Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 3

यद्येवं देवदेवेश भविष्य त्यशुभं युगम् । वयं नाशं समेष्यामो न स्थास्यामो जगत्त्रये

yadyevaṃ devadeveśa bhaviṣya tyaśubhaṃ yugam | vayaṃ nāśaṃ sameṣyāmo na sthāsyāmo jagattraye

اگر ایسا ہی ہے، اے دیوتاؤں کے دیوتا! تو ایک نحوست بھرا یُگ آئے گا؛ ہم ہلاکت کو پہنچیں گے اور تینوں جہانوں میں قائم نہ رہ سکیں گے۔

यदिif
यदि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle: 'if')
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: 'thus/so')
देवदेवेशO Lord of gods
देवदेवेश:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (देवानां देवः, तस्य ईशः = 'Lord of the god of gods'/ 'Lord of gods'); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
अशुभम्inauspicious
अशुभम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; विशेषणम् (युगम्)
युगम्an age
युगम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st case), बहुवचन; उत्तमपुरुषार्थे (1st person pronoun)
नाशम्destruction
नाशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; कर्म
समेष्यामःwe shall reach/meet (with)
समेष्यामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + इ (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपदम्
not
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
स्थास्यामःwe shall remain/stand
स्थास्यामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपदम्
जगत्त्रयेin the three worlds
जगत्त्रये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (त्रयाणि जगन्ति = 'three worlds'); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; अधिकरण

Devas/Tīrthas addressing Indra (as Devadeveśa)

Scene: The assembly pleads before Indra: figures with raised hands, worried faces; behind them, a symbolic vision of the three worlds trembling under a darkening yuga-cloud.

I
Indra
D
Devas

FAQs

When adharma rises, even sacred powers seek shelter; preservation of dharma requires divine and disciplined support.

No particular tīrtha is named; the verse expresses a collective crisis that motivates the later naming of a refuge-site.

None explicitly; the verse is a plea for protection and stability.