Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 21

कस्यचिन्नैव कर्माणि शपते वा प्रशंसति । नानामार्गस्थितांल्लोकांश्चन्द्रवल्लीयते क्षितौ

kasyacinnaiva karmāṇi śapate vā praśaṃsati | nānāmārgasthitāṃllokāṃścandravallīyate kṣitau

وہ کسی کے اعمال کی نہ مذمت کرتا ہے نہ تعریف۔ مختلف راہوں پر چلنے والوں میں رہتے ہوئے بھی، زمین پر چاند کی طرح الگ، ٹھنڈا اور بے داغ رہتا ہے۔

कस्यचित्of anyone
कस्यचित्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6), एकवचन; indefinite genitive ‘of anyone’
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
एवat all/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय
कर्माणिactions/deeds
कर्माणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2), बहुवचन; accusative plural
शपतेcurses
शपते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; present indicative ‘curses’
वाor
वा:
Sambandha (Connector/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय; disjunctive particle ‘or’
प्रशंसतिpraises
प्रशंसति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + शंस् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; present indicative ‘praises’
नानाvarious
नाना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय; indeclinable ‘various’ (used adjectivally)
मार्गस्थितान्situated on (different) paths
मार्गस्थितान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमार्ग + स्थित (प्रातिपदिक); √स्था (धातु) → स्थित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (मार्गे स्थिताः)
लोकान्people/worlds
लोकान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2), बहुवचन; accusative plural
चन्द्रवत्like the moon
चन्द्रवत्:
Sambandha (Adverbial comparison/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootचन्द्र + वत् (तद्धित-प्रातिपदिक)
Formउपमानवाचक-अव्यय; indeclinable comparative ‘like the moon’
लीयतेmerges/dissolves
लीयते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootली (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; present indicative ‘dissolves/merges’
क्षितौon earth/in the ground
क्षितौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7), एकवचन; locative singular

Lomaharṣaṇa Sūta (deduced; Māheśvara-khaṇḍa narration to sages)

Scene: A wandering sage walks through a bustling crossroads where different groups worship in different ways; above, a full moon shines, symbolizing his cool detachment; he remains serene, neither approving nor condemning.

C
Candra (Moon)

FAQs

A mature seeker avoids praising or blaming others and stays inwardly pure while living among diverse beliefs.

No specific tīrtha is named in this verse; it teaches general Shaiva virtues within the Kaumārikā-khaṇḍa context.

No explicit ritual is prescribed; the focus is on ethical-spiritual discipline (non-judgment and detachment).