Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 50

इयं मे दयिता साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । मम देहं समादाय प्रविष्टा हव्यवाहनम्

iyaṃ me dayitā sādhvī prāṇebhyo'pi garīyasī | mama dehaṃ samādāya praviṣṭā havyavāhanam

یہ میری محبوبہ، پاک دامن بیوی—جو جان سے بھی بڑھ کر عزیز تھی—میرا جسم اٹھا کر مقدس آگ، یعنی چتا کی شعلہ میں داخل ہو گئی۔

इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (feminine nominative singular: this)
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive singular: of me/my)
दयिताbeloved (wife)
दयिता:
Samānādhikaraṇa (Apposition/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootदयित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (feminine nominative singular)
साध्वीvirtuous
साध्वी:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying दयिता/इयम्)
प्राणेभ्यःthan (my) lives/breaths
प्राणेभ्यः:
Apadana (Ablative/comparison base/अपादान)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, बहुवचन (masculine ablative plural: than life-breaths)
अपिeven
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (also/even)
गरीयसीdearer/more important
गरीयसी:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगुरु (प्रातिपदिक) → गरीयस् (तुलनात्मक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (feminine nominative singular); तुलनात्मक-रूप (comparative: more weighty/dearer)
ममof me/my
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive singular: of me)
देहम्body
देहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (masculine accusative singular)
समादायhaving taken
समादाय:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + आ + दा (धातु) → समादाय (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund): having taken up/withdrawing (taking along)
प्रविष्टाentered
प्रविष्टा:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु) → प्रविष्ट (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि-भावे (entered)
हव्यवाहनम्the fire (carrier of oblations)
हव्यवाहनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहव्य + वाहन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (masculine accusative singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (हव्यं वहति इति) — अग्निः

Rājā

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Somnātha)

Type: kshetra

Listener: Dvijottamas / sages (addressed as ‘best of twice-born’ in the passage cluster)

Scene: A virtuous wife, composed yet grief-stricken, lifts or supports her husband’s body and steps into the blazing funeral fire; priests and elders stand at a distance; the sky is dusk-red, with Prabhāsa’s sacred aura implied.

A
Agni (Havyavāhana)
W
Wife (sādhvī)

FAQs

It portrays intense spousal fidelity and virtue as understood in the Purāṇic narrative frame, linking dharma to end-of-life conduct.

The episode belongs to the Prabhāsakṣetra-māhātmya narrative cycle, though this verse focuses on the personal conclusion rather than a specific new tīrtha.

Entry into the funeral fire is described as an event in the story (havyavāhana); it is not framed here as a general prescription.