慎开掘,直至达到水位;使那位于人身之下的异物/障碍(śalya)不致留在宅中,而成为祸害与缺失之因。
Verse 31
पिलिपिच्छमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः महीधरं वास्तुमयमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पुरुषाधिष्ठितं शल्यमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अस्थिशल्ये विद्यते वै भित्तिर्वै गृहिणो ऽसुखं यन्नामशब्दं शृणुयात्तत्र शल्यं तदुद्भवं
若为“asthi-śalya”(如骨之隐伏障碍/异物),则墙体确有扰动,家主亦必生不安。凡所闻之名号或声响若为征兆,当知其处之śalya(潜伏阻碍)即由该征兆所指之源而起。
The chapter emphasizes a Vāstu-śāstra workflow: 64-pada maṇḍala zoning with substance-specific offerings, followed by kumbha-sthāpana, pūrṇāhuti, traced trenching/pit creation, auspicious deposits (dakṣiṇāvarta conch, seeds), and finally śalya-doṣa detection by excavation to the water-line.
By treating land-taking and construction as dharmic worship: the site is approached as Vāstu-Puruṣa, offerings cultivate gratitude and restraint, bali reconciles visible and invisible stakeholders, and doṣa-removal becomes inner purification—aligning practical building with cosmic order and devotional discipline.