Battle at Mandara
MandaraVinayakaBattle50 Shlokas

Adhyaya 42: The Battle at Mandara: Vinayaka, Nandin, and Skanda Rout the Daitya Hosts

मन्दरयुद्ध-वर्णनम् (Mandara-yuddha-varṇanam)

Vinayaka, Nandin, and Skanda Rout the Daityas

پُلستیہ–نارد کے بیانیہ فریم میں یہ ادھیائے مَندَر پربت پر پرمَتھوں کے غار نما قلعہ کو مرکز بنا کر ایک نمایاں شَیوی جنگی واقعہ بیان کرتا ہے۔ اندھک دَیتیہ لشکر کے ساتھ آ کر ہولناک رَن گھوش برپا کرتا ہے، جس سے وِگھن راج وِنایک بھی میدانِ جنگ میں اترتے ہیں۔ ہَر (شیو) امبیکا اور اُن کی ہمراہ دیویوں کو چوکنا رہنے کی ہدایت دے کر وِرشبھ پر سوار ہوتے ہیں؛ شُبھ و اَشُبھ نِمِتّ ظاہر ہوتے ہیں جنہیں فتح کی علامت سمجھا جاتا ہے۔ تُہُھنڈ کا حملہ، راہو کا وِنایک کو زخمی کر کے باندھنا، پھر مہودر وغیرہ گنیشوروں کے جوابی وار سے دَیتیہ پسپا ہوتے ہیں اور دوبارہ یورشیں ہوتی ہیں۔ بَلی، دُریودھن، ہَستی، شَمبَر جیسے اسُر سورما نَندِن اور سکند کے سالاروں (وِشاکھ، نَیگمَیَہ، شاخ) سے ٹکراتے ہیں؛ آخرکار دَیتیہ فوج بھاگ کر شُکر (شکراچاریہ) کی پناہ لیتی ہے۔ ادھیائے میں شِو گنوں کو کائناتی استحکام کی محافظ قوت کے طور پر دکھایا گیا ہے۔

Divine Beings

शिव / हर / महेश्वर (Śiva/Hara/Maheśvara)अम्बिका / गौरी / गिरिसुता (Ambikā/Gaurī/Girisutā)विनायक / विघ्नराज (Vināyaka/Vighnarāja)नन्दी (Nandin)कुमार / स्कन्द (Kumāra/Skanda)विशाख (Viśākha)नैगमेय (Naigameya)शाख (Śākha)जय, विजया, जयन्ती, अपराजिता, मालिनी (Jayā, Vijayā, Jayantī, Aparājitā, Mālinī)देवाः—इन्द्र, विष्णु, पितामह (Devas—Indra, Viṣṇu, Pitāmaha/Brahmā)

Sacred Geography

मन्दरपर्वत (Mandara-parvata)मन्दर-कन्दर / प्रमथाश्रितकन्दर (Mandara caves; Pramatha-occupied caverns)अम्बरतल (the celestial firmament/sky-region as the viewing arena of the Devas)

Mortal & Asura Figures

अन्धक (Andhaka)बलि (Bali)तुहुण्ड (Tuhuṇḍa)राहु (Rāhu)दुर्योधन (Duryodhana)हस्ती (Hastī)शम्बर (Śambara)शुक्र (Śukra)पुलस्त्य (Pulastya)नारद (Nārada)

Key Content Points

  • Andhaka reaches Mandara with Daitya allies; Pramathas raise a battle-clamor, and Vināyaka (Vighnarāja) is drawn into the fray.
  • Śiva’s departure sequence: counsel to Ambikā and her attendants, mounting Vṛṣabha, and the appearance of battle-omens (nimittas) interpreted as signs of victory.
  • Major combat cycle: Tuhuṇḍa and Rāhu challenge the gaṇas; Vināyaka is struck and bound; gaṇeśvaras retaliate, leading to routs and renewed Daitya offensives.
  • Escalation with named Asura champions (Bali, Duryodhana, Hastī, Śambara) versus Nandin and Skanda’s commanders (Viśākha, Naigameya, Śākha); Daitya forces ultimately flee and take refuge with Śukra.

Shlokas in Adhyaya 42

Verse 1

आच्छादितो गिरिवरः प्रमथैर्घनाभै राभाति शुक्लतनुरीश्वरपादजुष्टः नीलाजिनातततनुः शरदभ्रवर्णो यद्वद् विभाति बलवान् वृषभो हरस्य // वम्प्_41.59 इति श्रीवामनपुराणे एकचत्वारिशो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तः समं दैत्यैस्तथान्धकः मन्दरं पर्वतश्रेष्ठं प्रमथाश्रितकन्दरम्

بارانی بادلوں جیسے سیاہ روپ والے پرمَتھوں سے ڈھکا ہوا وہ بہترین پہاڑ یوں چمکا گویا ایشور کے قدموں کے لمس سے سفید تن ہو گیا ہو؛ گویا نیلا اَجِن اوڑھے ہوئے، خزاں کے بادلوں جیسے رنگ کا—جیسے ہَر (شیو) کا طاقتور بیل جلوہ گر ہوتا ہے۔ پُلستیہ نے کہا: اسی اثنا میں دَیتّیوں کے ساتھ اَندھک مَندَر نامی پہاڑِ برتر پر آ پہنچا، جس کی غاریں پرمَتھوں سے بھری تھیں۔

Verse 5

प्रणिपत्य तथा भक्त्या वाक्यमाह महेश्वरम् किं तिष्ठसि जगन्नाथ समुत्तिष्ठ रणोत्सुकः

اس نے عقیدت سے سجدہ کر کے مہیشور سے کہا— “اے جگن ناتھ! تم کیوں ٹھہرے کھڑے ہو؟ جنگ کے شوق میں اٹھ کھڑے ہو۔”

Verse 15

दक्षिणाङ्गं नखान्तं वै समकम्पत शूलिनः शकुनिश् चापि हारीतो मौनी याति पराङ्गमुखः

ترشول دھاری کا دایاں عضو ناخنوں کی نوک تک کانپ اٹھا؛ اور ہاریت نامی سبز مائل پرندہ بھی خاموشی سے منہ پھیر کر چلا گیا۔

Verse 16

निमित्तानीदृशान् दृष्ट्वा भूतभव्यभवो विभुः शैलादिं प्राह वचनं सस्मितं शशिशेखरः

ایسے شگون دیکھ کر، ماضی و مستقبل کا سرچشمہ اور ہمہ گیر چندرشیکھر نے شیلادی سے ہلکی مسکراہٹ کے ساتھ کلام کیا۔

Verse 17

हर उवाच नन्दिन् जजो ऽद्य मे भावी न कथञ्चित् पराजयः निमित्तानीह दृस्यन्ते संभूतानि गणेश्वर

ہر نے کہا—اے نندین، آج فتح میری ہی ہوگی؛ کسی طرح بھی میری شکست نہیں۔ اے گنیشور، یہاں پیدا ہوئے شگون دکھائی دے رہے ہیں۔

Verse 18

तच्छंभुवचनं श्रुत्वा शैलादिः प्राह संकरम् कः संदेहो महादेव यत् त्वं जयसि शात्रवान्

شمبھُو کا وہ کلام سن کر شیلادی نے شنکر سے کہا—اے مہادیو، اس میں کیا شک کہ آپ دشمنوں کو فتح کریں گے؟

Verse 19

तच्छंभुवचनं श्रुत्वा शैलादिः प्राह शङ्करम् समादिदेश युद्धाय महापशुपतैः सह

شمبھُو کا وہ قول سن کر شیلادی نے شنکر کو مخاطب کر کے عظیم پاشوپتوں کے ساتھ جنگ کے لیے حکم صادر کیا۔

Verse 20

ते ऽभ्येत्य दानवबलं मर्दयन्ति स्म वेगिताः नानाशस्त्रधरा वीरा वृक्षानशनयो यथा

وہ تیزی سے آگے بڑھ کر، گوناگوں ہتھیار تھامے ہوئے اُن بہادروں نے دانَووں کی فوج کو کچلنا شروع کیا—گویا درختوں کو کھا جانے والی قوت۔

Verse 21

ते वध्यमाना बलिभिः प्रमथैर्दैत्यदानवाः प्रवृत्ताः प्रमथान् हन्तुं कूटमुद्गरपाणयः

طاقتور پرمَتھوں کے ہاتھوں قتل ہوتے ہوئے وہ دَیتیہ اور دانَو، ہاتھوں میں گُرز اور مُدگر لیے، پرمَتھوں کو مار ڈالنے پر آمادہ ہو گئے۔

Verse 22

ततो ऽम्बरतले देवाः सेन्द्रविष्णुपितामहाः ससूर्याग्निपुरोगास्तु समायाता दिदृक्षवः

پھر آسمان کے پھیلاؤ میں دیوتا—اِندر، وِشنو اور پِتامہ (برہما) سمیت، اور سورج و اگنی کو پیشوا بنا کر—مشاہدہ کی خواہش سے جمع ہو گئے۔

Verse 23

ततो ऽम्बरतले घोषः सस्वनः समजायत गीतवाद्यादिसंमिश्रो दुन्दुभीनां कलिप्रिय

پھر آسمان میں ایک شور انگیز صدا پیدا ہوئی—گیتوں، سازوں اور دیگر آوازوں سے ملی ہوئی—جو دُندُبیوں کی تھاپ کو محبوب تھی۔

Verse 24

ततः पश्यत्सु देवेषु महापाशुपतादयः गणास्तद्दानवं सैन्यं जिघांसन्ति स्म कोपिताः

پھر دیوتاؤں کے دیکھتے دیکھتے، مہاپاشُپت وغیرہ گَڻ غصّے میں آ کر اُس دانَو لشکر کو ہلاک کرنے کے ارادے سے لپکے۔

Verse 25

चतुरङ्गबलं दृष्ट्वा हन्यमानं गणेश्वरैः क्रोधान्वितस्तुहुण्डस्तु वेगोनाबिससार ह

شیو کے گنوں کے سرداروں کو چتورنگی لشکر کو کاٹتے دیکھ کر، غضب سے بھر کر تُہُوṇḍ بڑی تیزی سے آگے لپکا۔

Verse 26

आदाय परिघं घोरं पट्टोद्ब्द्धमयस्मयम् राजतं राजते ऽत्यर्थमिन्द्रध्वजमिवोच्छ्रितम्

پٹّوں سے مضبوطی سے بندھا ہوا ہولناک لوہے کا پریغ اٹھا کر وہ اندردھوج کی طرح بلند ہوا اور نہایت درخشاں دکھائی دیا۔

Verse 27

तं भ्रामयानो बलवान् निजघान रणे गणान् रुद्राद्याः स्कन्दपर्यन्तास्ते ऽभज्यन्त भयातुराः

وہ اس پریغ کو گھماتا ہوا میدانِ جنگ میں گنوں پر ضربیں لگانے لگا؛ رُدر سے لے کر سکند تک وہ سب خوف زدہ ہو کر ٹوٹ پھوٹ کر منتشر ہو گئے۔

Verse 28

तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा गणनाथो विनायकः समाद्रवत वेगेन तुहुण्डं दनुरुङ्गवम्

جب اس لشکر کو ٹوٹا ہوا دیکھا تو گن ناتھ وِنایک دانوؤں کے جنگجوؤں میں سرِفہرست تُہُوṇḍ کے مقابلے کے لیے تیزی سے لپکا۔

Verse 29

आपतन्तं गणपतिं दृष्ट्वा दैत्यो दुरात्मवान् परिघं पातयामास गुम्भपृष्ठे महाबलः

گن پتی کو اپنی طرف آتے دیکھ کر، بدباطن اور نہایت زورآور دَیت نے اس کے گُمبھ جیسے سر کے پچھلے حصے پر پریغ دے مارا۔

Verse 30

विनायकस्य तत्कुम्भे परिघं वज्रभूषणम् शतधा त्वगमद् ब्रह्मन् मेरोः कूट इवाशनिः

تب وِنایَک کے اُس کُمبھ پر وجر کی مانند سخت پریغ، اے برہمن، کوہِ مَیرو کی چوٹی پر بجلی گرنے کی طرح سو ٹکڑوں میں ٹوٹ گیا۔

Verse 31

परिघं विफलं दृष्ट्वा समायान्तं च पार्षदम् बबन्ध बाहुपाशेन राहू रक्षन् हि मातुलम्

پریغ کو بے اثر اور پارشد کو آگے بڑھتے دیکھ کر، ماموں کی حفاظت میں کوشاں راہو نے اسے اپنی بازوؤں کے پاش سے باندھ لیا۔

Verse 32

स बद्धो बाहुपासेन बलादाकृष्य दानवम् समाजघान शिरशि कुठारेण महोदरः

بازوؤں کے پاش سے بندھا ہونے کے باوجود مہودر نے زور سے اس دانَو کو اپنی طرف کھینچ کر کلہاڑی سے اس کے سر پر ضرب لگائی۔

Verse 33

काष्ठवत् स द्विधा भूतो निपपात धरातले तथापि नात्यजद् राहुर्बलवान् दानवेश्वरः स मोक्षार्थे ऽकरोद् यत्नं न शशाक च नारद

وہ لکڑی کی طرح دو حصّوں میں کٹ کر زمین پر گر پڑا؛ پھر بھی طاقتور دانویشور راہو نے ہمت نہ ہاری۔ نجات (موکش) کے لیے اس نے کوشش کی، مگر اے نارَد، وہ کامیاب نہ ہو سکا۔

Verse 34

विनायकं संयतमीक्ष्य राहुणा कुण्डोदरो नाम गणेश्वरो ऽथ प्रगृह्य तूर्ण मुशलं महात्मा राहुं दुरात्मानमसौ जघान

راہو کے ساتھ وِنایَک کو جنگ میں مشغول دیکھ کر، کُنڈودر نامی گنیشور، جو مہاتما تھا، نے فوراً مُشَل اٹھا کر بدباطن راہو پر ضرب لگائی۔

Verse 35

ततो गणेशः कलशध्वजस्तु प्रासेन राहुं हृदये बिभेद घटोदरो वै गदया जघान खड्गेन रक्षो ऽधिपतिः सुकेशी

تب کلش دھوج گنیش نے نیزے سے راہو کے دل کو چھید دیا۔ گھٹوڈر نے گرز سے اور راکشسوں کے سردار سکیشی نے تلوار سے وار کیا۔

Verse 36

स तैश्चतुर्भिः परिताड्यमानो गणाधिपं राहुरथोत्ससर्ज संत्यक्तमात्रो ऽथ परश्वधेन तुहुण्मूर्द्धानमथो बिभेद

ان چاروں سے پٹتے ہوئے راہو نے گنوں کے سردار پر حملہ کیا اور پھر کلہاڑی سے تہونڈ کا سر پھاڑ دیا۔

Verse 37

हते तुहुण्डे विमुखे च राहौ गणेश्वराः क्रोधविषं मुमुक्षवः पञ्चैककालानलसन्निकाशा विशान्ति सेनां दनुपुङ्गवानाम्

تہونڈ کے مارے جانے اور راہو کے پیچھے ہٹنے پر، غصے کی آگ برسانے کے خواہشمند گنیشور، قیامت کی آگ کی طرح دانووں کی فوج میں داخل ہوئے۔

Verse 38

तां बध्यमानां स्वचमूं समीक्ष्यचबलिर्बली मारुततुल्यवेगः गदां समाविध्य जघान मूर्ध्नि विनायकं कुम्भतटे करे च

اپنی فوج کو بندھتے ہوئے دیکھ کر، ہوا کی طرح تیز رفتار بلی نے گرز گھما کر ونائک کے سر، پیشانی اور ہاتھ پر وار کیا۔

Verse 39

कुण्डोदरं भग्नकटिं चकार महोदरं शीर्णशिरःकपालम् कुम्भध्वजं चूर्णितसंधिबन्धं घटोदरं चोरुविभिन्नसंधिम्

اس نے کنڈوڈر کی کمر توڑ دی، مہوڈر کا سر پھوڑ دیا، کمبھ دھوج کے جوڑ چور کر دیے اور گھٹوڈر کی رانوں کے جوڑ کاٹ دیے۔

Verse 40

गणाधिपांस्तान् विमुखान् स कृत्वा बलन्वितो वीरतरो ऽसुरेन्द्रः समभ्यधावत् त्वरितो निहन्तुं गणेश्वरान् स्कन्दविशाखमुख्यान्

اُن گنوں کے سرداروں کو پسپا کر کے، قوت سے بھرپور اور نہایت دلیر اسوروں کا فرمانروا تیزی سے لپکا تاکہ اسکَند، وِشاکھ وغیرہ گنیشوروں کو قتل کرے۔

Verse 41

तमापतन्तं भगवान् समीक्ष्य महेश्वरः श्रेष्ठतमं गणानाम् शैलादिमामन्त्र्य वचो बभाषे गच्छस्व दैत्यान् जहि वीर युद्ध

اُسے حملہ آور ہوتے دیکھ کر، بھگوان مہیشور نے گنوں میں سب سے برتر شیلادی کو مخاطب کر کے فرمایا: “جاؤ اے ویر! جنگ میں دیتیوں کو قتل کرو۔”

Verse 42

इत्येवमुक्तो वृषभध्वजेन वज्रं समादाय शिलादसूनुः बलिं सम्भ्येत्य जघान मूर्ध्नि संमोहितः सो ऽवनिमाससाद

یوں وِرشبھ دھوج بھگوان شِو کے حکم پر، شیلاد کے بیٹے نے بجلی جیسے ہتھیار کو اٹھایا، بلی کے پاس جا کر اس کے سر پر ضرب لگائی؛ بلی حواس باختہ ہو کر زمین پر گر پڑا۔

Verse 43

संमोहितं भ्रातृसुतं विदित्वा बली कुजम्भो मुसलं प्रगृह्य संभ्रामयंस्तूर्णतरं स वेगात् ससर्ज नन्दिं प्रति जातकोपः

بھتیجے کو حواس باختہ دیکھ کر، طاقتور کُجَمبھ نے گُرز اٹھایا؛ اسے اور تیز گھما کر، غصّے سے بھڑک اٹھا اور زور کے ساتھ نندی کی طرف پھینک دیا۔

Verse 44

तमापतन्तं मुसलं प्रगृह्य करेण तूर्ण भगवान् स नन्दी जघान तेनैव कुजम्भमाहवे स प्राणहीनो निपपात भूमौ

آتی ہوئی اُس گُرز کو ہاتھ سے فوراً تھام کر، مکرم نندی نے میدانِ جنگ میں اسی ہتھیار سے کُجَمبھ پر ضرب لگائی؛ وہ بے جان ہو کر زمین پر گر پڑا۔

Verse 45

हत्वा कुजम्भं मुसलेन नन्दी वज्रेण वीरः शतशो जघान ते वध्यमाना गणनायकेन दुर्योधनं वै शरणं प्रपन्नाः

بہادر نندی نے موسل سے کجمبھ کو ہلاک کر کے وجر سے سینکڑوں کو مار گرایا۔ گن نائک کے ہاتھوں مارے جانے پر انہوں نے دوریودھن کی پناہ لی۔

Verse 47

दुर्योधनः प्रेक्ष्य गणाधिपेन वज्रपहारैर्निहतान् दितीशान् प्रासं समाविध्य तडित्प्रकाशं नन्दिं प्रचिक्षेप हतो ऽसि वै ब्रुवन् // वम्प्_42.46 तमापतन्तं कुलिशेन नन्दी बिभेद गुह्यं पिशुनो यथा नरः तत्प्रासमालक्ष्य तदा निकृत्तं संवर्त्त्य मुष्टिं गणमाससाद

گناڈھیپ کے وجر کے وار سے دیتیوں کو مرتے دیکھ کر، دوریودھن نے 'تو مارا گیا!' کہتے ہوئے بجلی جیسا بھالا نندی پر پھینکا۔ نندی نے اسے وجر سے توڑ دیا اور وہ مٹھی بھینچ کر آگے بڑھا۔

Verse 48

ततो ऽस्य नन्दी कुलिसेन तृर्ण शिरो ऽच्छिनत् तालफलप्रकाशम् हतो ऽथ भूमौ निपपात वेगाद् दैत्याश्च भीता विगता दिशो दश

تب نندی نے وجر سے تاڑ کے پھل کی طرح چمکتے ہوئے اس کے سر کو فوراً کاٹ دیا۔ مارے جانے پر وہ تیزی سے زمین پر گر پڑا اور خوفزدہ دیتیہ دسیوں سمتوں میں بھاگ گئے۔

Verse 49

ततो हतं स्वं तनयं निरीक्ष्य हस्ती तदा नन्दिनमाजगाम प्रगृह्य बाणासनमुग्रवेगं बिभेद बाणैर्यमदण्डकल्पैः

پھر اپنے بیٹے کو ہلاک ہوا دیکھ کر ہستی نندی کے مقابلے میں آیا۔ تیز رفتار کمان اٹھا کر اس نے یم کے ڈنڈے جیسے تیروں سے نندی کو چھلنی کر دیا۔

Verse 50

गणान् सन्दीन् वृषभध्वजांस्तान् धाराभिरेवाम्बुरास्तु शैलान् ते छाद्यमानासुरबामजालैर्विनायकाद्या बलिनो ऽपि समन्तान्

durjayo 'sau raṇapaṭur dharmātmā kāraṇāntaraiḥ | samāsate hi hṛdaye padmākṣī śailanandinī ||

Verse 53

अमरारिबलं दृष्ट्वा भग्नं क्रुद्धा गणेश्वराः पुरतो नन्दिनं कृत्वा जिघांसन्ति स्म दानवान्

دیوتاؤں کے دشمنوں کی فوج کو شکستہ دیکھ کر غضبناک گنیشوروں نے نندین کو آگے کر کے دانَووں کو قتل کرنے کا قصد کیا۔

Verse 54

ते वध्यमानाः प्रमथैर्दैत्याश्चापि पराङ्मुखाःष भूयो निवृत्ता बलिनः कार्त्तस्वरपुरोगमाः

پرمَتھوں کے ہاتھوں مارے جاتے ہوئے دَیت بھی پیٹھ پھیر گئے؛ مگر وہ طاقتور—کارتّسور کی قیادت میں—پھر دوبارہ لوٹ آئے۔

Verse 55

तान् निवृत्तान् समीक्ष्यैव क्रोधदीप्तेक्षणः श्वशसन् नन्दिषेणो व्याघ्रमुखो निवृत्तश्चापि वेगवान्

انہیں پلٹتے دیکھ کر، غضب سے دہکتی نگاہوں والا، ہانپتا/پھنکارता نندیشین—ویاگھرمکھ—بھی تیزی سے مڑ کر مقابلے کو لوٹ آیا۔

Verse 56

तस्मिन् निवृत्ते गणपे पट्टिशाग्रकरे तदा कार्त्तस्वरो निववृते गदामादाय नारद

اے نارَد! جب تیز دھار پٹّش (کلہاڑی) ہاتھ میں لیے وہ گنپ (گنوں کا سردار) پلٹ گیا، تب کارتّسور بھی گدا اٹھا کر واپس ہٹ گیا۔

Verse 58

तमापतन्तं ज्वलनप्रकाशं गमः समीक्ष्यैव महासुरेन्द्रम् तं पट्टिशं भ्राम्य जघान मूर्ध्नि कार्तस्वरं विस्वरमुन्नदन्तम् // वम्प्_42.57 तस्मिन् हते समाविध्य तुरङ्गकन्धरः बबन्ध वीरः सह पट्टिशेन गणेश्वरं चाप्यथ नन्दिषेणम्

آگ کی طرح دہکتا ہوا وہ مہا اسُر-اِندر جھپٹتا آیا تو گن-یودھا نے پٹّش گھما کر بلند نعرہ لگاتے کارتّسور کے سر پر ضرب لگائی۔ جب وہ مارا گیا تو بہادر تورنگ کندھر آگے بڑھا اور پٹّش کے زور سے گنیشور اور نندِشین—دونوں کو باندھ کر گرفتار کر لیا۔

Verse 59

नन्दिषेणं तथा बद्धं समीक्ष्य बलिनां वरः विशाखः कपितो ऽभ्येत्य शक्तिपाणिरवस्थितः

نندِشین کو اس طرح بندھا ہوا دیکھ کر، زورآوروں میں برتر، تانبئی رنگ (کپِت) وِشاکھ نیزہ ہاتھ میں لیے آگے آیا اور جنگ کے لیے جم کر کھڑا ہو گیا۔

Verse 60

तं दृष्ट्वा बलिनां श्रेष्ठः पाशपाणिरयःशिराः संयोधयामास बली विशाखं कुक्कुटध्वजम्

اسے دیکھ کر، بلی کی فوج میں برتر، پاش (رسی کا پھندا) ہاتھ میں لیے اَیَہ شِرا نے کُکّٹ دھوج وِشاکھ کے ساتھ جنگ چھیڑ دی۔

Verse 61

विशाखं संनिरुद्धं वै दृष्ट्वायशिरसा रणे शाखश्च नैगमेयश्च तूर्णमाद्रवतां रिपुम्

میدانِ جنگ میں اَیَہ شِرا کے ہاتھوں وِشاکھ کو روکا ہوا دیکھ کر، شاخ اور نَیگَمیہ دونوں تیزی سے دشمن کی طرف لپکے۔

Verse 62

एकतो नैगमेयेन भिन्नः शक्त्या त्वयःसिराः शाखश्च नैगमेयश्च तूर्णमाद्रवतां रिपुम्

ایک طرف نَیگَمیہ نے نیزہ نما شَکتی سے اَیَہشِرَس کو چھید دیا؛ اور شاخ اور نَیگَمیہ فوراً دشمن پر ٹوٹ پڑے۔

Verse 63

स त्रिभिः शङ्करसुतैः पीड्यमानो जहौ पणम् ते प्राप्ताः शम्बरं तूर्णं प्रेक्ष्यमाणा गणेश्वराः

شَنکر کے تین بیٹوں کے سخت دباؤ میں آ کر اس نے اپنی چال چھوڑ دی؛ وہ گنوں کے سردار اسے گھور کر دیکھتے ہوئے تیزی سے شَمبَر تک جا پہنچے۔

Verse 64

पाशं शक्त्या समाहत्य चतुर्भिः शङ्करात्मजैः जगाम विलयं तूर्णमाकासादिव भूतलम्

شَنکر کے چار بیٹوں نے شَکتی ہتھیار سے ضرب لگا کر پاش کو توڑ دیا؛ وہ فوراً تحلیل ہو گیا، گویا زمین آسمان میں گم ہو گئی ہو۔

Verse 65

पाशे निराशतां याते शम्बरः कातरेक्षणः दिशो ऽथ भेजे देवर्षे कुमारः सैन्यमर्दयत्

جب پاش بے اثر ہو گیا تو شَمبَر گھبرائی ہوئی نگاہوں کے ساتھ سمتوں کی طرف بھاگ نکلا، اے دیورشی؛ اور کُمار نے لشکر کو روند ڈالا۔

Verse 66

तैर्वध्यमाना पृतना महर्षे सादानवी रुद्रसुतैर्गणैश्च विषण्णारूपा भयविह्वलाङ्गी जगाम सुक्रं शरणं भयार्ता

اے مہارشی، رُدر کے بیٹوں یعنی گنوں کے ہاتھوں قتل ہوتی ہوئی دانوی فوج پژمردہ صورت اور خوف سے لرزتے اعضا والی ہو گئی؛ دہشت زدہ ہو کر وہ شُکر کی پناہ میں چلی گئی۔

Frequently Asked Questions

Although the narrative is predominantly Śaiva (Śiva, Vināyaka, Nandin, Skanda and the gaṇas), it is embedded in a Purāṇic universe where major deities (including Viṣṇu) appear as cosmic witnesses and participants in dharma’s maintenance. The chapter models functional unity: different divine orders uphold cosmic stability against asura-dharma, consistent with the Vāmana Purāṇa’s broader Hari–Hara compatibility.

The chapter’s topography is primarily martial rather than pilgrimage-oriented. It sacralizes Mandara-parvata by emphasizing its pramatha-inhabited caverns (kandaras) as a divine stronghold and by staging the Devas’ aerial witnessing (ambaratala). No explicit Sarasvatī-basin tirtha catalog, bathing merit (snāna-phala), or ritual prescription is foregrounded in this passage.

Bali appears as a frontline asura champion who directly strikes Vināyaka and turns the tide momentarily, prompting Śiva to deploy Nandin decisively. The sequence culminates in repeated daitya retreats and, finally, the asura host seeking refuge with Śukra—an asura-dharma motif that frames their survival strategy through counsel and protection rather than victory.