Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 39

नैवं भूयः प्रवक्तव्यं मौर्ख्यात्प्रति महेश्वरीम् । भूमौ निपत्य शरणं याहि चेत्सुखमिच्छसि

naivaṃ bhūyaḥ pravaktavyaṃ maurkhyātprati maheśvarīm | bhūmau nipatya śaraṇaṃ yāhi cetsukhamicchasi

مہیشوری کے خلاف نادانی سے ایسی بات پھر نہ کہنا۔ اگر بھلائی اور عافیت چاہتا ہے تو زمین پر گر کر عاجزی کر اور اسی کی پناہ لے۔

not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
भूयःagain; further
भूयः:
Sambandha (Adverb/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootभूयः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थक (again/further)
प्रवक्तव्यम्should be spoken
प्रवक्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formकृत्य-प्रत्यय (तव्यत्) ; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भावे/कर्मणि—‘should be spoken’
मौर्ख्यात्from folly; out of stupidity
मौर्ख्यात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootमौर्ख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
प्रतिtowards; against
प्रति:
Sambandha (Direction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय; उपपद-पूर्वक (preposition)
महेश्वरीम्Mahēśvarī (the Great Goddess)
महेश्वरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहेश्वरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
निपत्यhaving fallen down
निपत्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
याहिgo
याहि:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
चेत्if
चेत्:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तसूचक (if)
सुखम्happiness
सुखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (contextual narrator/speaker within Māheśvarakhaṇḍa dialogue)

Scene: A stern yet compassionate admonisher stops the opponent: ‘Do not speak thus again against Maheśvarī.’ The advised person prostrates on the earth, hands outstretched, seeking refuge before a radiant Devī.

M
Maheśvarī

FAQs

Do not insult the Goddess; peace comes through humility and sincere surrender to Maheśvarī.

No particular tīrtha is named in this verse; the focus is on devotion to Maheśvarī.

Prostration (falling to the ground) and taking refuge in the Goddess are prescribed as the corrective act.