यच्च ब्रवीषि गीर्वाणा न संति सन्ति चेत्कुतः । कुत्रापि नैव दृश्यंते तेन मे विस्मयो महान्
yacca bravīṣi gīrvāṇā na saṃti santi cetkutaḥ | kutrāpi naiva dṛśyaṃte tena me vismayo mahān
اے دیوتاؤں میں فصیح گو! تو جو کہتا ہے کہ ‘وہ موجود نہیں’؛ اور اگر موجود ہیں تو کہاں سے؟ وہ کہیں بھی نظر نہیں آتے؛ اسی لیے میرا تعجب بہت عظیم ہے۔
A questioning interlocutor (likely a sage) addressing a deva; exact identity not in snippet
Scene: A learned interlocutor, hands raised in inquiry, expresses astonishment while addressing a divine speaker; a quiet assembly of sages/devas listens as the debate turns on ‘seen vs unseen’.
The verse frames a Purāṇic inquiry into belief and proof—questioning claims about existence when something is not directly perceived.
None is named in this verse; it is part of a doctrinal dialogue rather than a site-specific māhātmya line.
No explicit ritual is prescribed here; it is a logical challenge within the discourse.