तत्पुष्पमालां हृदये तीर्थस्तबकचित्रिताम् । दधाति सततं पुण्यां मुनिर्भृगुकुलोद्वहः । तस्याः स्तबकसंस्थानं वक्ष्येऽहमृषिसत्तमाः
tatpuṣpamālāṃ hṛdaye tīrthastabakacitritām | dadhāti satataṃ puṇyāṃ munirbhṛgukulodvahaḥ | tasyāḥ stabakasaṃsthānaṃ vakṣye'hamṛṣisattamāḥ
Vòng hoa công đức ấy—được điểm trang bằng những chùm thánh địa (tīrtha)—vị hiền giả, niềm tự hào của dòng Bhṛgu, luôn mang giữ trong tim. Hỡi các bậc ẩn sĩ tối thượng, nay ta sẽ nói về sự sắp đặt của các chùm ấy.
Sūta
Tirtha: Revā-tīrtha-stabaka (collective)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣi-sattamāḥ / dvija-śreṣṭhas
Scene: A venerable Bhārgava sage is shown with a radiant heart-lotus bearing a garland made of many small flower-clusters, each cluster symbolizing a group of tīrthas; the narrator gestures as if about to explain the arrangement.
The truest ‘map’ of tīrthas is held in remembrance and devotion; sacred geography becomes inner cultivation.
The collective Revā tīrthas, presented as a garland organized into clusters.
None directly; it announces the forthcoming systematic description of tīrtha clusters.