Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 107

उमया सह संत्यक्त्वा रथं वृषभमावहत् । ओमित्यथ जपन्ब्रह्मा आकाशं सहसाश्रितः

umayā saha saṃtyaktvā rathaṃ vṛṣabhamāvahat | omityatha japanbrahmā ākāśaṃ sahasāśritaḥ

اُما کے ساتھ رتھ کو چھوڑ کر وہ وِرشبھ (بیل) پر سوار ہو گئے۔ پھر برہما “اوم” کا جپ کرتے ہوئے فوراً آکاش میں پناہ گزیں ہو گیا۔

umayāwith Umā
umayā:
Saha-karaka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootumā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
sahatogether with
saha:
Sambandha (Association/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-अव्यय (Postposition; with)
saṃtyaktvāhaving abandoned
saṃtyaktvā:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeKridanta
Roottyaj (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; उपसर्ग: सम्-
rathamchariot
ratham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
vṛṣabhambull
vṛṣabham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
āvahatbrought/drove
āvahat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvah (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्; उपसर्ग: आ-
omOṃ
om:
Kriya-vishesana (Mantra utterance/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootom (अव्यय)
Formप्रणव (Sacred syllable; indeclinable)
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-प्रत्यय (Quotative particle)
athathen
atha:
Sambandha (Sequencer/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb/particle; then)
japanchanting
japan:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeKridanta
Rootjap (धातु)
Formशतृ (Present active participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
ākāśamthe sky
ākāśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootākāśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
sahasāsuddenly
sahasā:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb; suddenly/quickly)
āśritaḥhaving resorted to/entered
āśritaḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeKridanta
Rootā-śri (धातु)
Formक्त (Past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)

Scene: Śiva and Umā dismount the chariot and ascend onto the Bull; Brahmā, hands in japa-mudrā, rises into the sky chanting Oṃ; the battlefield below recedes.

U
Umā (Pārvatī)
Ś
Śiva
V
Vṛṣabha (Nandin)
B
Brahmā
O
Oṃ

FAQs

When danger surges, refuge in the Supreme (symbolized by Oṃ) and surrender to divine order becomes the stabilizing dharma.

No tīrtha is specified; the verse highlights mantra (Oṃ) and divine movement (Śiva on Vṛṣabha).

Japa is implied: Brahmā recites “Oṃ” (praṇava-japa) as an act of refuge and steadiness.