Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 85

ऋषय ऊचुः । मोक्षमार्गं समासक्ता न वयं स्वर्गलिप्सवः । तस्मात्तपश्चरिष्यामः सरसीह विमुक्तये

ṛṣaya ūcuḥ | mokṣamārgaṃ samāsaktā na vayaṃ svargalipsavaḥ | tasmāttapaścariṣyāmaḥ sarasīha vimuktaye

Các hiền triết thưa: “Chúng tôi gắn bó với con đường giải thoát (mokṣa), không khao khát cõi trời. Vì vậy, hỡi Indra, chúng tôi sẽ tu khổ hạnh tại hồ thiêng này để cầu sự giải thoát tối hậu.”

ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
मोक्षमार्गम्the path to liberation
मोक्षमार्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (मोक्षस्य मार्गः)
समासक्ताःattached, devoted
समासक्ताः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement/कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-सञ्ज्/सक्त (धातु) → समासक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), क्त-प्रत्ययान्त
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (Negation particle)
वयम्we
वयम्:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (Pronoun)
स्वर्गलिप्सवःdesirers of heaven
स्वर्गलिप्सवः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Predicate noun/कर्तृसमानाधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग + लिप्सु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); उपपद-तत्पुरुष (स्वर्गं लिप्सवः = desiring heaven)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, हेत्वर्थ-निर्देशक (therefore)
तपःausterity, penance
तपः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
चरिष्यामःwe shall practice
चरिष्यामः:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
सरसिin the lake
सरसि:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
इहhere
इह:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (Adverb of place)
विमुक्तयेfor liberation
विमुक्तये:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootविमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)

Ṛṣis (Sages)

Tirtha: Sarasi-tīrtha (mokṣa-sādhana-sthala)

Type: kund

Scene: The sages, serene and resolute, reply to Indra beside the lotus lake: they refuse heaven and choose austerity at the sarasi for final release.

I
Indra (Śakra)
S
Saras (sacred lake)
M
Mokṣa

FAQs

Prefer liberation (mokṣa) over heavenly enjoyment; austerity at a sacred place is undertaken for final freedom.

A sacred lake (saras) associated with the sages’ āśrama in Nāgara Khaṇḍa’s Tīrthamāhātmya.

Tapas (austerity/ascetic discipline) performed at the lake for the purpose of mokṣa.