Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 61

वत्स उवाच । अहं तत्र गमिष्यामि यत्र त्वं गंतुमिच्छसि । श्लाघ्यं हि मरणं मेऽद्य त्वया सह न संशयः

vatsa uvāca | ahaṃ tatra gamiṣyāmi yatra tvaṃ gaṃtumicchasi | ślāghyaṃ hi maraṇaṃ me'dya tvayā saha na saṃśayaḥ

بچھڑے نے کہا: میں وہیں جاؤں گا جہاں آپ جانا چاہتی ہیں۔ بے شک، آج آپ کے ساتھ مرنا ایک قابل فخر موت ہوگی؛ اس میں کوئی شک نہیں ہے۔

वत्सःVatsa (the son)
वत्सः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; speaker tag
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; English: ‘said’
अहम्I
अहम्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; English: ‘I’ nominative
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम्
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकारः (future), उत्तम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; English: ‘I will go’
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-सम्बन्ध-अव्ययम् (relative adverb: where)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; English: ‘you’ nominative
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + तुमुन् (कृत्-प्रत्यय)
Formतुमुनन्तम् (infinitive), अव्ययवत्; English: ‘to go’
इच्छसिyou wish
इच्छसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट्-लकारः (present), मध्यम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; English: ‘you desire’
श्लाघ्यम्praiseworthy
श्लाघ्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्लाघ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (maraṇam)
हिindeed
हि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात-अव्ययम् (emphatic/causal particle)
मरणम्death
मरणम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; English: nominative singular
मेmy / for me
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअहम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (enclitic); English: ‘of me / my’
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम्
त्वयाwith you
त्वया:
Sahakari (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; English: instrumental ‘with/by you’
सहtogether with
सह:
Sahakari (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-प्रयोग-अव्ययम् (postposition: with)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; English: nominative singular

Vatsa

Listener: Kapilā

Scene: Vatsa declares he will accompany his mother; the pair stand poised to depart, the son’s face resolute, the mother’s sorrow softened by pride and concern.

V
Vatsa
M
Mother

FAQs

Mātṛ-bhakti is portrayed as a highest virtue, where sharing the mother’s dharmic burden is considered noble.

The immediate verse is a moral dialogue within the Arbudakhaṇḍa setting; it does not name a specific tīrtha.

None; it presents an ethical resolve rooted in devotion and dharma.