तत्र गत्वा प्रहृष्टा त्माकृत्वा रम्यं महेश्वरम् । गीतनृत्यसवाद्यैश्च रात्रिजागरणादिभिः । चकार पूर्ववद्राज्यं समंताद्धतकंटकम्
tatra gatvā prahṛṣṭā tmākṛtvā ramyaṃ maheśvaram | gītanṛtyasavādyaiśca rātrijāgaraṇādibhiḥ | cakāra pūrvavadrājyaṃ samaṃtāddhatakaṃṭakam
Đến nơi ấy, lòng hân hoan, ông dựng lập và phụng thờ một thánh điện mỹ lệ của Maheśvara (Śiva). Với ca hát, vũ điệu, nhạc khí và các hạnh tu như thức canh đêm, ông lại làm cho vương quốc mình như thuở trước—bốn bề sạch hết gai nhọn (tai ương).
Narrator (third-person)
Tirtha: Mahēśvara (Śiva) shrine established/worshipped by the king (name of kṣetra not specified)
Type: temple
Listener: Ṛṣis (frame; not explicit here)
Scene: The king arrives joyfully and establishes/worships a beautiful Maheśvara shrine; the night is alive with lamps, singing, dancing, and instruments as devotees keep vigil; afterward the kingdom becomes ‘thornless’—peaceful and secure.
Devotion to Śiva expressed through worship, music, and vigil supports both spiritual uplift and worldly stability.
The verse says “there” without naming the place; it implies a tīrtha setting within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya narrative.
Rātri-jāgaraṇa (night vigil) along with gīta-nṛtya-vādya (devotional singing, dance, and music) in honor of Maheśvara.