कूर्मस्य वामकुक्षौ तु त्रितयं संस्थितं प्रिये । रेवती चाश्विदैवत्यं याम्यं चर्क्षमिति त्रयम् । ईशपादे समाख्यातं शुभाशुभफलं शृणु
kūrmasya vāmakukṣau tu tritayaṃ saṃsthitaṃ priye | revatī cāśvidaivatyaṃ yāmyaṃ carkṣamiti trayam | īśapāde samākhyātaṃ śubhāśubhaphalaṃ śṛṇu
Người yêu dấu, nơi hông trái của con Rùa có đặt một bộ ba—Revatī, chòm sao có thần chủ là đôi Aśvin, và chòm sao phương Nam: ba điều ấy. Chúng được tuyên xưng thuộc về phương của Đấng Chúa; nay hãy lắng nghe quả báo cát và hung liên hệ đến chúng.
Deductive (Prabhāsakṣetramāhātmya context): likely Skanda instructing a listener addressed as 'priye' (Devī/Pārvatī).
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (chapter frame)
Type: kshetra
Listener: Devī/Umā
Scene: The cosmic tortoise shown in profile; on its left flank three star-emblems labeled Revatī, Aśvinī (Aśvin-daivatyam), and a ‘southern’ asterism; a divine speaker gestures ‘listen’ as scrolls of śubha/aśubha results unfurl toward the viewer.
Cosmic order (ṛta) links heavenly signs to earthly regions; one should heed dharmic guidance when interpreting omens.
The broader frame is Prabhāsa-kṣetra’s māhātmya, presenting it within a sacred cosmographic scheme (the Kūrma-cakra).
None directly in this verse; it introduces hearing the auspicious/inauspicious results connected with the mapped asterisms.