Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 32

समुद्रप्रतिमं चारु पद्मिनीखंडमंडितम् । मत्स्यकच्छपसंकीर्णं शिशुमारविराजितम्

samudrapratimaṃ cāru padminīkhaṃḍamaṃḍitam | matsyakacchapasaṃkīrṇaṃ śiśumāravirājitam

وہ جھیل دلکش تھی، شان میں سمندر کے مانند؛ کنول کے گچھوں سے آراستہ، مچھلیوں اور کچھوؤں سے بھری ہوئی، اور شِشُمار جیسے آبی جانداروں سے درخشاں۔

समुद्रप्रतिमम्like the ocean
समुद्रप्रतिमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमुद्र + प्रतिम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘ocean-like’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
चारुbeautiful
चारु:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचारु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
पद्मिनीखण्डमण्डितम्adorned with lotus-pond sections
पद्मिनीखण्डमण्डितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपद्मिनी + खण्ड + मण्डित (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (‘adorned with pieces/sections of lotus-ponds/lotus-groves’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
मत्स्यकच्छपसंकीर्णम्teeming with fish and turtles
मत्स्यकच्छपसंकीर्णम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमत्स्य + कच्छप + संकीर्ण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘filled with fish and turtles’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
शिशुमारविराजितम्brightened by dolphins
शिशुमारविराजितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिशुमार + विराजित (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘made splendid by dolphins/śiśumāras’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण

Sūta (narrative description within Tīrthamāhātmya)

Tirtha: Padminī (implied lotus-lake/pond)

Type: kund

Scene: A vast, serene, ocean-like holy lake/pond with dense lotus clusters; clear deep waters where fish and turtles glide; śiśumāras surface, creating ripples under a luminous sky.

P
padminī (lotus pond)
M
matsya (fish)
K
kacchapa (turtle)
Ś
śiśumāra (aquatic creature)

FAQs

Tīrthas are portrayed as living sacred ecosystems—beauty, abundance, and purity reflecting divine presence in geography.

A lotus-adorned sacred pond (padminī) is being praised in this adhyāya; the local proper name is not present in the provided verse.

No specific ritual is stated here; it is descriptive praise typical of tīrtha-māhātmya.