Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 156

चतुःषष्टिसहस्राणि कुरुदेशः प्रकीर्तितः । सार्धलक्षस्तथा प्रोक्तः किरातविजयो जयः

catuḥṣaṣṭisahasrāṇi kurudeśaḥ prakīrtitaḥ | sārdhalakṣastathā proktaḥ kirātavijayo jayaḥ

کُرو دیس کے بارے میں کہا گیا ہے کہ اس میں چونسٹھ ہزار گاؤں ہیں۔ اور کیرات وجے—جسے جَے بھی کہتے ہیں—اس میں بھی ڈیڑھ لاکھ گاؤں بتائے گئے ہیں۔

चतुःषष्टिसहस्राणिsixty-four thousand(s)
चतुःषष्टिसहस्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचतुः (संख्या) + षष्टि (संख्या) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; बहुवचन; द्विगु-समास (numeral compound)
कुरुदेशःthe Kuru country
कुरुदेशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक) + देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कुरोः देशः’
प्रकीर्तितःis declared
प्रकीर्तितः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + कीर्त् (धातु) → प्रकीर्तित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
सार्धलक्षःone and a half lakhs (150,000)
सार्धलक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसार्ध (अव्यय/उपपद) + लक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; अव्ययीभाव: ‘सार्धं लक्षम्’ (= one and a half lakhs)
तथाthus/also
तथा:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
प्रोक्तःis said
प्रोक्तः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
किरातविजयःKīrāta-vijaya (victory over Kirātas / name)
किरातविजयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिरात (प्रातिपदिक) + विजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘किरातानां विजयः’
जयःJaya (name)/victory
जयः:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages

Scene: A narrator gestures to two contrasting landscapes: the fertile plains of Kuru with orderly villages and fields, and a mountainous Kirāta frontier with forested slopes and scattered settlements, suggesting a civilizational span.

K
Kuru
K
Kirātavijaya
J
Jaya

FAQs

By naming famed dharmic regions, the text sacralizes history and place, encouraging remembrance of the world as upheld by dharma.

None explicitly; these are territorial identifications within a larger catalogue.

None.