Adhyaya 249
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 249

Adhyaya 249

Īśvara dạy Devī hãy đến vị thần mang danh Saṅgameśvara, cũng được gọi là “Golaka”, bậc có năng lực tiêu trừ tội lỗi. Câu chuyện xác định thánh địa tại nơi hợp lưu (saṅgama) của Sarasvatī và Piṅgā, đồng thời giới thiệu hiền triết Uddālaka—một khổ hạnh giả thành tựu, tu tập ngay tại chốn hợp lưu ấy. Trong lúc Uddālaka thực hành khổ hạnh mãnh liệt, một liṅga hiện ra trước mặt, như sự chứng minh nhiệm mầu cho lòng sùng kính. Một tiếng nói vô hình (aśarīriṇī vāk) tuyên bố Thần linh sẽ thường trụ tại nơi này và đặt tên đền thờ là “Saṅgameśvara”, vì liṅga đã xuất hiện ngay tại chỗ hợp lưu. Chương cũng nêu phala: ai tắm tại hợp lưu danh tiếng ấy và chiêm bái Saṅgameśvara sẽ đạt cảnh giới tối thượng. Uddālaka thờ phụng liṅga không gián đoạn và khi mãn đời, ngài đến trú xứ của Maheśvara, khép lại câu chuyện như một mẫu mực về lòng bhakti nơi tīrtha dẫn đến giải thoát.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं वै संगमेश्वरम् । गोलक्षमिति विख्यातं सर्वपातकनाशनम्

Īśvara phán: “Rồi này Mahādevī, hãy đến thần Saṃgameśvara, được tôn xưng là Golakṣa, đấng tiêu trừ mọi tội lỗi.”

Verse 2

तस्यैव पश्चिमे भागे सर्वकामफलप्रदम् । ऋषिरुद्दालकोनाम पुरा ह्यासीन्महातपाः

Ở phía tây của nơi ấy, chốn ban thành quả mọi ước nguyện, thuở xưa có một đại khổ hạnh—vị ṛṣi tên Uddālaka.

Verse 3

स पुरा संगमं प्राप्य सर्वपापप्रणाशनम् । सरस्वत्याश्च पिंगायास्तपस्तेपे सुरेश्वरि

Thuở trước, sau khi đến nơi hợp lưu linh thiêng—đấng diệt trừ mọi tội lỗi—ngài đã tu khổ hạnh, hỡi Nữ vương chư thiên, tại chỗ gặp nhau của Sarasvatī và Piṅgā.

Verse 4

ततस्तपस्यतस्तस्य तपो रौद्रं महात्मनः । पुरतो ह्युत्थितं लिंगं भक्त्या युक्तस्य सुन्दरि

Khi bậc đại hồn ấy tiếp tục khổ hạnh dữ dội, hỡi người đẹp, một liṅga đã hiện khởi trước mặt ngài—vì ngài tràn đầy lòng sùng kính.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । उद्दालक महाबाहो शृणुष्वैतद्वचो मम

Ngay lúc ấy, một tiếng nói vô hình cất lên: “Hỡi Uddālaka, bậc dũng lực, hãy lắng nghe lời ta.”

Verse 6

अद्यप्रभृति वासोऽत्र मम नित्यं भविष्यति । यस्मादत्र समुत्पन्नं संगमे लिंगमुत्तमम् । संगमेश्वरमित्येव नाम चास्य भवि ष्यति

“Từ hôm nay trở đi, sự ngự trị của Ta tại đây sẽ là vĩnh hằng. Vì tại nơi hợp lưu này, liṅga tối thượng đã xuất hiện, nên danh xưng của Ngài cũng sẽ là ‘Saṃgameśvara’.”

Verse 7

येत्र स्नानं नराः कृत्वा संगमे लोकविश्रुते । संगमेश्वरमीक्षन्ते ते यांति परमां गतिम्

Những người tắm tại nơi hợp lưu lừng danh khắp thế gian ấy và chiêm bái Saṃgameśvara sẽ đạt đến cứu cánh tối thượng.

Verse 8

ईश्वर उवाच । ततस्तं पूजयामास दिवारात्रमतंद्रितः । ततो देहावसानेऽसौ गतो यत्र महेश्वरः

Īśvara phán: “Rồi người ấy thờ phụng liṅga ấy ngày đêm không mệt mỏi; và khi thân xác chấm dứt, người ấy đi đến cõi nơi Maheśvara ngự.”

Verse 249

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संगमेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Như vậy kết thúc chương thứ 249, mang tên “Sự mô tả về đại uy lực của Saṃgameśvara”, trong Prabhāsa Khaṇḍa—thuộc Prabhāsakṣetra Māhātmya—của tôn kinh Skanda Mahāpurāṇa (bản Saṃhitā tám mươi mốt nghìn câu).