एतस्मिन्नेव काले तु द्वौ सूर्यो युगपद्दिवि । उदितौ रात्रिनाथौ च जाताश्च द्विगुणा ग्रहाः । द्विगुणानि च भान्येव सह सप्तर्षिभिर्द्विजाः
etasminneva kāle tu dvau sūryo yugapaddivi | uditau rātrināthau ca jātāśca dviguṇā grahāḥ | dviguṇāni ca bhānyeva saha saptarṣibhirdvijāḥ
Ngay lúc ấy, hai mặt trời cùng mọc trên trời; và hai vị chúa tể của đêm (hai mặt trăng) cũng hiện ra. Các hành tinh trở thành gấp đôi, và các tinh tú rực sáng cũng gấp đôi—cùng với Bảy Thánh hiền—hỡi các bậc lưỡng sinh.
Sūta (contextual continuation)
Scene: A dramatic sky with two blazing suns and two cool moons; doubled planets and constellations appear like mirrored processions, with the Saptaṛṣi shining twice—creating a surreal, portentous firmament over a stunned world.
When spiritual power is wielded competitively, it can disturb perceived cosmic balance; dharma seeks harmony, not spectacle.
The phenomenon is tied to the tīrtha setting as a lasting marvel; the verse does not name the location explicitly.
None; the verse describes extraordinary signs that underscore the sacred narrative.