त्वया नाथेन मे ब्रह्मन्संस्थितेनाऽपि शत्रुभिः । बलाच्च यद्धृतं राज्यं मन्द भाग्यस्य सांप्रतम्
tvayā nāthena me brahmansaṃsthitenā'pi śatrubhiḥ | balācca yaddhṛtaṃ rājyaṃ manda bhāgyasya sāṃpratam
“Bạch Bà-la-môn, dẫu ngài đứng làm chỗ nương hộ cho con, kẻ thù vẫn dùng sức mạnh cướp lấy vương quốc của con. Nay vận số con thật khốn cùng như thế.”
Suratha (addressing Vasiṣṭha)
Scene: A dispossessed king, unarmed and humbled, speaks to a seated brahmarṣi (Vasiṣṭha), hands folded, with a faint suggestion of a lost palace in the distance and looming hostile banners.
Worldly power is unstable; dharmic recourse through guru-guidance and devotion is the Purāṇic response to misfortune.
Not specified in this verse; it is part of a larger tīrtha-mahātmya narrative arc.
None in this line; it introduces the problem that a subsequent rite, vow, or pilgrimage typically resolves.