एवं देवौ भवद्भ्यां यत्प्रोक्तं तत्कियतां लघु । इत्युक्तौ भिषजौ तत्र तया चैव सुकन्यया । ऊचतू राजपुत्रीं तां पतिस्तव विशत्वपः
evaṃ devau bhavadbhyāṃ yatproktaṃ tatkiyatāṃ laghu | ityuktau bhiṣajau tatra tayā caiva sukanyayā | ūcatū rājaputrīṃ tāṃ patistava viśatvapaḥ
Sukanyā thưa: “Vâng vậy, hỡi hai vị thần; xin hãy mau thực hiện điều các ngài đã nói.” Được thưa như thế, hai vị y thần nói với công chúa: “Hãy để phu quân nàng bước vào dòng nước.”
Sukanyā (first sentence), then the Aśvinīkumāras (instruction about entering the waters)
Tirtha: Prabhāsa-saras (unnamed here)
Type: kund
Listener: Devi
Scene: Sukanyā, poised and resolute, addresses the radiant twin Aśvins; they respond with a clear directive pointing toward the lake, indicating Cyavana should enter the waters first.
Purāṇic healing and renewal are mediated through sacred waters and divine grace, while dharma remains the guiding frame.
Prabhāsa Kṣetra, where the waters become the instrument of transformation.
Entering the waters—an implicit snāna/immersion rite associated with purification and renewal.