Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 45

तस्मिन्गृहे वसित्वा तु क्रीडाभोगसमन्वितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं सर्वव्याधिविवर्जितः

tasmingṛhe vasitvā tu krīḍābhogasamanvitaḥ | jīvedvarṣaśataṃ sāgraṃ sarvavyādhivivarjitaḥ

Cư trú trong ngôi nhà ấy, đầy đủ vui chơi và hưởng lạc, người ấy sống trọn một trăm năm và hơn nữa, lìa xa mọi bệnh tật.

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), एकवचनम्; सर्वनाम
गृहेin the house
गृहे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), एकवचनम्
वसित्वाhaving dwelt
वसित्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial to main verb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवस् (धातु) + क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (Gerund/Absolutive), पूर्वकाले क्रिया (having done)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपातः/समुच्चय-व्यतिरेकसूचकः (particle)
क्रीडाभोगसमन्वितःendowed with play and enjoyment
क्रीडाभोगसमन्वितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रीडा (प्रातिपदिक) + भोग (प्रातिपदिक) + समन्वित (सम्+अन्वि/इ धातु-निष्पन्न, क्त)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्; समासः—क्रीडा-भोग-समन्वितः (क्रीडाभोगैः समन्वितः)
जीवेत्may live
जीवेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
वर्षशतम्a hundred years
वर्षशतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्; द्विगु-समासः (शतं वर्षाणि)
साग्रम्with an excess (more than)
साग्रम्:
Visheshana (Qualifier of object/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्; विशेषणम् (अधिकम् सहितम्)
सर्वव्याधिविवर्जितःfree from all diseases
सर्वव्याधिविवर्जितः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + व्याधि (प्रातिपदिक) + विवर्जित (वि+वृज्/वर्ज् धातु-निष्पन्न, क्त)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्; समासः—सर्वव्याधि-विवर्जितः (सर्वेभ्यः व्याधिभ्यः विवर्जितः)

Narrator in Revā Khaṇḍa (deduced: Sūta/Lomaharṣaṇa-like purāṇic narrator)

Tirtha: Amareśvara / Amarakantaka (Narmadā source-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Rājan (King)

Scene: A devotee residing in a simple house near the sacred precinct, healthy and serene, with the distant shrine and forested hills suggesting Amarakantaka; atmosphere of protected longevity.

FAQs

Merit gained in a sacred geography is praised as sustaining a long, healthy life—an outward sign of dharmic alignment.

Revā/Narmadā tīrtha context in the Revā Khaṇḍa.

No specific ritual is stated in this verse; it describes the resulting blessings (phala).