Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 64

तस्मिंस्तु निहते शूरे राक्षसे स महीपतिः । राक्षसत्वाद्विनिर्मुक्तो लेभे कायं नृपोद्भवम्

tasmiṃstu nihate śūre rākṣase sa mahīpatiḥ | rākṣasatvādvinirmukto lebhe kāyaṃ nṛpodbhavam

جب وہ بہادر راکشس مارا گیا تو مہاپتی راکشس پن سے آزاد ہو کر شاہی نسل میں پیدا ہونے کے لائق اپنا جسم پھر سے پا گیا۔

तस्मिन्in that (situation/place)
तस्मिन्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्गे (neuter), सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम् (singular)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), निपात (particle), विरोध/विशेषार्थक (adversative/emphatic)
निहते(when) slain
निहते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) → निहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम् (singular), पुल्लिङ्गे (masculine) — ‘when/after (he) was slain’
शूरेin/with the hero
शूरे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे (masculine), सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम् (singular)
राक्षसेin/with the rākṣasa
राक्षसे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे (masculine), सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम् (singular)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुल्लिङ्गे (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
महीपतिःthe king (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही + पति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: ‘earth’s lord’), पुल्लिङ्गे (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
राक्षसत्वात्from rākṣasa-hood
राक्षसत्वात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootराक्षस + त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे (neuter), पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative/5th), एकवचनम् (singular)
विनिर्मुक्तःfreed, released
विनिर्मुक्तः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective/कर्तृ-समानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootवि-निर्-मुच् (धातु) → विनिर्मुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुल्लिङ्गे (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
लेभेobtained
लेभे:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular), आत्मनेपदम् (Ātmanepada)
कायम्a body
कायम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे (masculine), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम् (singular)
नृपोद्भवम्born of a king (royal-born)
नृपोद्भवम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनृप + उद्भव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: ‘arising from a king’), पुल्लिङ्गे (masculine), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम् (singular)

Narrator (contextual Purāṇic narrator; specific speaker not stated in snippet)

Type: kshetra

Listener: dvija-sattama (implied addressee in the surrounding passage)

Scene: A formerly rākṣasa-bodied king stands newly restored—radiant, regal, and human—amid the aftermath of battle; the contrast between monstrous past and royal present is emphasized.

R
Rākṣasa

FAQs

Purāṇas emphasize that bondage to degraded states can end through decisive dharmic action, leading to restoration of one’s rightful nature.

Not specified in this verse; the purification motif aligns with tīrtha-māhātmya themes but the place-name is not stated.

None.