Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Vishnu Khanda, Shloka 37

हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेच्छस्त्रशतैरपि । स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति

hanyamāno'pi yo vidvānvasecchastraśatairapi | sa yāti paramaṃ sthānaṃ yatra gatvā na śocati

اگرچہ کوئی عالم سینکڑوں ہتھیاروں سے مارا جا رہا ہو، پھر بھی اگر وہ یہاں قیام کرے تو وہ اُس اعلیٰ مقام کو پہنچتا ہے—جہاں پہنچ کر پھر غم نہیں رہتا۔

हन्यमानःbeing struck
हन्यमानः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formवर्तमानकाले कर्मणि शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—“हन्यमान” (being struck/killed)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (even/also)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (relative pronoun)
विद्वान्a learned man
विद्वान्:
Karta (Subject apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootविद्वस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—“ज्ञानी” (learned person)
वसेत्should dwell
वसेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपदी, प्रथमपुरुष, एकवचन
शस्त्रशतैःwith hundreds of weapons
शस्त्रशतैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशस्त्र + शत (प्रातिपदिकानि)
Formसमासः—षष्ठी/तत्पुरुष (शस्त्राणां शतानि), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (even)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यातिgoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपदी, प्रथमपुरुष, एकवचन
परमम्supreme
परमम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (to स्थानम्)
स्थानम्abode
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (relative adverb: where)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (Gerundial action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), परस्मैपदी; अर्थः—“गमनं कृत्वा” (having gone)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
शोचतिgrieves
शोचति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपदी, प्रथमपुरुष, एकवचन

Varāha (deduced; Vaiṣṇavakhaṇḍa context)

Tirtha: Ayodhyā-kṣetra (implied)

Type: kshetra

Listener: Implied dvijottama/interlocutor

Scene: A learned pilgrim in Ayodhyā under attack, yet serene; weapons rain but do not disturb his inner focus; above, a radiant path opens to the supreme abode where sorrow cannot enter.

A
Ayodhyā (implied)
S
Svargadvāra (contextual)

FAQs

Residence in the sanctified sphere is portrayed as spiritually decisive, overriding even fearsome worldly suffering.

Ayodhyā’s holy domain (implicitly connected with Svargadvāra in this chapter).

Dwelling/residing in the sacred place (vāsa) is the implied observance.