सम्यगुच्चार्य विघ्नानां ततो नाशं प्रपद्यते । ग्रहाः सौम्यत्वमायांति भूता नश्यंति तत्क्षणात्
samyaguccārya vighnānāṃ tato nāśaṃ prapadyate | grahāḥ saumyatvamāyāṃti bhūtā naśyaṃti tatkṣaṇāt
جب ان کا درست طور پر اُچار کیا جائے تو رکاوٹیں فنا ہو جاتی ہیں؛ سیّارے نرم خو ہو جاتے ہیں اور موذی بھوت پریت اسی لمحے مٹ جاتے ہیں۔
Deductively: a Purāṇic narrator/instructor addressing a king (promise of phala/benefit)
Listener: nṛpaśreṣṭha (best of kings)
Scene: A focused devotee recites before Vināyaka; around him, dark vighnas dissolve, planetary deities soften their gaze, and bhūtas flee instantly; the atmosphere turns auspicious and calm.
Right recitation with faith and correctness transforms adversity—removing obstacles and restoring harmony in seen and unseen forces.
The verse is a general phala-śruti within the Arbuda-kṣetra teaching context rather than naming a single new tīrtha.
Ensure precise pronunciation/recitation of the prescribed mantras; the stated result is obstacle-destruction, graha pacification, and immediate dispelling of bhūtas.