हस्त्यश्वरथयानौघैर्मर्दयित्वा वरूथिनीम् । विध्वस्ता भेजिरे मार्गं प्रहारैर्जर्जरीकृताः
hastyaśvarathayānaughairmardayitvā varūthinīm | vidhvastā bhejire mārgaṃ prahārairjarjarīkṛtāḥ
Bị những đợt xung kích của voi, ngựa, chiến xa và các cỗ xe nghiền nát đội quân của họ, họ tan tác; thân tâm rã rời vì đòn đánh, liền theo đường mà tháo chạy.
Mārkaṇḍeya (continuing narration)
Scene: A battlefield rout: a dense surge of elephants, horses, and chariots plows through a broken army; shattered standards, scattered weapons, dust clouds; defeated troops flee along a road, bodies and armor battered.
When power collapses, refuge is sought not in arms alone but in higher dharma—preparing the turn toward tapas and tīrtha.
Not named in this verse; it supports the narrative arc that culminates in the Revā-side Devatīrtha.
None; it is a descriptive battle verse.