Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 76

श्रीदेव्युवाच । युष्मद्वाक्येन त्यक्तो हि मयाऽयं पर्वतोत्तमः । विन्यस्ते पादुके तस्य रक्षार्थं बाष्कलेः सुराः

śrīdevyuvāca | yuṣmadvākyena tyakto hi mayā'yaṃ parvatottamaḥ | vinyaste pāduke tasya rakṣārthaṃ bāṣkaleḥ surāḥ

شری دیوی نے فرمایا: تمہارے کہنے پر میں نے یقیناً اس بہترین پہاڑ کو چھوڑ دیا ہے۔ اے سُرو! بَاشکَلی سے حفاظت کے لیے میں نے وہاں اپنی پادُکائیں رکھ دی ہیں۔

श्रीदेवीthe revered Goddess
श्रीदेवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्रीदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
युष्मत्your
युष्मत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषार्थे (genitival sense), बहुवचन; समासपूर्वपद-रूपे (in compound)
वाक्येनby the statement/word
वाक्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; (युष्मद्+वाक्य) इति समस्तपदस्य अवयव
त्यक्तःabandoned/left
त्यक्तः:
Kriya (Predicate/क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/हेतु-सूचक
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
पर्वतोत्तमःthe best mountain
पर्वतोत्तमः:
Karta (Subject complement/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विन्यस्तेhaving been placed
विन्यस्ते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि+अस् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) ‘विन्यस्त’; नपुंसकलिङ्ग/द्विवचन-रूपे (agreeing with pāduke), प्रथमा/द्वितीया-द्विवचन (contextual)
पादुकेthe pair of sandals
पादुके:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपादुका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन
तस्यof him/of that
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
रक्षार्थम्for protection
रक्षार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootरक्षा (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-तत्पुरुषार्थे (purpose-compound); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the purpose)
बाष्कलेःof Bāṣkali
बाष्कलेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootबाष्कलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
सुराःthe gods
सुराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन

Śrī Devī (Parameśvarī/Śrī Mātā)

Tirtha: Arbuda-pādukā-rakṣā-sthāna

Type: kshetra

Listener: Rajendra (king)

Scene: Śrī Devī speaks to the gods: she has left the mountain at their request and placed her sandals there to protect against Bāṣkali.

Ś
Śrī Devī
P
parvatottama (Arbuda)
P
pādukā
B
Bāṣkali
S
suras

FAQs

The Goddess’s grace can remain active through her sacred sign (pādukā), protecting a holy region even in her physical absence.

The “best of mountains” refers to Arbuda; the verse highlights Arbuda as a protected, divinely guarded sacred space.

A protective installation of the Goddess’s pādukā is described, implying a sanctifying act tied to place-protection.