
Sārvabhauma-vrata tathā Tithi-vratāni
Ritual-Manual
وراہ–پرتھوی کے تعلیمی مکالمے کے پس منظر میں یہ باب قمری تاریخوں (تِتھی) اور مخصوص مہینوں سے وابستہ ورتوں کا مختصر مگر جامع رسومی دستور پیش کرتا ہے۔ کارتک شُکل دشمی سے شروع ہونے والے ساروبھوم ورت میں دن بھر روزہ، چاروں سمتوں میں پاکیزہ بَلی کی نذر، عالم برہمنوں کی پھولوں سے تعظیم، جنم جنم کی کامیابی کے لیے سمتی دعا، اور رات کو تیار شدہ کھانا (خصوصاً دہی-چاول) کھانے کی ہدایت ہے۔ پھر ایکادشی، تریودشی، چتُردشی، پُورنماسی اور اماوسیا کے تِتھی ورتوں کو خوشحالی، تطہیر اور شاہانہ “دِگ وجے” سے جوڑا گیا ہے۔ طویل مدت تک پابندی سے پُنّیہ بڑھتا ہے اور بڑے ویدک یَگیوں کے ہم پلہ ثواب کا بیان کرتے ہوئے اخلاقی و رسومی پاکیزگی کے ذریعے منظم راج اور زمینی استحکام کا آدرش دکھایا گیا ہے۔
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सार्वभौमव्रतं चान्यत् कथयामि समासतः । येन सम्यक्कृतेनाशु सार्वभौमो नृपो भवेत् ॥ ६५.१ ॥
اغستیہ نے کہا—میں اختصار کے ساتھ ‘سارْوَبھَوم ورت’ نامی ایک اور ورت بیان کرتا ہوں؛ جسے درست طور پر کرنے سے بادشاہ جلد ہی عالمگیر فرمانروا بن جاتا ہے۔
Verse 2
कार्तिकस्य तु मासस्य दशमी शुक्लपक्षिका । तस्यां नक्ताशनो नित्यं दिक्षु शुद्धबलिं हरेत् ॥ ६५.२ ॥
کارتک کے مہینے کے شُکل پکش کی دشمی کو آدمی نِتّیہ رات ہی میں بھوجن کرے اور چاروں سمتوں میں شُدھ بَلی (نَیویدیہ) ارپن کرے۔
Verse 3
विचित्रैः कुसुमैर्भक्त्या पूजयित्वा द्विजोत्तमान् । दिशां तु प्रार्थनां कुर्यान् मन्त्रेणानेन सुव्रतः । सर्वा भवन्त्यः सिद्ध्यन्तु मम जन्मनि जन्मनि ॥ ६५.३ ॥
مختلف پھولوں سے عقیدت کے ساتھ برتر دِوِجوں کی پوجا کرکے، سُوورت دھاری اس منتر سے دِشاؤں سے دعا کرے— “اے قابلِ تعظیم دِشاؤ! میرے جنم جنم میں سب کام سِدھ ہوں۔”
Verse 4
एवमुक्त्वा बलिं तासु दत्त्वा शुद्धेन चेतसा । ततो रात्रौ तु भुञ्जीत दध्यन्नं तु सुसंस्कृतम् ॥ ६५.४ ॥
یوں کہہ کر پاکیزہ دل سے اُن دِشاؤں میں بَلی پیش کرے، پھر رات کو خوب تیار کیا ہوا دَھدی اَنّ (دہی چاول) تناول کرے۔
Verse 5
पूर्वं पश्चाद्यथेष्टं तु एवं संवत्सरं नृप । यः करोति नरो नित्यं तस्य दिग्विजयो भवेत् ॥ ६५.५ ॥
اے بادشاہ! جو شخص اس طریقے سے ایک سال تک نِتّیہ عمل کرے—پہلے مشرق، پھر مغرب، اپنی خواہش کے مطابق—اس کے لیے دِگ وِجَے، یعنی ہر سمت میں کامیابی حاصل ہوتی ہے۔
Verse 6
एकादश्यां तु यत्नेन नरः कुर्याद् यथाविधि । मार्गशीर्षे शुक्लपक्षादारभ्याब्दं विचक्षणः । तद् व्रतं धनदस्येष्टं कृतं वित्तं प्रयच्छति ॥ ६५.६ ॥
ایکادشی کے دن آدمی کو کوشش کے ساتھ مقررہ विधی کے مطابق یہ انُشٹھان کرنا چاہیے۔ مارگشیرش کے شُکل پکش سے آغاز کرکے دانا شخص ایک سال تک اسے نبھائے۔ یہ ورت دھَنَد (کُبیر) کو محبوب ہے؛ ادا کرنے پر دولت عطا کرتا ہے۔
Verse 7
एकादश्यां निराहारो यो भुङ्क्ते द्वादशीदिने । शुक्ले वाऽप्यथवा कृष्णे तद्व्रतं वैष्णवं महत् ॥ ६५.७ ॥
جو ایکادشی کو بے غذا (نِراہار) رہ کر دوادشی کے دن کھانا کھاتا ہے—چاہے شُکل پکش ہو یا کرشن پکش—وہ وِرت عظیم ویشنو وِرت کہلاتا ہے۔
Verse 8
एवं चीर्णसुघोराणि हन्ति पापानि रपार्थिव । त्रयोदश्यां तु नक्तेन धर्मव्रतमथोच्यते ॥ ६५.८ ॥
یوں ادا کیے گئے نہایت سخت وِرت گناہوں کو مٹا دیتے ہیں، اے زمین۔ اور تریودشی کو صرف رات میں کھانا کھانے کا وِرت ‘دھرم وِرت’ کہلاتا ہے۔
Verse 9
शुक्लपक्षे फाल्गुनस्य तथारभ्य विचक्षणः । रौद्रं व्रतं चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे विशेषतः । माघमासादथारभ्य पूर्णं संवत्सरं नृप ॥ ६५.९ ॥
اے دانا بادشاہ، پھالگُن کے شُکل پکش سے آغاز کر کے رَودْر وِرت اختیار کرنا چاہیے؛ خصوصاً کرشن پکش کی چتُردشی کو۔ ماغھ کے مہینے سے شروع کر کے پورا ایک سال اسے مکمل کیا جائے۔
Verse 10
इन्दुव्रतं पञ्चदश्यां शुक्लायां नक्तभोजनम् । पितृव्रतममावास्यामिति राजन् तथेरितम् ॥ ६५.१० ॥
اے راجَن، شُکل پکش کی پندرہویں تِتھی کو رات میں کھانے کے ساتھ ‘اِندو وِرت’ ہے؛ اور اماوسیا کو ‘پِتر وِرت’—یوں بیان کیا گیا ہے۔
Verse 11
दश पञ्च च वर्षाणि य एवṃ कुरुते नृप । तिथिव्रतानि कस्तस्य फलं व्रतप्रमाणतः ॥ ६५.११ ॥
اے بادشاہ، جو اس طرح دس اور پانچ برس تک تِتھی وِرت انجام دیتا ہے، اس کے وِرت کے معیار کے مطابق اس کا پھل کون پوری طرح بیان کر سکتا ہے؟
Verse 12
अश्वमेधसहस्राणि राजसूयशतानि च । यष्टानि तेन राजेन्द्र कल्पोक्ताः क्रतवस्तथा ॥ ६५.१२ ॥
اے راجندر! اُس نے ہزاروں اشومیدھ یَجّیہ اور سینکڑوں راجسوئے کرم انجام دیے؛ نیز کلپ میں مقرر دیگر کرتو بھی پوری ودھی کے ساتھ ادا کیے گئے۔
Verse 13
एकमेव कृतं हन्ति व्रतं पापानि नित्यशः । यः पुनः सर्वमेतद्धि कुर्यान्नरवरात्मज । स शुद्धो विरजो लोकानाप्नोति सकलं नृप ॥ ६५.१३ ॥
ایک ہی ورت کا آچرن بھی ہمیشہ گناہوں کا نाश کرتا ہے۔ مگر اے نرور کے فرزند! جو یہ سب کچھ ودھی کے مطابق کرے، وہ پاک اور بے داغ ہو کر، اے نৃপ، تمام لوکوں کو پا لیتا ہے۔
The text foregrounds disciplined, repeatable ritual conduct—fasting regulations, purified offerings, honoring learned persons, and calendrical consistency—as a means to cultivate personal purity (pāpa-kṣaya) and social order. Within the narrative’s didactic frame, sovereignty and prosperity are presented as outcomes of self-regulation and correct ritual timing rather than mere force, implying that stable governance is rooted in restrained consumption and structured obligations.
The sārvabhauma-vrata begins on Kārttika śukla-daśamī (bright tenth of Kārttika) with naktāśana and directional bali. Additional tithi-vratas are assigned to Ekādaśī (with observance patterns spanning śukla and kṛṣṇa pakṣa), Trayodaśī (naktāśana as “dharma-vrata”), Caturdaśī (raudra-vrata, emphasized in kṛṣṇa pakṣa, described as beginning from Māgha and continuing for a year), Paurṇamāsī (indu-vrata with night eating on the bright fifteenth), and Amāvāsyā (pitṛ-vrata). A separate instruction mentions commencing from Mārgaśīrṣa śukla pakṣa and continuing for a year for a wealth-yielding observance.
Although explicit ecological sites are not named, the chapter’s practices imply an ethic of terrestrial balance through restraint and regularization: naktāśana limits consumption, and offerings to the directions acknowledge a spatially distributed cosmology in which humans interact with the environment through measured, purified exchanges. In the Varāha–Pṛthivī frame, such disciplined cycles can be read as supporting orderly human–Earth relations by reducing excess and embedding conduct in seasonal-lunar rhythms.
The passage is voiced by the sage Agastya (Agastya uvāca) as the immediate instructor within the transmitted narration. It also addresses a royal recipient (nṛpa/rājendra), but no specific dynastic lineage or named king is identified here. Learned brāhmaṇas (dvijottama) appear as recipients of honor within the ritual procedure.