Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 30

व्यवहारे च्छलग्राही भृत्यग्रस्तो भवेन्नरः । सदा पुरुषरोगी स्यात्परदाररतो नरः

vyavahāre cchalagrāhī bhṛtyagrasto bhavennaraḥ | sadā puruṣarogī syātparadārarato naraḥ

جو لین دین میں فریب کو اختیار کرے، وہ آدمی خادموں اور تابعوں کے ہاتھوں دبایا جاتا ہے۔ اور جو پرائی عورت میں مبتلا رہے، وہ ہمیشہ سخت اور مہلک بیماریوں میں گرفتار رہتا ہے۔

vyavahārein dealings/litigation
vyavahāre:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvyavahāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
chala-grāhīone who resorts to deceit
chala-grāhī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootchala (प्रातिपदिक) + grāhin (प्रातिपदिक; √grah/ग्रह्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (छलं गृह्णाति इति/छलग्राही)
bhṛtya-grastaḥoverpowered by servants
bhṛtya-grastaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhṛtya (प्रातिपदिक) + grasta (कृदन्त; √gras/ग्रस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त-विशेषणम्; तत्पुरुषः (भृत्यैः ग्रस्तः)
bhavetwould become
bhavet:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
naraḥa man
naraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sadāalways
sadā:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
puruṣa-rogīone afflicted with a male-disease
puruṣa-rogī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक) + rogin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (पुरुषरोगः यस्य/पुरुषरोगी)
syātwould be
syāt:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
para-dāra-rataḥattached to others' wives
para-dāra-rataḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक) + dāra (प्रातिपदिक) + rata (कृदन्त; √ram/रम्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त-विशेषणम्; तत्पुरुषः (परदारेषु रतः)
naraḥa man
naraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa context)

Scene: A market or court of arbitration where a man uses trickery in dealings; later he is shown harassed by his own servants. Parallel vignette: a clandestine meeting with another’s wife, followed by a figure afflicted with sores/fever, illustrating karmic disease.

V
vyavahāra
P
para-dāra

FAQs

Honesty in dealings and fidelity in relationships uphold dharma; deceit and adultery invite social ruin and chronic affliction.

No tīrtha is mentioned; the verse addresses universal dharma in social life.

None; it prescribes ethical restraint—truth in transactions and avoidance of para-dāra.